Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Деепричастие Partizip I в роли имени прилагательного
При употреблении в роли прилагательного немецкое деепричастие передает незавершенность какого-либо действия или же его одновременность с каким-либо другим. Одновременность действий означает, что в один и тот же момент времени происходят параллельно два различных действия или протекают два разных процесса. Одно или один из них ставится в подчинительное положение по отношению ко второму и употребляется вследствие этого в форме Partizip I. Второе действие остается в предложении главным и выступает в роли сказуемого. Например:
Sie kochte Zwiebelsuppe telefonierend. – Sie kochte Zwiebelsuppe und telefonierte. — Она варила луковый суп, разговаривая по телефону. – Она варила луковый суп и разговаривала по телефону.
Unser dicker Kater lag auf dem Kissen schnurrend. — Unser dicker Kater lag auf dem Kissen und schnurrte. – Наш толстый кот лежал на подушке, мурлыча. – Наш толстый кот лежал на подушке и мурлыкал.
В случае подобного одиночного употребления Partizip I не склоняется, то есть употребляется в неизменной (краткой) форме. Однако если Partizip I предшествует существительному, выполняя функции имени прилагательного и являясь определением к имени, то он употребляется в склоняемой (полной) форме и приобретает те же окончания, что и имена прилагательные, стоящие в аналогичном числе, падеже и роде.
Das telefonierende Mдdchen strickte eine Jacke. – Разговаривающая по телефону девушка вязала кофту.
Die glitzernden Steine in ihren Ohrringen sahen edel aus. – Сверкающие камни в ее серьгах выглядели благородно.
Dem schwatzenden Jungen schenkte er keine Aufmerksamkeit. – На болтающего мальчика он не обратил никакого внимания.
Конструкции с Partizip I
Деепричастие в немецком языке может употребляться в предложении самостоятельно, а может сопровождаться зависимыми словами. В таких случаях говорят о конструкциях с Partizip I или распространенных деепричастных определениях. Все члены деепричастной конструкции, зависимые от Partizip I, располагаются между артиклем и самим деепричастием, выступающим в данной конструкции главным, опорным словом. Например:
Das Mдdchen spielte mit ihren neuen Puppen und sah ihr unglaublich schmutziges Gesicht im Spiegel an. ® Das mit ihren neuen Puppen spielende Mдdchen sah ihr unglaublich schmutziges Gesicht im Spiegel an. – Девочка играла со своими новыми куклами и увидела в зеркале свое неимоверно грязное лицо. ® Игравшая со своими новыми куклами девочка увидела в зеркале свое неимоверно грязное лицо. (В данном предложении выражена одновременность двух действий в активном залоге в прошлом).
Konrad angelte in einem Bergsee und fiel ins kalte Wasser. ® Der in einem Bergsee angelnde Konrad fiel ins kalte Wasser. – Конрад ловил рыбу в горном озере и упал в холодную воду. ® Ловивший рыбу в горном озере Конрад упал в холодную воду. (В данном предложении выражена одновременность двух действий в активном залоге в прошлом).
Распространенные деепричастия в немецком языке (деепричастные конструкции) легко могут преобразовываться в придаточные определительные предложения. Например:
Die meine Bluse nдhende Schneiderin hat den Zeigefinger verletzt. ® Die Schneiderin, die meine Bluse nдhte, verletzte ihren Zeigefinger. – Шившая мою блузу портниха повредила указательный палец. ® Портниха, которая шила мою блузу, повредила указательный палец.
В качестве заключения можно сказать, что деепричастные обороты в немецкой разговорной речи практически совсем не используются, особенно это касается настоящего времени. То есть они существуют больше в теории немецкой грамматики. В разговорной речи их заменяют различные придаточные предложения. На практике деепричастия в немецком языке встречаются в основном только в специфических текстах научного характера и юридической направленности.
Причастие 2 в немецком языке. Partizip II.
Причастие 2 в немецком языке передает действие, которое уже завершилось и обладает как глагольными признаками (залог и время), так и признаками прилагательного (склонением, использованием краткой формы в роли предикатива и использованием склоняемой формы в роли определения к существительному).
Причастие 2 в немецком языке используется для образования сложных времен Perfekt, Plusquamperfekt, практически не употребляемого Futurum II и пассивного залога Passiv во всех имеющихся временах. Например:
Diesen extravaganten Strohhut hat meine Schwester in Portugal gekauft. – Эту экстравагантную соломенную шляпу моя сестра купила в Португалии (Perfekt).
Unsere Verwandten hatten einen sehr interessanten und erlebnisreichen Urlaub gehabt, ьber welchen sie uns danach gerne erzдhlten. – Наши родные провели очень интересный и насыщенный разными событиями отпуск, о котором они нам впоследствии охотно рассказывали (Plusquamperfekt).
Bis Wochenende werden wir alle aufgeschriebenen Wцrter auswendig gelernt haben. – До выходных мы выучим все записанные слова (Futurum II).
Die neue Badewanne wurde sehr schnell installiert. – Новая ванна была очень быстро установлена (Imperfekt Passiv).
Причастие 2 может использоваться в предложении в рамках составного именного сказуемого, являясь его именной частью, например:
Diese Aufgaben sind bereits erledigt.- Эти задания уже выполнены.
Причастие 2 в немецком языке может иметь при не иметь при себе зависимые слова и быть, соответственно, нераспространенным или распространенным, выступая при этом в функции определения к имени существительному. В таких случаях оно склоняется точно так же, как и немецкие прилагательные в полной форме. Например:
Das abgeflogene Flugzeug hatte ьber 300 Fluggдste an Bord. – На борту взлетевшего самолета находилось более трехсот пассажиров (нераспространенное определение).
Das von meinem Schulfreund gemalte Bild war hat alle ьberrascht. – Нарисованная моим школьным другом картинка всех поразила (распространенное определение).
Несклоняемая краткая форма также может использоваться при использовании причастия в рамках распространенного определения к имени существительного. Например:
Die Kuchen, am Vorabend von meiner Tante gebacken, schmeckten total gut. – Пироги, испеченные моей тетей накануне вечером, были удивительно вкусными.
Причастие 2 в немецком языке выражает законченное, то есть завершенное действие и относится (1) к активному залогу, если оно образовано от непереходного глагола и (2) к пассивному залогу, если оно образовано от глагола переходного. Например:
Das gekaufte Fernsehgerдt hat allen Familienangehцrigen gefallen. – Приобретенный телевизор понравился всем членам семьи. (В этом предложении склоняемая форма Partizip II выражает законченное действие, относимое к пассивному залогу, поскольку она образована от переходного глагола).
Die im Klassenzimmer gebliebenen Kinder haben ьberhaupt nichts gehцrt und gemerkt. – Оставшиеся в классной комнате дети совершенно ничего не услышали и не заметили. (Здесь склоняемая форма Partizip II образована от непереходного глагола, имеет отношение к активному залогу и означает завершенное действие).
Причастие 2 в немецком языке может употребляться в краткой или в полной форме. От этого зависит, каким членом предложения – обстоятельством или определением – оно выступает. Например:
Die gekachelte Wand hat uns begeistert. — Отделанная кафелем стена привела нас в восторг (полная склоняемая форма Partizip II — определение к существительному).
Du darfst sie so begeistert nicht ansehen. – Ты не имеешь права смотреть на нее с таким восторгом (краткая несклоняемая форма Partizip II – самостоятельное обстоятельство образа действия).


