Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Здравствуйте,
О сложной ситуации в Литве мы уже неоднократно писали в фонд Анастасии, обращались к Майе Ладилове, отправляли письма и Полине Мегре, но связаться с самим автором В.Н.Мегре никак не удаётся.
Так сложилось (об этом мы узнали только в эти дни), что издательство Асвейа, которая первая опубликовала книги В.Н.Мегре, кстати, отличным переводом, что подтвердили тысячи читателей, пострадало именно поэтому, что опубликовало эти книги.
И вместо благодарности издателю за проделанную работу, благодаря которой люди нашей страны имели возможность узнать об Анастасии, а поверив её прекрасными образами началось светлое движение в поисках гармонии не только с собой, но и гармонии с природой, со своей средой, - тысячи соотечественников мечтают о родовых поместьях, создают их, - руководитель издательства в ожидании суда, его собственность арестованная, а книги В.Н.Мегре конфискованы.
Кроме того, что с издателем было поступлено так некрасиво, теперь люди Литвы не имеют возможности приобрести книги В.Н.Мегре. Остались лишь несколько издателя Белые лебеди вновь переведенных книг, в которых, из за плохого перевода, образ Анастасии искажённый, особенно подменив выражение Родовые поместья на термин Вотчина „tėvoniją“ https://ru. wikipedia. org/wiki/%D0%92%D0%BE%D1%82%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0 значение которого литовцам непонятно, потому что это слово мы давно не употребляем.
Мы понимаем, что с юридической стороны Вы правы, потому что издательство Асвейа поступила незаконно, всё равно издавав книги, когда контракт закончился, но в этом случае, думаем, надо следовать совестью и элементарной человечностью. Потому просим Вас отозвать иск и договориться с руководителем издательства Асвейа дружно, без суда, что, кстати, руководитель Асвейа уже давно пытается сделать в поисках контакта с Вами.
Мы верим, что Вы не знали всех этих перипетий и поступали в соответствии с законом, что совсем понятно и оправдано, поэтому информировать Вас „с другой стороны“ мы видим как свой долг и надеемся на ваше понимание. У нас есть основа думать, что руководитель издательства Белые лебеди подала в суд издательство Асвейа с целью устранить конкурента и остаться единственной имеющей права на издательства книг В.Н.Мегре в Литве.
Нам, читателям, в основном, не было бы никакой разницы которое издательство выпускает книги, важно, что их вообще издают, но желание Н.Еркеленз пробить дорогу издательству книг неправильного, искаженного образа пугает нас. Известно, что Н.Еркеленз целеустремленно искала переводчика, который согласился бы переводить „искажённо“, спрашивая согласен ли он слово Родовые поместья подменить словом Вотчина, что, кстати, сначала ей трудно удавалось, все профессиональные переводчики отказались участвовать в этой афере, утверждая, что не согласны переводить неправильно. Но, к сожалению, переводчика она нашла.
Не выглядит ли странно, когда человек, незнающий литовского языка (национальность Н.Еркеленз - русская и она совсем ни знает литовского языка) упорно не прислушивается к мнению нескольких местных экспертов родного языка и настаивает изменить ключевые слова? Разве это не стремление дискредитировать в В.Н.Мегре книгах высказанных идей, а окончательное цель - предотвратить воплощение идей высказанных в книгах в Литве? Нам не удаётся определить лицо, которое может быть специально ввёл в заблуждение Н.Еркеленз, внушив ей, что первый перевод, изданный издательством Асвейа, неправильный, но, мы считаем, правда выявится в будущем.
Учитывая всю эту сложную ситуацию, думаем, в этом случае надо руководится не только правом и законами, но оценив все нюансы принять решение не столько на уровне ума, насколько на уровне сердца. Ни стоит ли нам оставаться дружными и иначе реагировать и поступать, нежели обычный юридический путь в системе, ведь все мы – Вы, мы, издательство Асвейа, может быть даже Н.Еркеленз, которая убеждена в своей правоте ради идеи, стремимся в основном к тому же – к материализации образа Анастасии. Поэтому, используя случай, мы, читатели, ещё раз просим возвратить первый – правильный - перевод книг, потому что читателю самое важное это информация, роль издательства вторичная вещь.
С уважением,
...


