«Мир английского языка глазами инженерии знаний».
Авторская технология обучения английскому языку именно для русскоязычных людей.
, станица Павловская, Краснодарского края, МБОУ СОШ №1, *****@***com.
Аннотация. Моделирование процесса говорения показывает, что говорение на английском языке для русскоязычного человека – это практика перевода с русского языка на английский. Технологии экспертных систем и инженерии знаний дает возможность создать технологию обучения для русскоязычного человека, на основе справочников по грамматике (баз знаний) и алгоритмов перевода с русского языка.
Перечень ключевых слов - технологию обучения, технологии экспертных систем, инженерии знаний, алгоритмы перевода с русского языка, базы знаний по грамматике английского языка.
Инженерия знаний — (англ. knowledge engineering) область наук об искусственном интеллекте, связанная с разработкой экспертных систем и баз знаний. Изучает методы и средства извлечения, представления, структурирования и использования знаний.
Интернет обрушивает на нас потоки информации, но эта информация еще не наши знания. Успех работы с информацией определяет состав и структура этой информации и возможность быстрого формирования умений и навыков с её использованием для решения практических задач.
Упорядочить информацию - призвана инженерия знаний, а основными методами построения технологии обучения являются идеи создания экспертных систем.
Придя в незнакомую область, инженер знаний сразу же обнаружит изъяны этой информации и найдет новое её видение для решения практических задач. Так для создания баз знаний по грамматике английского языка необходимо собрать все однородные грамматические явления по их общей функции - роли в предложении. Если, при этом, эти объекты расположить в одной плоскости, то по своей информационной сути, такие таблицы будут аналогами таблицы Периодической системы химических элементов . Они так же способны показать нам связи между объектами, которые мы не можем увидеть вне этих таблиц, главное задать алгоритм расположения этих объектов в данном информационном поле.
Эти алгоритмы управляют решением практических задач с использованием данных грамматических явлений и устроены так, что каждый предыдущий шаг алгоритма определяет возможность совершения последующего шага. Для того чтобы отследить эти алгоритмы, необходимо поставить задачу: «А как бы компьютер переводил с русского языка на английский» и тогда станет видно, что например, не определив число и лицо подлежащего, вы не сможете правильно подобрать соответствующую форму вспомогательного глагола и так далее.
Стратегию построения технологии обучения, на основе компьютерного программирования, определяет сравнение двух интеллектов: естественного и искусственного.
Интеллект человека имеет ум – знания, чаще всего бессистемные, и рассудок, чаще всего содержащий неосознанные фрагменты алгоритмов, способов и методов выполнения задач в том или ином виде деятельности. Кроме того в состав естественного интеллекта входит эмоционально-волевая сфера, которая, как правило, плохо управляется сознанием и зависит от двух желаний: «хочу - не хочу» или «надо - не надо».
Искусственный интеллект четко структурирован и работа экспертной системой не допустит никаких ошибок информационного характера. Однако, при работе человека с таблицами и алгоритмами, построенными на принципах экспертной системой, вне компьютера, могут возникать психологические просчеты.
Ошибками – можно назвать ситуацию, когда мы что-то не знаем, или, знаем не до конца, а это при использовании экспертной системой исключено, а вот просчетами, можно назвать ситуацию, когда мы что-то знаем и умеем пользоваться, но сбиваемся с алгоритма. Дело в том, что программы построения предложений на русском языке уже находятся в нашем подсознании, и представляет собою мощную систему противодействия осознанному говорению на английском языке, ведь на русском языке мы говорим не думая.
Практика же показывает, что человек говорит на втором языке успешно до тех пор, пока он держит под контролем сознания, где, зачем и почему он использует слова иностранного языка. Если он точно этого не знает, он, либо останавливается, думает и говорит правильно, но, на это уходит время, либо говорит, не думая - а потому неправильно.
Вот подходы авторской технологии обучения английскому языку, которые определены логикой анализа объектов и процессов, имеющих место в обучении английскому языку с опорой на русский язык как первый.
1. Перевод с английского языка на русский держится на догадке, а перевод с русского языка на английский – на строгом знании грамматики, поэтому главная цель обучения - обучение алгоритмам перевода на с русского языка на английский язык и создание справочных материалов по грамматике английского языка.
При этом состав и структура грамматической информации, знания, умения и навыки, должны отвечать потребностям именно русскоязычного человека, что потребует выделения новых объектов грамматики, необычных классификаций грамматических явлений, а иногда и введения новых дополнительных названий для выделенных грамматических явлений, не замечаемых вне перевода с русского языка.
Так, артикли, например, необходимо расположить в одной плоскости вместе с местоимениями, отвечающими на вопросы: который, сколько и чей. Ведь все эти слова выполняют в предложении одну и ту же функцию – указывают на объекты, о которых идет речь, и название для этой группы – «слова - указатели», как нельзя лучше, подходит. Получается, что эти грамматические явления входят в одно понятие, а понятие – это род объектов.
2. Каждое грамматическое понятие включает в себя триаду его восприятия: имя, суть и образ. Имя это термин, к сожалению, часто ничего не говорящий о сути понятия. Суть – определение к термину, добраться до понимания которой также часто бывает очень трудно. А что касается образа – так это наше аналоговое представление об объекте (грамматическом явлении), опирающееся на уже имеющийся жизненный опыт.
Образ можно сформировать намного быстрее, если он будет опираться на опыт грамматики русского языка, показывающий нам аналогию в работе того или иного грамматического явления, а отсюда главная задача: показать сходства и различия наших языков. А в случае если аналогии провести нельзя - необходимо найти образ - игру, который бы иллюстрировал явление и давал возможность следить за ним. Так работая с вспомогательными глаголами do does, которые не используются в утвердительном предложении, а появляются в отрицании и вопросе к сказуемому, удобно представить эти глаголы в виде мышек, которые «прячутся» над смысловым глаголом. Причем, вспомогательный глагол сидит, свесив хвостик – окончание - s.
В предлагаемой технологии на первом этапе не изучаются термины, вместо них, в каждом виде речевой деятельности используется большие количество аналогий и образов. Их задача показать, как работают слова в русском языке, а как в английском. Таким образом, «знание языка» отделено от «знания о языке» и знания о грамматике английского представлены в занимательной и даже шуточной форме. Сформировать имя и определение на основе такого образа – легко и просто.
О таком подходе мечтает и каждый, кто изучает иностранный язык.
3. Моделирование процесса говорения для русскоязычного человека показывает, что во время говорения он удерживает в голове конструкцию предложения, которую образно можно представить как «поезд из вагонов» - и «рассаживает пассажиров в эти вагоны». «Поезд» - это члены предложения, а «пассажиры» - слова как представители разных частей речи, «часто со свитой», то есть в окружении слов из обслуживающих частей речи.
Поэтому для того чтобы перевести предложение с русского языка вначале необходимо увидеть - с помощью, каких конструкций и каких слов передает мысль англоязычный человек, и как в этой же ситуации это делает русскоязычный человек. При этом никому абсолютно не надо доказывать, что спрашивая на английском языке – «как дела», мы не используем слова «дела», и вопрос дословно звучит – «как есть вы».
Отсюда опора в говорении на английском языке на русский дословный текст. Кстати, если ввести в компьютерную программу для перевода литературный текст - возможны ошибки, если ввести дословный текст – ошибок почти не будет. Причина недословный перевод!
Практика показывает, что без дословного перевода русскоязычный человек, теряет слова, ставит их не на положенное в английском язык место или использует совсем не те слова. Такое явление называется «руссифицизмами». Дословный перевод избавит от руссифицизмов, так как он является единственным мостиком между русским языком и английским и показывает, что наши языки отличаются не только словами и конструкциями, но часто и мыслями.
Конечно, в некоторых конструкциях дословный перевод не срабатывает, но освоение техники дословного перевода, непременное условие способствующее ускорению процесса обучения говорению на английском языке освоение языка в разы!
4. Использование данной технологии может иметь множество форм - от работы с текстом на бумаге, используя ручку и карандаш, до компьютерной программы, где процесс перевода управляется простым касанием дисплея.
Процесс обучения в данной технологии разделен на письменный и устный этап. Письменный этап дает возможность всё обдумать, а для того чтобы не упустить ни одного шага алгоритма и не утерять уже найденную в ходе анализа информацию нанести её в виде простых и легких для понимания знаков - образов карандашом.
Например, подчеркнув подлежащее той же линией, что и на уроке русского языка – одиночной линией, необходимо записать под словом цифрами его число и лицо. Это даст возможность не упустить шаг алгоритма при подборе вспомогательного глагола, выбор которого зависит от числа и лица подлежащего. Именно карандашная проработка предложения помогает нашему сознанию «изгнать русскоязычного человека» из нашего сознания, держаться за нить алгоритма и не упустить не одного шага, который иногда может содержать десятки шагов, каждый из которых требует делать самостоятельный выбор.
Переводя предложение с русского языка на английский, информацию усваивают порциями, и сознание работают как бы два параллельных процесса: вначале строится дословный перевод, а затем определяются особенности грамматики каждого слова. Например, переводя слово «утром», определяют: нужны ли в данном случае артикли и предлоги, какие и почему.
После такого тщательного анализа, вы уже не думаете, о грамматике и уже не боитесь её. Проговаривая предложение, вы встраиваете в предложении грамматику «автоматически», сосредоточившись лишь на передаче мысли с помощью слов английского языка.
5. Практика освоения английского языка показывает, следующее очень непонятное на первый взгляд и сбивающее с толку явление.
Вы можете узнавать знакомое слово на английском языке в тексте, читать и понимать его смысл, но это не означает, что вы можете узнавать это, же слово на слух или сможете написать его по памяти, а самое главное – мгновенно вспомнить это слово при переводе с русского языка на английский!?
Дело в том, что осваивая английский язык, следует работать в нескольких сферах одновременно, и в каждой из них слово вводят в наше сознание с нуля, используя совершенно разные технологии!
Инженерия знаний позволяет построить модели всех этих процессов речевой деятельности, отследить все те ошибки и просчеты, которые совершает именно русскоязычный человек и подобрать к каждой из них средства и методы, чтобы не допускать их.
Центральное место в данной технологии занимают тренажеры, которые обучаемый создаете сам, одновременно выполняя уникальный тест, работая с базами знаний в виде справочных таблиц по грамматике и алгоритмами для превращения их в умения и навыки. Например – тренажер для перевода с русского языка на английский язык, служит для подготовки монологов и выработки автоматического навыка «проговаривания» предложений на английском языке.
Усвоение каждого текста идет поэтапно и на каждом новом этапе мы опираемся на результаты предыдущего этапа, и он должен быть выработан до автоматизма.
Озвучивая слово, вы анализируете правила чтения и трансформируете буквы в звуки. Читая, вы вырабатываете навык распознавания слов зрительно и приобретаете навык понимания смысла прочитанного.
Слушая - вырабатываете навык распознавания слов на слух и приобретаете навык понимания смысла услышанного. При этом необходимо помнить, что понимание текста зависит не столько от того сколько вы успели услышать, а от того что вы точно знаете лексику и конструкцию предложения, которое может прозвучать в этой той ситуации.
В письменной речи вы запоминаете буквенный ряд написания слов.
Переводя с русского языка – передаете мысль, используя нужные слова и конструкции, используя грамматику используемых слов. При подготовке монологической устной речи вы вырабатываете навык проговаривания этих предложений. При подготовке диалогов вы учитесь технике задавания вопросов на основе этих же предложений. В диалоговом общении вы вырабатываете навык быстрого реагирования на ситуацию с помощью приготовленных вами для этой ситуации вопросов и ответов.
Таким образом, вы формируете навыки именно «подготовленного говорения», в котором вы используете уже усвоенные вами до автоматизма предложения.
А вот спонтанное говорение очень желанный, но следующий этап в освоении английского языка и оно зависит от двух условий.
Если вы будете заучивать готовые предложения, этот период спонтанного говорения затянется или не наступит вообще.
Если вы будете строить предложения самостоятельно и контролировать его конструкцию и грамматику сознательно – вы перейдете к спонтанному говорению в кратчайшие сроки.
Используемая литература.
Инженерия знаний. //Наука и жизнь.1987,N6. ↑ , Базы знаний интеллектуальных систем. Учебник. — СПб.: Питер, 2000. Джозеф Джарратано, Гари Райли «Экспертные системы: принципы разработки и программирование» : Пер. с англ. — М. : Издательский дом «Вильямс», 2006. — 1152 стр. с ил. Питер Джексон Введение в экспертные системы = Introduction to Expert Systems. — 3-е изд. — М.: Вильямс, 2001. — С. 624. — ISBN 0-201-87686-8

