(Переводчик с итальянского и английского языков на русский)

КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

Россия • г. Челябинск • ул. Марченко, 27 • 454085

Тел. +7 950 7 208 108 • *****@***ru • Skype: ortica85 • ICQ: 486188130

       

РОДНОЙ ЯЗЫК

       Русский

ЯЗЫКИ ПЕРЕВОДА

       Итальянский - продвинутый

       Английский - свободно

ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ И ЧАСЫ РАБОТЫ

Знаков в день: до 11000

Слов в день: до 1750

Срочные заказы на 10% быстрее

Готова сделать тестовый перевод

Звоните по телефону в любое время

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ


Опыт работы при строительстве, запуске и функционировании сталелитейного предприятия БВК (см. http://gubernator74.ru/news/v-chelyabinske-zapushcheno-liteynoe-proizvodstvo-ne-imeyushchee-analogov-v-rossii-i-evrope) на итальянском оборудовании. Предприятие является новым совместным русско-итальянским производством, соответственно, переговоры проводились при моём непосредственном участии на всех уровнях: советы директоров, совещания инженеров, монтаж оборудования, и на всех этапах производства: от этапа проектирования и выбора поставщиков до этапа полноценного функционирования официально запущенного производства. Осуществляла переводы с самых истоков сталелитейного цеха - с начала проектирования проекта. Также в мои задачи входил перевод сопроводительной документации к поставляемому оборудованию (юридические, бухгалтерские, таможенные и технические документы для всех уровней управления).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

После прохождения всех согласований и доставки оборудования я принимала активное участие в монтаже, осуществляя перевод между итальянскими монтажниками, электриками, программистами и нашими специалистами на площадке во время пуско-наладочных работ и обучения персонала итальянскими специалистами. 

ОКАЗЫВАЕМЫЕ УСЛУГИ

Письменный перевод с итальянского на русский  – 250-400 руб. за 1800 символов исходного текста (условная страница) в зависимости от сложности текста и форматирования.

Письменный перевод с английского на русский  – 180-350 руб. за 1800 символов исходного текста (условная страница) в зависимости от сложности текста и форматирования.

ОПЫТ РАБОТЫ

1.        Вольнопрактикующий письменный переводчик с итальянского и английского языка на русский и наоборот

12.2013 – по настоящее время

2.        Компания КОНАР-БВК – переводчик

07.2011 – по настоящее время (2,5 года)

- предприятие, специализирующееся на производстве и реализации продукции (фланцев, крепежа, шпиндельной пары, уплотнений и др.), требующейся при комплектации трубопроводной арматуры и нефтегазового оборудования.

(Совместное предприятие и Аччайерия Фондерия п.А., Италия) - российско-итальянский проект по строительству современного сталелитейного производства на базе технологии ХТС, которая позволяет получать сложные крупногабаритные отливки высочайшего качества весом до 30 тонн. Отливки предназначены для производства: заготовок корпусных деталей трубопроводной арматуры (шиберных задвижек, шаровых кранов), для нефтегазовой промышленности, заготовок корпусных деталей магистральных нефтеперекачивающих насосов и турбин, заготовок корпусных деталей арматуры для топливной энергетики, заготовок изделий для атомной промышленности.

- Письменные переводы по тематикам обоих производств

- Письменные переводы по юридической, экономической, коммерческой, строительной тематикам

- Регулярные синхронные переводы на переговорах с представителями итальянских компаний по темам: литейное производство, строительство, архитектура

- Ведение телефонных переговоров

- Переводческое сопровождение корреспонденции

- Перевод инвойсов, чеков и другой таможенной и бухгалтерской документации

3.        Государственное переводческое агенство в Перу (Leopoldo Cohaila Calderon, Ph. D)

05.2010 – 2011

- Перевод юридической документации с английского на русский.

4.         – технический переводчик

08.2008 – 05.2010

- Последовательный перевод на переговорах всех уровней и при проведении пуско-наладочных работ

- Перевод входящей и исходящей корреспонденции, в том числе электронной документации

- Составление и рассылка зарубежным партнёрам запросов на коммерческие предложения и тендеров

- Согласование контрактов с иностранными фирмами

- Осуществление перевода юридической и таможенной документации

- Ведение телефонных переговоров с зарубежными партнёрами

- Перевод технической документации и программного обеспечения оборудования

- Перевод банковских СВИФТ-сообщений

5.        Агентство переводов  - вольнопрактикующий переводчик

2008 год

- Последовательный перевод при проведении монтажа оборудования в стекольной промышленности

- Перевод технической документации на ту же тему

- Перевод на спортивных соревнованиях по лёгкой атлетике 

6.        ЧелГУ – Челябинский государственный университет

12.2007 - 08.2008

- Преподаватель итальянского языка, латыни

ПРОГРАМНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

SDL Trados Studio 2011

WordFast

Adobe Acrobat

ABBYY FineReader

Foxit PDF Editor

Microsoft Word

Microsoft Excel

Power Point

Lingvo

ОБРАЗОВАНИЕ

1.        Языковая гимназия №1, 1992 – 2002.

2.        ЧелГУ, Факультет Лингвистики и Перевода, 2002 - 2007, лингвист, переводчик (итальянский, английский).

3.        ЧелГУ, Факультет Дополнительного Образования, 2006-2007, преподаватель русского языка как иностранного.                                                        

СПОСОБЫ ОПЛАТЫ

•        Webmoney

•        Яндекс Деньги

•        PayPal (для платежей более 5000 рублей)

•        Банковский перевод на счет в российском банке

•        Денежный перевод