Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ОБУЧЕНИЕ ОФИЦИАЛЬНОЙ РЕЧИ. МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ.
,
cтарший преподаватель кафедры русского языка и культуры речи
РЭУ им.
Современная методика преподавания русского языка как иностранного требует дифференцированного подхода не только к видам речевой деятельности, но и к функциональным разновидностям речи.
Практика преподавания русского языка как иностранного показала возможность и целесообразность обучения слушателей официальной речи.
Официальная речь «обслуживает» жанры государственных актов и постановлений, межгосударственных соглашений, дипломатической переписки и протокола и т. д., имеющие информирующую и констатирующую функции. Такие документы, как коммюнике, меморандумы, ноты, заявления, договоры, соглашения, контракты, декларации, решения, постановления, заявки, приглашения и т. п., функционируют в различных сферах международной жизни. Отличаясь по содержанию, построению, официальные сообщения и документы имеют общие стилевые черты: официальность, строгость выражения мысли, объективность, логичность, ясность, точность изложения.
Рассмотрим некоторые языковые особенности данной разновидности речи. Материалом для анализа послужили официальные сообщения и документы, публикуемые в периодической печати, в отдельных брошюрах, сборниках документов, бюллетенях: тексты посланий, резолюций, поздравительных телеграмм, договоров и т. п. Как известно, идентичные тексты звучат в полном или сокращенном виде в дикторской речи по радио, телевидению, в документальных киножурналах. Это и обусловило выбор приемов и средств обучения. Грамматический и лексический материал мы рассматриваем только со стилистической стороны.
По способу формулирования мыслей названная разновидность книжно-письменной речи сближается с научной.
Официальные тексты обнаруживают тенденцию составителей излагать сложные, развернутые мысли «компактно», в одном предложении, простом по составу. Предложения отличаются высокой степенью информативности и в то же время экономной затратой языковых средств. Это достигается использованием определенного их комплекса.
Функцию имплицитных (второстепенных, потенциальных) сказуемых выполняют отглагольные образования, глагольные формы, абстрактные существительные на –ость.
Основную смысловую нагрузку в предложениях несут имена, образующие данные словосочетания; глагол же выполняет, как правило, служебную, связующую роль или является компонентом устойчивых словосочетаний с существительными. Глагольно-именные словосочетания выступают в роли грамматических предикатов и с точки зрения синонимии могут быть эквивалентны в других разновидностях речи глаголу с тем же корнем, что и у существительного, глаголу с другим корнем или свободному словосочетанию: дать (высокую) оценку (визиту); выразить (глубокую) благодарность (за оказанный прием); оказывать(всестороннюю) поддержку (народу этой страны); принять (конструктивное) решение; вести (неустанную) борьбу (за…); принять (активное) участие (в работе конференции); нанести (дружественный) визит (кому-либо); предпринимать усилия; оказать (теплый) прием (делегации); внести (весомый) вклад (во что-либо).
Именной компонент глагольно-именных словосочетаний часто распространяется согласованными определениями, что приводит к увеличению объема информации в каждом предложении, а главное, именной компонент и начинает «цепочку» существительных, образующих многочленное словосочетание (родительный падеж в таких сочетаниях наиболее употребительный). В многочленные словосочетания входит также и инфинитив, выступающий внутри сочетания в объектной или определительной функций и являющийся имплицитным сказуемым: желание укреплять и развивать отношения дружбы между двумя странами; решение провести специальное заседание по вопросам товарообмена. В некоторых случаях инфинитив и отглагольное существительное в деловой речи употребляются как параллельные средства: с целью обеспечить – с целью обеспечения; необходимость применить санкции – необходимость применения санкций.
Таким образом, важным стилеобразующим фактором в деловой речи является употребительность многочисленных словосочетаний, имеющих в основном именной характер и включающих имплицитные предикаты: предлагать на рассмотрение другой стороне вопрос о возможном участии ученых третьих стран в некоторых общественных мероприятиях по сотрудничеству; выразить желание укреплять и развивать отношения дружбы, всестороннего сотрудничества в интересах обоих государств.
Для деловой речи, как и для научной, характерно использование производных (чаще всего отыменных) предлогов, которые вместе с распространенными именами более точно по сравнению с перообразными предлогами передают различные обстоятельственные и собственно-характеризующие значения: с целью, в целях, в условиях, при условии, в связи с, по случаю, по поводу, в силу, в результате, в случае, относительно, в отношении, наряду, по мере, в ходе, путем и др. В роли служебных выступают и такие слова, которые вместе с именами образуют стандартные (клишированные) обороты: в свете, на основе, во имя, в рамках, в деле, в духе, в интересах и др. Большая часть перечисленных служебных слов не требует родительного падежа. Многочленные словосочетания с производными предлогами, имеющими значение причины, условия, уступки, цели, могут быть синонимичны придаточным предложениям: в случае несоблюдения пунктов договора – если пункты договора не будут соблюдаться; в связи с непрекращающейся агрессией – так как агрессия не прекращается; с целью расширения взаимовыгодных контактов – для того, чтобы контакты расширились.
Как правило, вместо придаточных предложений в деловой речи используются обороты с производными предлогами, которые сокращают план выражения в деловой речи
С тенденцией деловой речи к языковой экономии связано также употребление причастий и деепричастий, которые, как и отглагольные существительные, являются имплицитными предикатами. Причастия и деепричастия можно рассматривать как книжно-письменные синтаксические синонимы предложений в других разновидностях речи. В преамбулах договоров и соглашений причастия и деепричастия играют главную роль при выражении обоснования содержания документа. При этом они могут соединяться сочинительными союзами или сочетаниями с производными предлогами: исходя из существующих между сторонами тесных братских отношений всестороннего сотрудничества. И подтверждая, что оказание содействия вдруг другу в упрочении…; в соответствии с целями и принципами Устава. Преамбула документа, насчитывающая более 100 слов, представляет собой одно предложение, ядро которого – стороны решили заключить настоящий договор и согласились о нижеследующем (все остальное – причастные и деепричастные обороты, сочетания с производными предлогами, при этом в начале предложения).
Следует отметить в текстах, выполняющих констатирующую функцию, большое распространение пассивных конструкций, в которых опускается логический субъект, так как он явствует из контекста: было выражено мнение; дана высокая оценка, предпринимаются шаги; констатировано, что.
Отсутствие неопределенно-личных предложений в официальной речи тоже можно считать стилеобразующим фактором, так как при выявлении специфики учитывается и эта особенность. Составители используют или личные конструкции (Российская Федерация считает, но не. В Российской Федерации считают), или пассив (В ходе визита проведен обмен мнениями, но не провели обмен мнениями).
Тенденцию данной функциональной разновидности к языковой экономии подчеркивают и различные сложные образования – больше всего прилагательные и причастия. В качестве первого компонента сложных образований выступают существительные, прилагательные, числительные, местоимения, наречия, предлоги: двустороннее сотрудничество - сотрудничество между правительствами; общеприемлемые принципы – принципы, которые принимают все стороны; первоочередная задача – задача, которую следует решить в первую очередь; всемирный форум – форум, в котором принимают участие представители разных стран мира; плодотворные встречи – встречи, приносящие хорошие плоды; общеизвестный факт – факт, известный всем.
Среди сложных образований много книжной лексики: жизнеутверждающий, животрепещущий, основополагающий, всепроникающий, волеизъявление. Наибольшую функциональную окраску имеют неморфологические образования: вышеперечисленный, вышеизложенный, вышеупомянутый, нижеследующий, нижеподписавшийся, многоуважаемый и др.
Остановимся на некоторых лексических особенностях текста. Мы не ставим перед собой задачу определить лексическое своеобразие каждого жанра и вида документа в связи с темой, конкретным содержанием сообщения. Совершенно очевидно, что коммерческая корреспонденция по своему лексическому наполнению будет существенно отличаться от документов политического характера. Мы рассмотрим лексическое многообразие официальной речи с точки зрения стилеобразующих факторов, т. е. назовем такие лексические единицы, употребление которых обусловлено деловой сферой речевого общения и не ограничено определенным жанром и видом документов и сообщений. Как разновидность книжно-письменной речи, официальная речь содержит большое количество функционально окрашенной лексики, имеющей межстилевые эквиваленты: уведомить, отбыть, завершить, содействовать, способствовать, признательность, кончина, соболезнование, известить, преисполненный, воодушевленный, держава, стороны (как синоним участники переговоров). К этой же группе примыкают названные выше устойчивые глагольно-именные словосочетания, которые в силу своей устойчивости и функциональной окрашенности рассматриваются и в лексикологии: нанести визит, внести вклад, провести рассмотрение, вести дискуссию…
Важным стилеобразующим фактором является употребительность устойчивых сочетаний разных типов, характерных, как правило, только для официальной речи. Многие из них в стандартной официальной речи используются как своеобразные формулы, клише: Высокие Договаривающиеся Стороны (для текстов договора); согласиться о нижеследующем (здесь глагол употреблен в значении «договориться» и управляет предложным падежом в отличие от того же глагола в другом значении); вступить в силу; (документ) подлежит ратификации; обмен ратификационными грамотами; истечение срока действия документа; вопросы, представляющие взаимный интерес; в рамках договора; официальные лица; исходя из стремлений; принимая во внимание; вручение верительных грамот; прилагать документы и др.
Официальный текст маркируют также полные наименования государств, организаций, титулы официальных лиц.
В большинстве жанров отсутствует эмоционально окрашенная лексика, что также можно считать стилеобразующим фактором (исключение, видимо, составляют такие документы, в которых выражается протест в связи с какими-либо инцидентами в международной жизни).
Наконец, для официальной речи характерно использование различных способов обращения к адресату в зависимости от экстралингвистических факторов (господин, многоуважаемый и т. п. в составе обращений и наименований адресата).
Итак, стилеобразующими факторами для официальной речи являются как грамматические, так и лексические средства. Отбор материала для обучения должен определяться тем, что: а) выбор средств в официальной речи обусловлен необходимостью выразить большой объем информации экономным способом формулирования мыслей; б)официальная речь имеет отыменный характер; в) предложения в деловом тексте состоят из многочисленных словосочетаний и насыщены имплицитными предикатами; г) большое распространение в текстах получают словосочетания с производными предлогами, причастные, деепричастные обороты, пассивные конструкции; д) используется книжная лексика, функционально окрашенные устойчивые словосочетания, клише, полные собственные наименования. Грамматические особенности официальной речи взаимосвязаны и взаимообусловлены, представляют собой единичный комплекс средств выражения для деловой сферы речевого обращения.
С методической точки зрения очень важно сделать вывод о том, что выбор способа формулирования одинаковых мыслей в официальной и неофициальной речи связан с использованием разных комплексов языковых средств, т. е. с преимущественным употреблением определенного грамматического и лексического материала, соответствующего речевой норме: параллельных конструкций, стилистических синонимов, стандартов, закрепленных традицией за той или иной сферой речевого общения. В официальной речи объем информации, заключенный в одном предложении, может быть передан в нескольких самостоятельных предложениях в других ситуациях общения. В процессе межстилевых замен имплицитные предикаты официальной речи преобразуются в эксплицитные, словосочетания с производными предлогами, причастные и деепричастные обороты, где возможно, заменяются предложениями, пассивные конструкции - активными, многочисленные словосочетания, деловые штампы разрушаются, книжная лексика заменяется межстилевой, возникают повторы, употребляются различные местоимения вместо существительных и прилагательных. Например:
Таким образом, у студентов должен быть сформирован навык дифференцированного подхода к средствам языка в зависимости от ситуации речевого общения, адресата, функции сообщаемого. С этой целью осознание специфики материала и его усвоение должно быть организовано в сопоставительном плане: официальная – неофициальная речь.
Любая система упражнений, как известно, строится с учетом условий обучения, уровня языковой подготовки студентов, дидактических принципов, характера материала. Кроме того (и это главное), выбор типов и видов упражнений обусловлен характером конечных умений в различных видах речевой деятельности, т. е. целью обучения. В связи с этим важно так же учесть форму функционирования речевых произведений.
Характер формируемых умений варьируется в зависимости от контингента студентов. Чтобы материал в упражнениях соответствовал формируемым умениям, необходимо определить, с какими жанрами и видами деловых бумаг сталкиваются специалисты (переводчики, химики, международники и т. п.) и каково лексическое наполнение (в том числе терминология) текстов. Каждый вид документов должен быть рассмотрен с точки зрения композиции, оформления и представлен в виде схемы. Но в первую очередь упражнения должны быть нацелены на использование таких языковых средств, от которых зависят официальность, строгость, объективность, ясность, точность, стандартность деловой речи, независимо от производственной или общественной сферы, где функционирует данная разновидность речи.
В качестве цели обучения мы считаем следующие речевые умения: правильно понимать деловой текст при чтении; правильно понимать деловой текст при одноразовом предъявлении на слух; переводить письменный или звучащий текст официальных сообщений; редактировать текст в соответствии с речевой нормой; составлять деловые письма, приглашения, официальные сообщений и т. п.
С целью формирования перечисленных речевых умений предлагается серия подготовительных и речевых заданий, которые, как правило, имеют сопоставительную основу.


