Роль синонимии, антонимими,
Обогащение языка синонимами осуществляется непрерывно, и так же непрерывно происходит дифференциация синонимов вплоть до полной утраты ими синонимичности. Разумеется, причину этого движения синонимов следует искать не только в самодовлеющих законах развития языка и в законах индивидуального мышления, но и в анализе его социальной обусловленности. Обогащение языка синонимами осуществляется различными путями. Одним из основных путей является скрещение говоров при консолидации национального языка, а частично даже раньше — при образовании более крупных племенных диалектов; так как каждый говор имеет свой запас слов для обозначения тех или иных явлений и предметов, то часто в получившемся от скрещения языке оказываются дублеты для обозначения одних и тех же явлений. Особенно сильно это дублирование обозначений захватывает лексику разговорной речи, связанную с предметами обихода; произведённые исследования по лексике разговорной речи (особенно детально в Германии) показывают территориальное распределение слов этого типа, выступающих в качестве равноправных синонимов в литературном языке. Сравните: в русском обозначения ягод — «боровика — брусника», «костяника — каменика», которые меняются у различных писателей в зависимости от их родного говора.
Другим путём создания в языке дублетов обозначений является развитие письменности на чужом языке (латинском в Западной Европе, старославянском в Киевской и Московской Руси). Проникновение слов устной речи в письменную и слов письменной речи в устную создают многочисленные стилистически различные синонимы: сравните: в русском языке «враг — ворог», «злато — золото» и прочие так называемые славянизмы.
Далее, не следует забывать, что всякое изменение форм производства, общественных отношений, быта не только обогащает словарь языка (см. «Лексика»), но благодаря классовой и профессиональной дифференциации говорящих часто получает несколько обозначений, иногда закрепляющихся в литературном языке в качестве синонимов. Сравните: «аэроплан — самолёт» (второй синоним — из военной терминологии начала XX века). Особенно способствует умножению обозначений стремление говорящих не только назвать предмет, но и выразить своё к нему отношение: ср. богатство С. вокруг слов, обозначающих элементарные, но житейски важные факты; ср., с другой стороны, богатство обозначений для явлений политической и общественной жизни, служащих предметом классовой борьбы, — «мироед», «кулак» (в устах бедняцко-середняцкой части крестьянства), «крепкий мужичок», «хозяйственный мужичок» (в устах самой сельской буржуазии). Таким образом накопление синонимов в языке неизбежно сопровождается их дифференциацией: слова, входящие в группу синонимов (так наз. гнездо синонимов), сохраняют различия в своих оттенках, порождаемые принадлежностью их разным классам общества, разным социальным прослойкам, разным видам речевого общения, различия, охарактеризованные выше и часто приводящие к полной утрате синонимичности. Сравните судьбу славянизмов типа «гражданин» (при «горожанин»), и т. п.
Для выяснения дифференциальных оттенков синонимов полезно:
сопоставить каждый из них с наиболее отвлечённым, не окрашенным эмоционально обозначением предмета (метод идентификации, предложенный Балли);
подобрать к ним антонимы (например антоним «печаль» будет «радость», антоним «скорбь» — «ликование»);
подставлять один синоним вместо другого в определённом контексте;
установить наличие других (переносных) значений у каждого из гнёзда синоним (примеры ср. выше);
учесть грамматическую структуру каждого из синонимов («небрежно — спустя рукава»).
Роль антонимии
О наличии в языке устойчивых системных отношений свидетельствует соотносительное противопоставление слов по общему, самому существенному для их значения семантическому признаку. Такие слова с противоположным значением и называют
антонимами (гр. anti - против + onyma - имя).
В антонимические отношения вступают слова, которые соотносительны между собой по логической связи, общности семантики и грамматическим значениям (относятся к одной и той же части речи). Например, румяный - бледный, веселый - грустный, вежливый - грубый, здоровье - болезнь, радость - печаль. В приведенных парах заключены противоположные значения в области качества, состояния, а также свойства предметов и явлений. Антонимы могут выражать и контрастные понятия времени (рано - поздно, утро - вечер), пространства (близкий - далекий, юг - север), размера, объема (маленький - большой, мелкий - глубокий), чувства (любовь - ненависть, счастье - горе), возраста (старый - молодой), явлений природы (холод - жара, ветрено - тихо), контрастные понятия в области предметов и явлений, связанных с общественной деятельностью человека (труд - безделье, победа - поражение, мир - война) и др.
В антонимические отношения вступают далеко не все слова русского языка. Так, не имеют антонимов существительные с конкретным значением (дом, стол, стена), нет антонимов у числительных, у большей части местоимений. Как правило, нет антонимов среди качественных прилагательных, обозначающих названия цветов и их оттенков (за исключением немногих: черный - белый, темный - светлый), хотя в целом антонимические пары среди качественных прилагательных образуются особенно активно, и как раз именно это служит одним из отличительных признаков качественных прилагательных.
Антонимы могут быть как разнокорневыми (хорошо - плохо, любовь - ненависть), так и однокорневыми (друг - недруг, честный - бесчестный, подземный - надземный, вливать - выливать). В однокорневых антонимах противоположность значения зависит от значения присоединяемых приставок, которые, как и слова, могут вступать между собой в антонимические отношения (ср. противоположность значений приставок за - и от-, за - и вы-, например: закрыть - открыть, зарыть - вырыть).
При выборе антонимов учитывается возможность многозначности слова. Так, слово низкий может быть антонимом не только к слову высокий (низкий дом - высокий дом), но и к словам благородный (низкий поступок - благородный поступок), возвышенный (низкая цель - возвышенная цель).
Употребление антонимов делает речь более выразительной. Особенно широко антонимы используются в фольклоре. Например, в пословицах и поговорках: В шутку сказано, да всерьез задумано; Летом готовь сани, а зимой - телегу; в зачинах сказок: Близко ли, далеко ли, низко ли, высоко ли. См. у в сказке «Конек-горбунок»: ...Не на небе - на земле жил старик в одном селе.
Антонимы нередки в поэзии. См., например, у : Радость ползет улиткой, у горя бешеный бeг... Или у Р. Рождественского: Нахожусь ли в далеких краях, ненавижу или люблю - от большого, от главного я - четвертуйте - не отступлю. В роли антонимов писатели и поэты иногда употребляют и стилистические синонимы. Например: - Нет, я - артист, а не актер. Прошу различать. Актеру - венки и пошлые рукоплескания, а мне - лишь потрясение (А. Н. Т.). Или: А у Ули глаза были большие, темно-карие, - не глаза, а очи... (Фад.).
Антонимы используются в качестве названий произведений: «Война и мир» , «Дни и ночи» К. Симонова и т. д.
Антонимия может служить и средством создания иронии. См. у М. Горького: ...Не стану говорить, как горько живется рабочим в этих сладких заведениях, производящих конфеты и пряники.
Наряду с общелитературными антонимами в языке художественной литературы нередки контекстуальные (индивидуальные) противопоставления слов, которые в обычном употреблении не антонимичны. См., например, у : Они сошлись. Вода и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой.
Роль полисемии
Стилистическая роль полисемии заключается в том, что она употребляется в прозе, стихотворениях, придает окраску тексту и одно слово может обозначать несколько значений. Н
-р, и закутавшись в полу, растянулся на полу.
Многозначность и ее типы (таблица).
Большинство слов в русском языке многозначно, то есть на основное, первичное значение слова наслаиваются вторичные, переносные значения, между которыми всегда сохраняется определенная смысловая (семантическая) близость, а также близость к первичному значению. Благодаря этой близости первичное значение образует внутреннюю форму слова. Например:
Тихий голос — первичное значение;
Тихий ход (сравнить: тихоход) — вторичное значение.
Общим для этих словосочетаний будет слабое проявление признака (степень громкости <-> скорость передвижения). При этом, несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, то есть сохраняет внутреннюю форму.
В том же случае, если у одинаково звучащих слов нет близости между значениями, возникает особое лексическое явление, которое называется омонимией.
при многозначности к сравниваемым словам можно подобрать одни и те же синонимы, а при омонимии этого сделать нельзя. Например:
Человек (идти) Часы (идти)
Спешить, торопиться
к сравниваемым словам подходят одни и те же синонимы, следовательно, это многозначность, то есть одно слово.
Роль омонимии
Омонимами (гр. homos - одинаковый + onyma - имя) называются слова, разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию. В лексикологии изучаются два вида лексических омонимов: полные и неполные, или частичные.
Полные лексические омонимы представляют собой слова одного грамматического класса, у них совпадает вся система форм. Например: коса - «вид прически», коса - «сельскохозяйственное орудие» и коса - «мыс, отмель»; заставить - «загородить чем-либо поставленным» и заставить - «принудить кого-то что-то сделать» и т. д.
Явление частичной (или неполной) омонимии характеризуется тем, что разные по значению слова совпадают в звучании и написании не во всех грамматических формах. Сюда могут быть отнесены омонимы типа пал - «лесной, полевой или степной пожар» и пал - «свая или чугунная тумба, к которой канатами прикрепляют судно во время стоянки (от гол. paal - столб, свая)». Во множественном числе эти слова имеют разное ударение: пал - палы и пал - палы. Не совпадут все формы и у слов-омонимов завод - «действие по глаголу заводить» и завод - «предприятие». Первое существительное (абстрактное по значению) не имеет форм множественного числа. К неполным лексическим омонимам относятся и многие совпадающие в звучании и написании глаголы: закапывать - несов. вид от глагола закапать (лекарство) и закапывать - несов. вид от глагола закопать (что-то в землю). Формы совершенного вида у этих глаголов различны. То же самое наблюдается у неполных омонимов намешивать - несов. вид от глагола намесить и намешивать - несов. вид от глагола намешать и др.
Возникновение в языке омонимов (полных и частичных, или неполных) обусловлено рядом причин.
Омонимы возникают в результате того, что первоначально разные значения одного и того же слова становятся настолько далекими, что в современном языке воспринимаются уже как принадлежащие разным словам, и лишь специальный этимологический анализ помогает установить общность этих слов.
К этой группе омонимов относятся такие слова, как месяц - одна двенадцатая часть астрономического года и месяц - небесное светило, луна; мир - согласие, отсутствие войны и мир - вселенная, земной шар
; стан - корпус, туловище и стан - лагерь.
Иногда омонимы появляются в результате того, что исконное слово совпадает в своем звучании с заимствованным. Например, клуб - масса чего-либо движущегося (пыли, дыма и т. д.) и клуб - общественная организация, объединяющая людей (англ. club), горн - часть шахтной печи или (первоначально) кузнечный очаг и горн - сигнальный рожок (нем. Horn) и др.
Нередко одинаково звучат не только русские и заимствованные слова, но в силу определенных фонетических законов в русском языке приобретают одинаковое звучание несколько слов, заимствованных из разных языков. Такое звуковое совпадение наблюдается в словах кран (гол. kraan) - трубка с затвором, служащая для выливания жидкости, и кран (нем. Kran) - механизм для подъема и передвижения тяжестей; банка (польск. banka) - цилиндрический стеклянный, глиняный или жестяной сосуд, банка (гол. bank) - отмель и банка (нем. Bank) - поперечная скамья в лодке; бар (англ. bar) - особый тип ресторана, бар (фр. barre) - наносная мель и бар (греч. baros) - спец. единица атмосферного давления; бак (фр. bac) - металлический закрытый сосуд и бак (гол. bak) - носовая часть верхней палубы корабля и др.
Совпадение звучания русского и заимствованного слов происходит иногда не сразу. Когда-то по-разному звучавшие слова в процессе исторического развития языка оказываются одинаково звучащими, т. е. омонимами.
Роль паронимии
Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать - признать, одеть - надеть, подпись - роспись), называются
паронимами (из гр. para - возле, onyma - имя). Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.
Некоторые авторы понимают явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова, независимо от того, однокоренные они или нет
, т. е. паронимами признают и такие слова, как дрель - трель, ланцет - пинцет, фарш - фарс. Большинство лингвистов считает, что паронимия охватывает лишь родственные слова, имеющие звуковое подобие
. Звуковая близость их и сходство в значениях объясняются тем, что у них один и тот же морфологический корень.
Не следует относить к паронимам слова с общим историческим корнем, но в современном языке утратившие этимологические связи (клубень - клубника), а также заимствованные слова, восходящие к одному корню, но претерпевшие опрощение и деэтимологизацию (роман - романс, гимназия - гимнастика).
Паронимия и парономазия выполняют роль звукового курсива, выделяя созвучные слова, которые автор придает особое значение: Служить бы рад, - Прислуживаться тошно (Гр.); «Дуэль и дуэт», «И быт и бытие», «Долг и должность» и т. д.
Близость паронимических слов по звучанию и общность в них корня — это главный источник ошибок при их употреблении. Паронимы иногда смешиваются в речи, хотя обозначают различные явления. Например, говорят «одел пальто» вместо «надел пальто». Между тем глаголы
надеть и одеть различаются по смыслу: надевают что, а одевают кого (надеть пальто, шапку, варежки — одеть ребенка, больного]. На этом примере видно, что паронимы различаются не только по смыслу, но и по сочетаемости с другими словами
Предупреждение речевых ошибок
Система исправления и предупреждения ошибок в речи разрабатывается на основе их классификации, выделения конкретных типов ошибок и изучения причин возникновения каждого типа. Система работы складывается из следующих элементов:
а) исправление речевых ошибок в тетрадях учащихся;
б) классная работа над ошибками общими, типичными, на тематических 15—20-минутных фрагментах уроков анализа проверенных сочинений и изложений, с целью подготовки учащихся к самостоятельному обнаружению и устранению ошибок определенного типа;
в) индивидуальная и групповая внеурочная работа над отдельными (индивидуальными) ошибками; их обнаружение, уяснение и исправление;
г) система стилистических и иных языковых упражнений, в которых учитываются возможные и наиболее вероятные речевые ошибки; языковой анализ текстов на уроках чтения и грамматики, что служит общей основой для конкретной работы над ошибками, допускаемыми учениками;
д) языковые упражнения перед каждым рассказом, сочинением, изложением с целью подготовки школьников к использованию лексики предстоящего текста, его фразеологии, некоторых синтаксических конструкций;
е) стилистические акценты, где это возможно, при изучении грамматических тем, указания на то, как данная грамматическая тема может послужить основой для предупреждения ошибок;
ж) специальное обучение школьников самопроверке и самостоятельному совершенствованию («редактированию») собственного сочинения и изложения.
Все эти шесть направлений в работе доступны учащимся всех трех начальных классов, особенно III и II классов.
Система исправления и предупреждения речевых ошибок неотделима от всей языковой работы с учащимися, но она более целенаправленна.
Исправление ошибок речи. Все речевые ошибки должны быть исправлены и в устной, и в письменной речи учащихся: школьник, допустивший ошибку, должен усвоить правильный вариант, а если возможно, то и осознать причину ошибки. Ошибки исправляются либо самим учеником — это наилучший способ,— либо учителем, если учащийся сам исправить ошибку не может. Исправление ошибки состоит в перестройке предложения или словосочетания, в замене слов, в добавлении необходимого, в зачеркивании лишнего, в зависимости от типа ошибки. Проверяя тетради учащихся, где написано сочинение или изложение, учитель исправляет те ошибки, которые дети сами, даже с его помощью, исправить не смогут, и подготавливает к самоисправлению в коллективной или индивидуальной работе остальные ошибки.
Например, если учитель обнаружил неудачно употребленное слово, он его подчеркивает, а на полях записывает: «Найди более точное слово!» или: «Замени слово!» В отдельных случаях неудачное слово не подчеркивается, а замечание или условный значок на полях обязывает ученика найти неудачное слово на этой строке и исправить ошибку. В обоих случаях перед учеником стоит поисковая задача. Так, дети сравнительно легко самостоятельно исправляют одну из наиболее типичных ошибок начальных классов — повторение одинаковых слов, если учитель на полях поставил условный значок, например П. Пропуск чего-либо важного обозначается значком v, нарушения порядка слов — цифрами над словами, неудачный выбор слова — буквой С, неточное употребление местоимений — буквой М.
Предупреждение возможных ошибок при изучении грамматических тем опирается на исследование типов ошибок и их причин. Успех в овладении речью — это в конечном итоге залог успеха во всем школьном обучении и развитии детей, ибо через язык, через речь школьник открывает широкий мир науки и жизни.
Лексические образные средства
Слова «образность», «образный» используются в стилистике в разных значениях.
Образность в широком смысле этого слова, это: живость, наглядность, красочность изображения, является неотъемлемым признаком всякого вида искусства. Также образность – есть форма осознания действительности с позиций какого-либо эстетического идеала.
Частное проявление образности – образность речи. Стилистика рассматривает образность речи как особую стилевую черту, которая получает наиболее полное выражение в языке художественной литературы. Когда слово попадает в контекст, оно включается в сложную образную систему произведения и начинает выполнять ту или иную эстетическую функцию. Более узкое понимание образности основано на использовании слов в переносном значении, т. е. слов с измененной семантикой. Получая образное значение в художественном контексте, слова в какой-то степени теряют свою номинативную функцию, но приобретают яркую, экспрессивную окраску. Изучение образных значений слов направлено на исследование лексических приемов, которые придают речи эстетическое и художественное значение.
Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа называются тропами Тропы придают наглядность изображению тех или иных предметов или явлений. Речь, насыщенная тропами называется металогической. Она противопоставлена речи автологической, в которой тропы отсутствуют
Характеристика основных тропов
Классификация тропов восходит к античным риторикам, как и соответствующая терминология
Метафора (греч. - metaphora) - перенос названия с одного предмета на другой, на основании их сходства. Среди тропов занимает главное место, т. к. позволяет создать емкий образ, основанный на ярких, неожиданных, смелых ассоциациях.
Сравнение– сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого.
Эпитет (греч. epitheton - приложение)- образное определение предмета или действия, чаще всего – красочное определение, выраженное прилагательным. Указывает на авторское отношение к изображаемому явлению.
Золотая осень.
Усыпительный шум дождя.
Олицетворение – наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека. Традиция употребления восходит устному народному творчеству. Особый вид – персонификация – полное уподобление неодушевленного предмета человеку.
Не шуми, зеленая дубравушка
Метонимия (греч. metonomadzo - переименование)- перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности.
Фарфор и бронза на столе…
Ликует буйный Рим…
Особый вид – антономасия - троп, при котором имя собственное употребляется в значении нарицательного. (он настоящий Отелло, Хлестаков, Геркулес, Наполеон)
Синекдоха - замена множественного числа единственным в употреблении названия части вместо целого и наоборот
Идет Европа…
С берез слетает желтый лист…
Перифраз(а) - описательный оборот, употребляемый вместо к-либо слова или словосочетания. Часто перифразы бывают эвфеместического характера, в основе которых – табу. Могут быть взаимозаменяемы.
Гипербола - образное выражение, состоящее в преувеличении размеров, силы, красоты, значения описанного Моя любовь, широкая как море.
Литота - образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого. Определение какого-либо понятия или предмета путем отрицания противоположного (неплохо – хорошо, мужичок с ноготок)
Аллегория - выражение отвлеченных понятий в конкретных художественных образах, напр. трусость – в образе зайца, хитрость – в образе лисы. Аллегорией может быть целое произведение, часто используется в баснях
Ирония - выражение насмешки, при которой внешняя ее форма противоположна внутреннему значению. Злая, горькая ирония – сарказм
Символ –- слово, условно выражающее суть какого-либо предмета или явления
Стилистическое использование лексики ограниченного употребления.
Слова стилистически в своем употреблении.
В зависимости от того в какой форме речи устной или письменной — они преимущественно используются, принято делить на два разряда: устно-разговорные и книжно-литературные.
Устно-разговорная лексика
Эта лексика употребляется — преимущественно в непринужденной беседе, отличающейся известной свободой выражения и повышения экспрессивности.
Устно-разговорная лексика расслаивается на два пласта: общенародный и диалектный.
В свою очередь внутри общенародный (его называют также разговорно-обиходный) различаются три основных группы слов: разговорно-литературный, просторечные и вульгарные.
Разговорно-литературная лексика охватывают слова, которые в целом не нарушают норм литературного произношения и словоупотребления. Однако такие слова неуместны в книжных стилях, т. к. отличаются непозволительной для этих стилей непринужденностью, ярко выраженных эмоционально-экспрессивной окраской.
Просторечные слова — употребляются обиходной речи, не связанной строгими нормами. Это «стилистически снижение» фамильярные слова, которые обычно выражают шутливо-ироническую отрицательную оценку называемых действий предметов и признаков. Они находятся за пределами литературного употребления.
К просторечной лексике примыкают вульгарные слова лишь пределом стилистического снижения. Эти слова лишь засоряют язык, они нетерпимы ни в одном стиле речи, ибо грубы и неприличны.
Диалектная устно-разговорная лексика известна на всем носителям данного языка, а только жителям областей а районов страны.
Книжно-литературная лексика.
Она обтекает слова: которые используется преимущественно в письменной форме речи, в строго нормированных языковых и речевых стилях — официально-канцелярском, научном, публицистическом, художественно-беллетристическом (повествовательная художественная литература).
Внутри книжно-литературной лексики можно выделить три основных разряда: официально-деловую лексику, абстрактную и терминологическую лексику и лексику торжественно-поэтическую.
Официально-деловая лексика — совокупность слов, специфичных для деловых бумаг и официальных документов. Некоторые из таких слов используются в обиходно деловом стиле и в отличие от официально-канцелярских слов довольно близки к устно-разговорной лексике. Но большую часть этой лексике составляют канцеляризмы это слова обслуживающие нужды делопроизводства.
Самый большой разряд книжно-литературной лексики составляют абстрактные слова и термины. Абстрактные слова выражают различные отвлеченные понятия. Конечно эти слова частично относятся и к общеупотребительной лексике. Но основная их масса является принадлежностью стилей, используемых в письменной форме речи. Книжные абстрактные слова и термины лишены экспрессии (выразительно-изобразительные качества речи) и отличаются логической четкостью. Она придает речи колорит учености и эрудиции.
Среди абстрактной и особенно терминологической лексики много иноязычных слов (о терминах и терминологии мы говорили раньше).
Торжественно-поэтическая лексика характеризуется особой стилистической приподнятостью, ораторским накалом гражданской или напротив, лирической задушевностью и подкупающей мягкостью. Она используется преимущественно в публицистическом и поэтическом стилях. Неоправданное использование не соответствующих данному стилю речи слов и выражений, произвольное смещение разностильных слов делает речь неестественно и свидетельствует об отсутствии у автора «чутья стиля»
Стилистически неоправданное использование устаревших слов, неологизмов, окказионализмов, заимствований, диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов
Стилистическую оценку употреблению в речи слов с различной стилистической окраской можно дать лишь имея в виду конкретный текст, определенный функциональный стиль, так как слова, необходимые в одной речевой ситуации, бывают неуместны в другой.
Серьезным стилистическим недостатком речи может стать введение публицистической лексики в тексты непублицистического характера. Например: Совет жильцов дома № 35 постановил: возвести детскую площадку, имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения. Использование публицистической лексики и фразеологии в подобных текстах может стать причиной комизма, нелогичности высказывания, так как слова высокого эмоционального звучания выступают здесь как чуждый стилевой элемент (можно было написать: Совет жильцов дома № 35 постановил построить площадку для детских игр и занятий спортом.).
В научном стиле ошибки возникают из-за неумения автора профессионально и грамотно использовать термины. В научных произведениях нецелесообразна замена терминов словами близкого значения, описательными выражениями: Гидрантная муфта с управлением, приводимым в действие воздухом при помощи грузоупорной рукоятки оператора, была сконструирована... (надо: гидрантная муфта с пневматической системой управления...).
Недопустимо неточное воспроизведение терминов, например: Движения водителя должны быть ограничены привязным ремнем. Термин привязной ремень используется в авиации, в этом же случае следовало употребить термин ремень безопасности. Путаница в терминологии не только наносит ущерб стилю, но и уличает автора в плохом знании предмета. Например: Отмечается перистальтизм сердца с последующей остановкой в фазе систолы - термин перистальтизм может характеризовать только деятельность органов пищеварения (следовало написать: Отмечается фибрилляция сердца...).
Включение терминологической лексики в тексты, не относящиеся к научному стилю, требует от автора глубокого знания предмета. Недопустимо дилетантское отношение к специальной лексике, ведущее не только к стилистическим, но и к смысловым ошибкам. Например: У среднегерманского канала их обогнали бешено мчавшиеся машины с синеватого отлива бронебойными стеклами - могут быть бронебойные орудия, снаряды, а стекла следовало назвать непробиваемыми, пуленепробиваемыми. Строгость в выборе терминов и употребление их в точном соответствии со значением - обязательное требование к текстам любого функционального стиля.
Использование терминов становится стилистическим недочетом изложения, если они непонятны читателю, для которого предназначается текст. В этом случае терминологическая лексика не только не выполняет информативной функции, но и мешает восприятию текста. Например, в популярной статье не оправдано скопление специальной лексики: В 1763 г. русским теплотехником была сконструирована первая многосильная двухцилиндровая пароатмосферная машина. Только в 1784 г. была осуществлена паровая машина Д. Уатта. Автор хотел подчеркнуть приоритет русской науки в изобретении парового двигателя, а в таком случае описание машины Ползунова излишне. Возможен такой вариант стилистической правки: Первая паровая машина была создана русским теплотехником в 1763 г. Д. Уатт сконструировал свой паровой двигатель лишь в 1784 г.
Увлечение терминами и книжной лексикой в текстах, не относящихся к научному стилю, может стать причиной псевдонаучности изложения. Например в педагогической статье читаем: Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляющих: детородную, воспитательную и хозяйственную. А можно было написать проще: Наши женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству.
Псевдонаучный стиль изложения часто становится причиной неуместного комизма речи, поэтому не следует осложнять текст там, где можно выразить мысль просто. Так, в журналах, предназначенных для массового читателя, нельзя приветствовать такой подбор лексики: Лестница - специфическое помещение межэтажных связей дошкольного учреждения - не имеет аналогов ни в одном из его интерьеров. Не лучше ли было отказаться от неоправданного употребления книжных слов, написав: Лестница в дошкольных учреждениях, соединяющая этажи, отличается особым интерьером.
Причиной стилистических ошибок в книжных стилях может стать неуместное употребление разговорных и просторечных слов. Их использование недопустимо в официально-деловом стиле, например в протоколах совещаний: Установлен действенный контроль за рачительным расходованием кормов на ферме; В райцентре и селах администрацией проделана определенная работа, и все же в области благоустройства работы непочатый край. Эти фразы можно выправить так: ...Строго контролировать расходование кормов на ферме; Администрация приступила к благоустройству райцентра и сел. Эту работу следует продолжить.
В научном стиле также не мотивировано употребление иностилевой лексики. При стилистической правке научных текстов разговорная и просторечная лексика последовательно заменяется межстилевой или книжной.
При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами. Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.
К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т. п.). Употребление их делает речь невыразительной (При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущается недокомплект педагогических кадров).Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Например, зачем журналисту писать: В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия, если можно сказать: Плохо, когда предприятие выпускает брак; Брак недопустим в работе; Брак - это большое зло, с которым надо бороться; Надо не допускать брака в производстве; Надо, наконец, прекратить выпуск бракованных изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя. Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные, образованные с помощью суффиксов - ени-, - ани - и др. (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие) и бессуффиксальные (пошив, угон, отгул). Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не-, недо - (необнаружение, недовыполнение). Русские писатели нередко пародировали слог, «украшенный» такими канцеляризмами [Дело об изгрызении плана оного мышами (Герц.); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Пис.); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки... (Ч.)].
Список литературы
Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 3. Воронеж: ВГУ, 2004. С.129-136. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1986. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965. Ефимов A. M. Стилистика русского языка. М., 1969. Стилистика русского языка. М., 1983. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили/ Под ред. и . М., 1982. Современный русский литературный язык// Избр. работы по русскому языку. М., 1957. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. 2001.

