Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

СОГЛАСОВАНО        УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой «Лингвистика и        Декан факультета Лингвистики

межкультурная коммуникация»        

________________        ________________

_________________2012 г.        ________________2012 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

дисциплины_ ДВ.2.01.01 Двусторонний письменный перевод (первый иностранный язык)


для 032700.68 Филология

профиль подготовки [специализация] Теория и практика перевода

форма обучения очная

кафедра-разработчик Лингвистика и межкультурная коммуникация

Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 032700.68 «Филология», утвержденным приказом Минобрнауки .

Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры ______________________ ____________№ протокола от _____________года

Зав. кафедрой разработчика программы _______________________________

д. ф.н., профессор,

Разработчик программы ________________________________________

ст. преподаватель,

Челябинск 2012

Цели и задачи дисциплины

-        получение общих сведений об основных закономерностях процесса перевода и переводческих соответствиях;

-        ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

-        освоение стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого текста;

-        развитие навыков целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и объективной оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов;

-        ознакомление студентов с основным набором устойчивых выражений, аббревиатур, характерных для русских и английских газетно-публицистических, экономических, юридических, финансовых, кредитно-финансовых и проблемно-полемических материалов;

-        развитие и совершенствование у студентов практических навыков письменного перевода с английского языка на русский текстов газетно-публицистического, экономического, юридического, финансового, кредитно-финансового и проблемно-полемического характера, а также навыков устного последовательного двустороннего перевода текстов, связанных с процедурной терминологией международных конференций и переговоров;

-        развитие чуткости к стилю оригинала и перевода, понимание стилистической вариативности, характера переводческих ошибок;

-  ознакомление студентов с набором словарей и литературы, развитие навыков  работы со словарями и справочниками, умения использовать сеть Internet.



Краткое содержание дисциплины

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Дисциплина даёт представления об основных видах перевода, закрепляет на практике навыки и умения полученные в теории, формирует компетенция необходимые для профессиональной деятельности будущего переводчика.


Место дисциплины  в структуре ООП магистратуры


Перечень предшествующих дисциплин, видов работ

Перечень последующих дисциплин, видов работ

Лексикология

Стилистика

Теоретическая грамматика

Дипломное проектирование

Итоговый государственный экзамен

Магистерская диссертация


Требования к «входным» знаниям, умениям, навыкам  студента, необходимым при освоении данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин:

Студент должен владеть первым иностранным языком на достаточном уровне и в достаточном объёме, чтобы выполнять переводческие задания этого цикла. Должен иметь представления и теоретических и практических принципах перевода. Знать  иметь опыт осуществления предпереводческого анализа и постпереводческой идентификации.



Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины  Двусторонний письменный перевод (первый иностранный язык)


способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1);

способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности (ОК-2);

свободное владение русским и иностранным языками как средством делового общения (ОК-3);

способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения (ОК-4);

способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности (ОК-5);

способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности (ОК-6)

способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля (ПК-12);

способность к трансформации различных типов текстов ( изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста) (ПК-13);

готовность к планированию и осуществлению публичных выступлений с применением навыков ораторского искусства (ПК-14);

владение навыками квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров (ПК-15).

В результате освоения дисциплины студент должен:

Знать:

современные информационные технологии, применяемые при сборе, хра­нении, обработке, анализе и передаче филологической информации

Уметь:

самостоятельно использовать современные информационные технологии для решения научно-исследовательских и производственно-технологических задач профессиональной деятельности

Владеть:

коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, адекватно использовать их при решении профессиональных задач


Самостоятельная работа студентов

См. УМК соответствующей дисциплины.

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов

См. УМК соответствующей дисциплины.