Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Лингвосоциокультурный метод обучения английскому языку
Социально-исторические, политические и экономические изменения в современной России, интеграция в мировое сообщество породили небывалые ранее возможности общения и сотрудничества во всех сферах общественной и личной жизни, что, в свою очередь, привело к увеличению спроса на иностранные языки как реальное средство общения.
Один из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка - лингвосоциокультурный, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Язык теряет жизнь, когда учителя и обучающиеся ставят целью овладеть лишь "безжизненными" лексико-грамматическими формами. Некто заметил, что "личность - это продукт культуры". Язык - тоже. И убедительнее всего это подтверждают наши языковые ошибки. Изучающий английский может употребить грамматически правильное выражение The Queen and Her relatives, но британец с трудом поймет, что имеется в виду The Royal Family; или, к примеру, такая фраза, как Герой - выразитель идей автора была переведена предложением "The hero is the loudspeaker of the author" ("громкоговоритель автора"), а в идеале требовалось употребить "mouthpiece". Такие курьезы встречаются довольно часто. Обратимся к более тонким материям: например, если для нашего соотечественника, поверхностно владеющего языком, разница между выражениями Don't you want to go? и Would you like to go? не очень-то велика, то для британца она принципиальна, ибо первое он воспримет как не самый лучший тон. Привычное для нашего делового общения «Какие вопросы вас интересуют?» нередко переводят как "What problems are you interested in?", не учитывая, что в английском слово "problems" имеет устойчиво негативный оттенок. Правильно этот вопрос будет звучать: "What issues are you interested in?"
Большинство методик изначально допускают такие "ляпы", списывая их на "неосведомленность о стране". Но на современном этапе, когда интерес к отдельным культурам и нациям постоянно повышается, подобные ошибки уже непростительны. Лингвосоциокультурный метод принимает в расчет тот простой факт, что 52% ошибок совершаются под влиянием родного языка, а 44% кроются внутри изучаемого. Раньше следили за правильностью речи; теперь, помимо этого, стремятся повышать ее содержательность. Важен смысл передаваемой информации, то есть коммуникативный уровень, потому что в любом случае конечная цель общения - быть понятым.
Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения - языковой и межкультурный. Наш лексикон пополнился новым словом «бикультурал» - человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров. Для обчающегося важен не столько высокий уровень чтения, письма, перевода (хотя это отнюдь не исключается), а "лингвосоциокультурная компетенция" - способность "препарировать" язык под микроскопом культуры.
Сегодня язык - не только словарный запас, но и способ человека выражать себя. Он служит для целей коммуникации и способен выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире. На Западе язык понимается как система общения, которая состоит из определенных фрагментов и набора правил, использующихся с целью коммуникации. Очень важное отличие западного лингвистического мышления - понимание языка не только в связи с определенным государством, но и с определенной частью страны, районом и т. д. При таком подходе язык идет рука об руку с культурой части страны, области, то есть с идеями, обычаями определенной группы людей, общества. Иногда под культурой понимается само общество, цивилизация.
Однако культура часто выступает не только средством объединения, идентификации, но и орудием разобщения людей. Например, в средневековой России иностранца сначала называли немец, то есть "немой", не владеющий языком, затем иностранного гостя стали именовать чужеземец, то есть "чужой среди своих". И, наконец, когда национальное сознание позволило сгладить это противопоставление "свои-чужие", появился иностранец. Если вдуматься в значение русского слова иностранный, то яснее становится происхождение "конфликта культур".
Лингвосоциокультурный метод объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и т. д.) с внеязыковыми факторами. Тогда на стыке мировоззрения в национальном масштабе и языка, то есть своего рода способа мышления (не будем забывать о том, что человек принадлежит к той стране, на языке которой думает), рождается тот богатый мир языка, о котором писал лингвист В. фон Гумбольдт: "Через многообразие языка для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем..." Лингвосоциокультурная методика базируется на следующей аксиоме: "В основе языковых структур лежат структуры социокультурные". Мы познаем мир посредством мышления в определенном культурном поле и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.
Цель обучения языку с помощью данного метода - облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне. Поэтому каждый обучающийся будет способен относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество.
Последовательное применение социолингвокультурного метода в преподавании английского языка возможно уже на этапе повторения грамматики. Так, при введении категории рода обычно говорится, что в отличии от русского языка, в английском род имен существительных является не грамматической, а скорее смысловой категорией. Местоимение she используется для обозначения людей женского пола (sister, wife и т. д), а he - для обозначения представителей мужского пола. Большинство английских слов, обозначающих людей, принадлежат к общему падежу (common gender), т. е. могут применяться как к женщине, так и к мужчине (doctor, writer, participant и т. д.). Животные и неодушевленные предметы, а
также абстрактные понятия ассоциируются в английском языке с местоимением it (dog, table, revolution и т. д.). Среди исключений, как правило, упоминается случай употребления she/he по отношению к домашним животным, а также тот факт, что в англоговорящем мире названия больших морских кораблей также подразумевают употребление местоимения.
Тем не менее, необходимо помнить о том, поскольку английский язык постоянно развивается, он содержит не только рудименты древнеанглийского языка, следы исторических событий, но и чутко реагирует на социально-политические изменения, происходящие в современном мире. В результате меняются, казалось бы, давно устоявшиеся в языке правила. Например, в официальной обстановке при обращении к женщине вместо Miss или Mrs рекомендовано употреблять нейтральное Ms.
В деловой переписке, в случае, если имя и/или пол адресата неизвестны, вместо общепринятого ранее обращения Dear Sir следует указывать двойное наименование Dear Sir/Dear Madam. Если же известна должность или звание адресата, то уместны парные или нейтральные выражения:
Dear Sir / Madam; Dear Sir or Madam
Dear Principal
Dear Householder
Dear Officer
Dear Subscriber
Если известно имя, но неизвестен пол адресата, то ставится также двойное обращение: Dear Mr / Ms Brown.
Сокращается сфера употребления слова man. Это относится к случаям, когда не имеется в виду именно представитель мужского пола:
Man в значении «человечество», «человеческая раса» заменяется за синонимы: human race, human beings, human species, humanity, а также person(s), man and woman, individual(s), people(s).
Cлово man следует избегать и в тех устойчивых выражениях, где под этим словом подразумеваются мужчина и/или женщина:
“the best man for the job”---- the best candidate or applicant, person for the job;
“man to man”_----- person to person.
“man of the year”---- 'citizen of the year' or 'employee of the year'
Названия профессий и должностей, игнорирующих присутствие в них женщин заменяются на соответствующие эквиваленты:
businessman -- business manager, business owner, business person, entrepreneur
foreman --- supervisor, work supervisor, leading hand
policeman--- member of the police, police officer
weatherman--- meteorologist, weather presenter, weather reporter
Существуют стратегии исключения местоимения he/his из текста, позволяющие сохранить ясность и содержательность: перефразировать предложение, употребив местоимение во множественном числе или заменить местоимение существительными, и др.
Данные примеры наглядно демонстрируют гибкость языка, его способность адаптироваться к новым условиям функционирования. Лингвосоциокультурный метод преподавания английского языка позволяет не только углубить понимание языковых явлений и особенностей, но и расширить кругозор обучающихся, установить междисциплинарные связи с другими предметами общегуманитарного цикла (историей, социологией, политологией и пр.), а также способствует формированию межкультурной компетенции.


