Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ
Зав. кафедрой «Лингвистика и Декан факультета Лингвистики
межкультурная коммуникация»
________________ ________________
_________________2012 г. ________________2012 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
дисциплины_ ДВ.2.01.01 Двусторонний письменный перевод (первый иностранный язык)
для 032700.68 Филология
профиль подготовки [специализация] Теория и практика перевода
форма обучения очная
кафедра-разработчик Лингвистика и межкультурная коммуникация
Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 032700.68 «Филология», утвержденным приказом Минобрнауки .
Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры ______________________ ____________№ протокола от _____________года
Зав. кафедрой разработчика программы _______________________________
д. ф.н., профессор,
Разработчик программы ________________________________________
ст. преподаватель,
Челябинск 2012
Цели и задачи дисциплины
- получение общих сведений об основных закономерностях процесса перевода и переводческих соответствиях; - ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода; - освоение стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого текста; - развитие навыков целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и объективной оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов; - ознакомление студентов с основным набором устойчивых выражений, аббревиатур, характерных для русских и английских газетно-публицистических, экономических, юридических, финансовых, кредитно-финансовых и проблемно-полемических материалов; - развитие и совершенствование у студентов практических навыков письменного перевода с английского языка на русский текстов газетно-публицистического, экономического, юридического, финансового, кредитно-финансового и проблемно-полемического характера, а также навыков устного последовательного двустороннего перевода текстов, связанных с процедурной терминологией международных конференций и переговоров; - развитие чуткости к стилю оригинала и перевода, понимание стилистической вариативности, характера переводческих ошибок; - ознакомление студентов с набором словарей и литературы, развитие навыков работы со словарями и справочниками, умения использовать сеть Internet. |
Краткое содержание дисциплины
Дисциплина даёт представления об основных видах перевода, закрепляет на практике навыки и умения полученные в теории, формирует компетенция необходимые для профессиональной деятельности будущего переводчика. |
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры
Перечень предшествующих дисциплин, видов работ | Перечень последующих дисциплин, видов работ |
Лексикология Стилистика Теоретическая грамматика Дипломное проектирование | Итоговый государственный экзамен Магистерская диссертация |
Требования к «входным» знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым при освоении данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин:
Студент должен владеть первым иностранным языком на достаточном уровне и в достаточном объёме, чтобы выполнять переводческие задания этого цикла. Должен иметь представления и теоретических и практических принципах перевода. Знать иметь опыт осуществления предпереводческого анализа и постпереводческой идентификации. |
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Двусторонний письменный перевод (первый иностранный язык)
способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1);
способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности (ОК-2);
свободное владение русским и иностранным языками как средством делового общения (ОК-3);
способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения (ОК-4);
способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности (ОК-5);
способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности (ОК-6)
способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля (ПК-12);
способность к трансформации различных типов текстов ( изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста) (ПК-13);
готовность к планированию и осуществлению публичных выступлений с применением навыков ораторского искусства (ПК-14);
владение навыками квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров (ПК-15).
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
современные информационные технологии, применяемые при сборе, хранении, обработке, анализе и передаче филологической информации |
Уметь:
самостоятельно использовать современные информационные технологии для решения научно-исследовательских и производственно-технологических задач профессиональной деятельности |
Владеть:
коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, адекватно использовать их при решении профессиональных задач |
Самостоятельная работа студентов
См. УМК соответствующей дисциплины.
Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов
См. УМК соответствующей дисциплины.


