Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Contract No | Контракт № |
«___» __________ 2016 г. Minsk, Belarus | «___» __________ 2016 г. г. Минск, Беларусь |
Company, having legal address ______________ represented by ___________________________, hereinafter referred to as THE SELLER, on one hand And State Establishment «State Inspection for Testing and Protection of Plant Varieties of Belarus», 220108, Belarus Republic, Minsk, Kazintsa street, 62, represented by Mr. Vladzimir Beinia Director, empowered by Statute, hereinafter referred to as THE BUYER, on the other hand, have concluded the present Contract (hereinafter referred to as the «Contract») of the following: | Фирма _______________________________, с адресом _______________________, в лице ______________________________________, действующего на основании _____________, именуемая в дальнейшем ПРОДАВЕЦ, с одной стороны и ГУ «Государственная инспекция по испытанию и охране сортов растений», 220108, Республика Беларусь, , в лице директора , действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, с другой стороны, заключили настоящий Контракт (далее – «Контракт») о нижеследующем: |
bject of the Contract | 1. Предмет Контракта |
1.1. The SELLER sells; the BUYER pays for variety denomination boards (hereinafter referred to as the Goods) pursuant to the terms of this Contract and Appendix №1 (Specification № 1) hereto which is an integral part of the Contract. | 1.1. ПРОДАВЕЦ продает, а ПОКУПАТЕЛЬ оплачивает таблички-указатели (именуемые далее в тексте как Товар), в соответствии с условиями настоящего Контракта и Приложения №1 (Спецификация № 1) к нему, являющегося неотъемлемой частью Контракта. |
1.2. Purpose of purchase of the Goods – for own needs of state variety testing. | 1.2. Цель приобретения Товара – для собственных нужд государственного сортоиспытания. |
1.3. The source of financing is the Republican budget. | 1.3. Источник финансирования – Республиканский бюджет. |
2. Total Value of the Contract | 2. Цена Контракта |
2.1. The total value of the Contract shall be defined under the terms of CIP-Minsk, Belarus (INCOTERMS 2010) and shall amount to __________________ Euro. | 2.1. Общая стоимость Контракта на условиях CIP-Минск, Беларусь (INCOTERMS 2010) составляет ________________ ЕВРО. |
2.2. The set price of the Goods includes export packing, marking, transport costs of the Goods. | 2.2. Цена Товара включает в себя экспортную упаковку, маркировку, транспортировку. |
2.3. The prices are firm for the duration of the Contract and not a subject to any alterations. | 2.3. Цены остаются твердыми на весь срок действия Контракта и не подлежат изменениям. |
2.4. All direct and indirect costs related to discharge of taxes and fees, customs duties and other fees charged during import procedure and storage of the Goods in the territory of the Republic of Belarus shall be incurred by the BUYER. | 2.4. ПОКУПАТЕЛЬ несет все прямые и косвенные расходы, связанные с уплатой налогов и сборов, таможенных пошлин и прочих сборов, взимаемых при ввозе и нахождении Товара на территории Республики Беларусь. |
2.5. The payment for the Goods is provided by BUYER on the terms of 100% advance payment in the amount of foreign economic Contract. | 2.5. Расчеты за Товар производятся ПОКУПАТЕЛЕМ на условиях 100% предоплаты в сумме внешнеэкономического Контракта. |
2.6. Currency of payment: EURO. | 2.6. Валюта платежа – ЕВРО. |
2.7. Currency of price: EURO. | 2.7. Валюта цены – ЕВРО. |
3. Delivery terms | 3. Условия поставки |
3.1. The SELLER shall deliver Goods by trucks on CIP - Minsk, Belarus terms (as per INCOTERMS 2010). Destination point: SE “State inspection for testing and protection of plant varieties” Kazintsa str. 62 Customs Terminal (CT) code 06529 «Kolyadichi–Auto», Minsk. | 3.1. Поставка товара осуществляется ПРОДАВЦОМ автомобильным транспортом на условиях: CIP - Минск, Беларусь (INСOTERMS, 2010). Пункт доставки: ГУ «Государственная инспекция по исытанию и охране сортов растений», Код пункта таможенного оформления ПТО 06529 «Колядичи-авто» г. Минск. |
3.2. The SELLER delivers the Goods within 60 (sixty) calendar days since the receipt of advance payment by the SELLER in the amount of foreign economic contract. | 3.2. Поставка товара производится ПРОДАВЦОМ в течение 60 (шестидесяти) календарных дней со дня получения ПРОДАВЦОМ предоплаты в сумме внешнеэкономического контракта. |
3.3. The following documents shall accompany the Goods: - Invoice – 4 copies - International CMR – 6 copies - Quality Certificate of producer factory The abovementioned documents shall be sent also by fax, by the SELLER to the BUYER, on shipment date, prior to transport departure from the country of shipment. | 3.3. Груз должен сопровождаться следующими документами: - Счет-фактура - 4 экземпляра, - Международная транспортная накладная «CMR» - 6 экземпляров, - Сертификат качества завода производителя. Указанные документы ПРОДАВЕЦ передает ПОКУПАТЕЛЮ также по факсу в день отгрузки перед отправлением транспорта с места загрузки в стране отправления. |
4. Packing | 4. Упаковка |
4.1. The Goods are to be shipped in standard export packing corresponding to its nature. The packing is to secure the full safety of the cargo from any kind of damage. | 4.1. Товар должен отгружаться в стандартной экспортной упаковке, соответствующей его характеру. Упаковка должна предохранить груз от всякого рода повреждений. |
4.2. The SELLER bears full responsibility to the BUYER for any damage to the Goods resulting from inadequate or unsuitable packing. | 4.2. ПРОДАВЕЦ несет полную ответственность перед ПОКУПАТЕЛЕМ за всякого рода порчу Товара вследствие некачественной или ненадлежащей упаковки. |
5. Marking | 5. Маркировка |
5.1. A standard marking is to be made on packing corresponding to the nature of the cargo. | 5.1. На упаковку наносится стандартная маркировка, соответствующая характеру груза. |
5.2. All packages and all unpacked items of the Goods shall have the following marking made by indelible paint on two opposite sides: - BUYER’s designation - Contract Nr. - Weight and size of packages | 5.2. Все упаковочные места и все неупакованные части товара должны с двух противоположных сторон иметь следующую маркировку несмываемой краской: - наименование ПОКУПАТЕЛЯ; - номер Контракта; - вес и габариты мест. |
6. Quality and Quantity of Goods | 6. Качество и количество товара |
6.1. Quality of the delivered Goods shall comply with the technical norms existing in the country of origin and shall be confirmed by a corresponding Quality certificate of producer factory. | 6.1. Качество Товара должно соответствовать техническим условиям страны происхождения товара и подтверждаться сертификатом качества завода производителя. |
6.2. The Goods are measured in pieces. | 6.2. Единицей измерения количества товара являются штуки. |
7. Guarantee | 7. Гарантия |
7.1. Guarantee period for the Goods delivered by the SELLER is not less than 36 (thirty six) months since the delivery date. | 7.1. Гарантийный период на поставляемый ПРОДАВЦОМ Товар составляет не менее 36 месяцев от даты поставки. |
7.2. In case of delivery of uncompleted Goods or those with obvious or visible defects, the warranty on such Goods comes into force after repairing damages or removing incompleteness. | 7.2. При передаче некомплектного Товара или с очевидными или заметными дефектами гарантия на этот экземпляр Товара наступает после устранения повреждений или некомплектности. |
7.3. In case of failure of the Goods (or its parts) during the guarantee period, the SELLER is obliged to replace the Goods (or its parts) within 30 days. All transport and other expenses related to the replacement of the Goods or elimination of defects’ shall be incurred by the SELLER. | 7.3. При выходе из строя Товара (либо его части в гарантийный период его эксплуатации, ПРОДАВЕЦ обязан заменить, Товар (или его часть) в течение 30 дней. Все транспортные и другие расходы, связанные с заменой товара, возмещаются ПРОДАВЦОМ. |
7.4. For a request for warranty service on damaged Goods (or its parts), the BUYER shall inform the SELLER by fax. | 7.4. Для предъявления гарантийных требований на вышедший из строя Товар (или его часть) ПОКУПАТЕЛЬ информирует по факсу ПРОДАВЦА. |
7.5. The warranty is not issued, if the Goods were applied improperly or if the defect (breakage) has arisen as a result of neglect of Manual. | 7.5. Гарантия не предоставляется, если Товар использовался не по назначению или если дефект (поломка) возник вследствие несоблюдения правил эксплуатации. |
8. Handling-over of Goods | 8. Сдача-приемка товара |
8.1. Preliminary acceptance of the Goods means the Goods have been delivered to Customs Terminal (CT) code 06529 «Kolyadichi-Auto», address: the Republic of Belarus, Minsk. | 8.1. Предварительная сдача-приемка товара устанавливает фактическое выполнение поставки на ПТО № 000 «Колядичи-авто» по адресу: Республика Беларусь, г. Минск. |
8.2. Acceptance of the goods regarding quantity is carried out by the BUYER and a representative of the carrier immediately at reception of the goods in destination point of the importer. | 8.2. Сдача-приемка товара по количеству осуществляется ПОКУПАТЕЛЕМ и представителем перевозчика немедленно при получении товара в пункте назначения импортера. |
8.3. Upon arrival of the Goods to the destination point, the BUYER shall accept the Goods under the quality and submit the acceptance report. | 8.3. По прибытии Товара на склад, ПОКУПАТЕЛЬ производит его приемку по качеству с составлением акта сдачи-приемки. |
8.4. In case a discrepancy should be found by the BUYER in amount of Goods, in quality of the Goods supplied, against accompanying documents and contract terms, else damage of the Goods during the guarantee period, the BUYER is obliged to inform the SELLER immediately to this effect and issue a claim detailing the detection of Goods’ defects. | 8.4. В случае установления ПОКУПАТЕЛЕМ расхождений в количестве, несоответствия качества поставленного товара против сопроводительных документов и условий настоящего Контракта, а равно порчи товара в гарантийный период, он обязан немедленно сообщить об этом ПРОДАВЦУ и оформить рекламацию с указанием обстоятельств обнаружения дефектов в Товаре. |
8.5. The claim shall be addressed to the SELLER in writing (certified mail, by fax) and shall contain the detailed description of the revealed defects and requirements of the BUYER. The claim shall be directed within 5 days as of the date of establishment of infringement of contract terms. | 8.5. Рекламация направляется ПРОДАВЦУ в письменной форме (заказным письмом, по факсу) и должна содержать подробное описание установленных дефектов и требования ПОКУПАТЕЛЯ. Рекламация должна быть направлена в течение 5 дней с даты установления фактов нарушения условий Контракта. |
8.6. The SELLER is obliged to consider the claim within 5 (five) days as of the date of claim receipt and compensate for losses at his own expense. | 8.6. ПРОДАВЕЦ обязан рассмотреть рекламацию в течение 5 (пяти) дней со дня получения сообщения об их обнаружении и обязан устранить недостатки за свой счет. |
8.7. The SELLER has the right to visit the BUYER in order to control the claim. | 8.7. ПРОДАВЕЦ имеет право проверить рекламацию с выездом к ПОКУПАТЕЛЮ. |
9. Force Majeure | 9. Форс-мажор |
9.1. Neither of the contracting Parties is responsible for non-fulfillment of any provisions of the present Contract if it is caused by the circumstances of “force majeure” being out of control of the Party failing to fulfill its Contract obligations. | 9.1. Ни одна из сторон контракта не несет ответственность за невыполнение какого-либо из его условий, если это явилось следствием причин, именуемых как форс-мажор и находящихся вне сферы контроля стороны, не выполняющей Контракт. |
9.2. Force majeure is considered to be in force from the moment of its announcement by the Party failing to fulfill its obligations and comes to the end when it is stopped in fact or it should have stopped if the non fulfilling party would have taken steps which it really could take to stop force majeure. Obligations according to the present contract shall be automatically prolonged for the period of force majeure duration. Within 5 working days the Parties shall inform each other about occurrence of Force Majeure by forwarding of official written notifications. Certificates issued by the Chamber of Commerce of the SELLER’s or the BUYER’s country respectively shall be proof of the Force Majeure existence. | 9.2. Действие форс-мажора начинается с момента его заявления невыполняющей стороной, и заканчивается, когда форс-мажор фактически закончится или должен был закончиться, если бы невыполняющая сторона предприняла действия, которые она в действительности должна была бы предпринять для выхода из форс-мажора. На период действия форс-мажора автоматически продлевается срок выполнения обязательств по настоящему контракту. О наступлении форс-мажора стороны должны поставить в известность друг друга в течение 5 рабочих дней путем направления официальных письменных извещений. Доказательством наличия такого обстоятельства может служить справка, выдаваемая Торгово-промышленной палатой страны ПРОДАВЦА или ПОКУПАТЕЛЯ. |
10. Responsibilities of the Parties | 10. Ответственность сторон |
10.1. In case of violation of the terms specified in point 3.2, clause 3 of the present Contract a fine shall be charged to the SELLER amounting to 0,1% of the contract amount for each day of the delay, but not more than 5% of the total Contract value. | 10.1. За нарушение сроков, предусмотренных п.3.2 параграфа 3 настоящего контракта ПРОДАВЦУ начисляется пеня в размере 0,1% за каждый день просрочки, но не более 5% от общей стоимости Контракта. |
10.2. In case of violation of the terms specified in item 7.3., paragraph 7 and point 8.6., paragraph 8 of present contract the SELLER shall be charged 1% per every day of delay from cost of defective completing parts. | 10.2. За нарушение сроков, предусмотренных п.7.3. параграфа 7 и п.8.6. параграфа 8 Контракта ПРОДАВЦУ начисляется пеня в размере 1% за каждый день просрочки от стоимости дефектных комплектующих частей. |
10.3. In case of violation of delivery terms by the SELLER the BUYER shall have the right to refuse the Goods. | 10.3. В случае нарушения ПРОДАВЦОМ сроков поставки ПОКУПАТЕЛЬ вправе отказаться от товара. |
11. Arbitration | 11. Арбитраж |
11.1. The SELLER and the BUYER will take all possible measures to settle amicably any disputes or differences which may arise out of the present Contract or in connection with it. | 11.1. ПРОДАВЕЦ и ПОКУПАТЕЛЬ примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, могущих возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, дружеским путем. |
11.2. Any dispute, controversy or claim which may arise from this Contract or in connection with it, including related to its modification, termination, execution, interpretation or invalidity, shall be referred to the International Arbitration Court at the Belarusian Chamber of Commerce in accordance with its rules, and will be held in Russian with the substantive law of the Republic of Belarus. | 11.2. Все споры, разногласия или требования, которые могут возникнуть из настоящего договора или в связи с ним, в т. ч. связанные с его изменением, расторжением, исполнением, недействительностью или толкованием, подлежат рассмотрению в Международном арбитражном суде при Белорусской торгово-промышленной палате в соответствии с его регламентом и будут проходить на русском языке с применением материального права Республики Беларусь. |
11.3. The decision of the Arbitrage court is definitive and shall not be appealed. | 11.3. Решение арбитражного суда является окончательным и обжалованию не подлежит. |
12. Other conditions | 12. Прочие условия |
12.1. All the Supplements to the present Contract are to be considered its integral parts. | 12.1. Все Приложения к Контракту являются его неотъемлемыми частями. |
12.2. Any alterations or amendments to the text of the present Contract shall be valid only if they are made in written form and signed by authorized representatives of both Parties. | 12.2. Любые изменения или дополнения к тексту Контракта верны, если только они выполнены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон. |
12.3. The present Contract is made in Russian and English languages in two copies, one for each Party, each of the two texts being authentic and having the same legal force. In business negotiations and correspondence the Parties can use Russian and English languages. In case of contradictions of texts the text in Russian has the prior legal power. | 12.3. Контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, по одному для каждой стороны, причем оба текста аутентичны и имеют одинаковую юридическую силу. В деловых переговорах и переписке стороны могут использовать русский и английский язык. В случае несоответствия текстов на русском и английском языках, текст на русском языке имеет преимущественную силу. |
12.4. This Contract comes into force from the moment of its signing by both Parties and operates until the Contracting Parties fulfill their obligations or prescheduled termination by mutual written consent between the Contracting Parties, and in case of payment – until its complete settlement. All preliminary correspondence and documentation of Parties on the Contract loose its legal force from the moment of signing the present Contract. | 12.4. Контракт вступает в силу с момента его подписания сторонами и действует до выполнения сторонами принятых на себя обязательств, либо до досрочного расторжения по письменному согласованию сторон, а в части взаиморасчетов до полного их исполнения. Вся предварительная переписка и документация сторон по Контракту утрачивает юридическую силу с момента заключения настоящего Контракта. |
12.5. The Parties accept legal force of amendments and addenda to the present Contract sent by fax with the following offer of original documents. | 12.5. Стороны признают юридическую силу изменений и дополнений к Контракту, переданных по факсимильной связи с последующим предоставлением оригинальных документов. |
12.6. If one of the principles of the present Contract is or will become afterwards invalid or impracticable owing to reasons of legislation, the Parties are obliged to replace the invalid or for the legal reasons an impracticable principle by the valid or legally feasible principle which is mostly appropriate to economic purposes unanimously agreed by both Parties at the moment of the conclusion of the Contract. | 12.6. Если одно из положений настоящего Контракта является или станет впоследствии недействительным или невыполнимым по причинам правового характера, то Стороны обязуются заменить недействительное или по правовым причинам невыполнимое положение действительным или юридически выполнимым положением, максимально соответствующим экономическим целям, единодушно согласованным обеими Сторонами в момент заключения Контракта. |
13. Legal addresses of the Parties | 13. Юридические адреса и реквизиты сторон. |
The SELLER: For and on behalf of the Seller: _______________ ______________ The BUYER: SE “State Inspection for Testing and Protection of Plant Varieties”220108, Belarus Republic, Minsk,Kazintsa street, 62Tel/Fax: (375) 17 212 04 21. Phone: (375) 17 397 41 96 E-mail: *****@***ru Bank: Open Society «ASB Belarusbank» bank branch 510 Account :360 490 000 3183 Code of bank: 603 For and on behalf of the BUYER: ______________ Mr. V. A.Beinia | ПРОДАВЕЦ: За и от имени Продавца: ____________________ ____________________ ПОКУПАТЕЛЬ: ГУ «Государственная инспекция по испытанию и охране сортов растений» 220108, Республика Беларусь, Минск, ул. Казинца, 62 тел./ E-mail: *****@***ru Банк: филиал 510 Беларусбанк», р\счет – 360 490 000 3183 код банка - 603 За и от имени ПОКУПАТЕЛЯ: ______________ г-н |
Приложение №1 к контракту №1 от «__»_____201__
Supplement №1 to contract №1 dated
СПЕЦИФИКАЦИЯ №1 от
SPECIFICATION No1 dated
№ п/п | Название товара Name of Goods | К-во штук Quantity, units | Цена изготовителя EXW, ЕВРО за шт. Price of PlantEXW, EURO/Ре. | Транспорт ЕВРО за шт. Тransport EURO/Pc. | Цена товара ЕВРО СIP - Минск TOTAL Price EURO, СIP - Minsk |
1 | Табличка-указатель/variety denomination board | 7 000 | |||
ВСЕГО//TOTAL |
For and on behalf of the SELLER/
За и от имени ПРОДАВЦА
_____________________________
For and on behalf of the BUYER/
За и от имени ПОКУПАТЕЛЯ:
_____________________________


