, ИИЯ-АВБ-411
ТРАНСФОРМАЦИИ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Рассматриваются особенности перевода названий кинофильмов, выделяются функции заголовков на английском языке в названиях фильмов, а также анализируются трансформации их перевода на русский язык.
Актуальность исследования. Название кинофильма играет важнейшую роль в передаче смысла фильма, оно значимо для правильного понимания зрителем его сюжета и идеи. Одним из условий взаимодействия со зрителем посредством фильма является корректность формулировки его названия, а значит, при переводе названий кинолент, предназначенных для межкультурной трансляции, переводчик должен уметь трансформировать их, обеспечивая адекватное восприятие фильма представителями иной лингвокультуры. В связи с этим существует необходимость в определении наиболее эффективных способов трансформации названий фильмов с учетом специфики соответствующих лингвокультур.
Цель исследования – описание особенностей трансформаций названий кинофильмов при переводе с английского языка на русский.
Задачи исследования:
рассмотреть перевод как вид деятельности; определить факторы, осложняющие перевод названий фильмов; выявить прагматические факторы, предопределяющие трансформации названий фильмов; описать лексические и грамматические трансформации, наблюдаемые при переводе названий англоязычных фильмов на русский язык.Объектом исследования являются трансформации названий кинофильмов при переводе, предметом – лексические и грамматические трансформации названий англоязычных фильмов при переводе на русский язык.
Методы и технологии исследования: наблюдение, интерпретация, обобщение, лингвистическое описание.
Научная новизна исследования состоит в выявлении лексических и грамматических трансформаций, служащих наиболее эффективным способом перевода названий кинофильмов с учетом специфики английской и русской лингвокультур.
Выводы о результатах исследования. Выбор стратегии перевода названия фильма обусловлен прагматическими факторами: 1) учетом целевой аудитории фильма, в первую очередь, особенностей ее национальной ментальности; 2) необходимостью выполнения рекламной функции: переводчик должен сделать все возможное для того, чтобы привлечь внимание зрителя еще до просмотра кинокартины.
Важнейшим требованием является не эквивалентность, а адекватность перевода фильма, предназначенного для межкультурной трансляции. Соответствие этому требованию предполагает решение ряда проблем. Первая – проблема межкультурной коммуникации – возникает в связи различием культур страны производства данного фильма и страны, на язык которой делается перевод. Переводчик должен хорошо знать обе культуры и владеть навыками лингвокультурной адаптации. С первой проблемой тесно связана вторая: не всегда возможно перевести то или иное слово или словосочетание дословно без потери смысла высказывания. Третья проблема связана с техническими требованиями, которые накладывают некоторые ограничения на форму перевода. Критериями оценки качества перевода служат адекватность передачи информации, передача позиции создателей кинофильма, соответствие лексическим, грамматическим и стилистическим нормам языка перевода, соблюдение тональности оригинала.
При переводе названий англоязычных фильмов на русский язык данные проблемы решаются путем лексических (целостное преобразование, модуляция, конкретизация, генерализация) и грамматических (полный перевод, частичный перевод, синтаксическое уподобление, грамматическая замена, добавление, опущение, нулевой перевод) трансформаций названий фильмов. Анализ материала исследования показал, что наиболее эффективными и распространенными среди лексических трансформаций являются целостное преобразование, транскрипция и модуляция, а среди грамматических – полный перевод и синтаксическое уподобление.
Тип трансформации названия фильма обусловлен лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Лингвистические факторы обычно предопределяют характер грамматических трансформаций, т. к. связаны с различиями в системах языков оригинала и перевода. Лексические трансформации чаще обусловлены прагматическими факторами.


