" Восток – дело тонкое...": Тюркизмы в современном русском языке

В докладе рассматривается эволюция тюркизмов в современном русском языке (семантика и стилистические свойства)

Лексика русского, как и любого другого функционирующего не одно столетие языка, состоит из исконных и заимствованных слов. Значительный пласт лексики русского языка образуют заимствования из тюркского источника. Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в русский язык, их лексико-семантическая адаптация являются одной из основных проблем исторической лексикологии славянских языков, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение.

Анализ тюркизмов в лингвографических источниках представлен на материале исторических словарей в работах , , на материале диалектных – в работах , , на материале этимологических – в работах , , на материале словарей иноязычных (иностранных) слов в работе , ). Тюркские заимствования в составе толковых словарей рассматриваются в исследованиях , (БАС, лексико-семантический аспект), (в составе этнографической и региональной лексики), (Словарь Ушакова, этимологический аспект), (БАС, семантический аспект), (в составе заимствований) и др. Но, несмотря на наличие большого количества научных трудов, посвященных тюркским заимствованиям русского языка, в лингвистике ощущается недостаток в работах обобщающего характера на данную тему и в работах по тюркским заимствованиям современного периода.

Актуальность исследования обусловлена современной активизацией процессов заимствования, в том числе и тюркизмов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Научная новизна заключается в том, что в исследовании  проводится сравнительно-исторический и сопоставительный анализ тюркизмов в современном русском языке, рассматривается их эволюция.

Объектом исследования являются тюркизмы в современном русском языке, предметом исследования – семантическая эволюция тюркизмов на протяжении периода их функционирования в русском языке.

Целью работы является описание общей траектории эволюции тюркизмов в русском языке, задачами – 1. ознакомиться с теоретическими трудами по лексической эволюции, 2. собрать репрезентативный корпус практического материала исследования, 3. создать типологию исторических изменений тюркизмов на протяжении их функционирования в русском языке.

В качестве рабочей  гипотезы нами выдвинуто предположение, что функционирование русского языка в условиях глобализации будет иметь своим следствием усиление процесса заимствования, в том числе и тюркизмов.

Методы исследования – сравнительно-исторический, сопоставительный, а также метод компонентного анализа.

Материал собран из «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера, «Этимологический словарь русского языка Крылова», «Толковый словарь русского языка»  , «Толковый словарь живого великорусского языка» , «Большой Энциклопедический словарь» (БЭС), «Словарь тюркизмов в русском языке» .

         Заимствование – самостоятельный путь обогащения словарного состава русского языка. Чаще всего поддаётся заимствованию знаменательная лексика. Из служебных частей речи могут заимствоваться союзы (on the subject of, анг. – на предмет чего). Также могут перениматься отдельные междометия (бис из латинского bis, алло из английского hallo, браво из французского bravo). Помимо целых слов, нередко заимствуются и их отдельные элементы – суффиксы, префиксы, звуки, морфологическая модель, значение: ультраправый, километраж, картина в значении ‘фильм’ как семантическая калька английского picture. [Рахманова, 2010: 163]

Заимствования проникают в язык как устным путем, через речь, общение людей, так и  через письменную речь, книжный язык, литературу.

Исторически слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений, как «языковой вкус эпохи» (). Яркая фонетическая примета тюркских заимствований в русский язык – так называемый сингармонизм гласных, дающий в русском языке повторение одной и той же гласной в слове: сундук, башмак, халат. [Рахманова, 2010: 172]

Методологически при изучении тюркских заимствований необходимо обращаться и к историческим и археологическим материалам, которые смогли бы указать на культурно-исторические обстоятельства заимствования данного понятия или предмета. Важно учитывать не только данные памятников древней письменности и данные диалектологии тюркских языков, но и историю предметов, с которым связано то или иное понятие. При этом немаловажное значение имеет сам предмет, его специфические особенности, которые также могли меняться с течением времени. Описание давних заимствований в этом случае по необходимости приобретает лингвокультурологический аспект описания слова как характеристики эпохи, ее культуры, религии, особенностей. [Дуличенко,  2009: 20].

Историческая активность тюркизмов неравномерна. С конца XVII-XVIII вв. по наше время происходит спад активности тюркизмов, что объясняется конкуренцией лексических заимствований из западноевропейских языков. Русский язык пополняется большим количеством европейских заимствований латинской, польской, немецкой, голландской, французской, английской и другой лексики. [Бурибаева, 2013:102].

В XX в. на смену старым тюркизмам пришли «казахизмы», «узбекизмы», «таджикизмы». Мы сделали сравнение функционирования тюркизмов на современном этапе и в прошлые века. Многие тюркизмы не выдержали исторической конкуренции и постепенно вышли из употребления, например, бугай, казакин, чикчиры, епанча, терлик, тегиляй, чуга, яга. Те же тюркизмы, которые остались в современном русском языке, стали употребляться в других значениях. Например, сарай ‘дворец’ – сарай ‘хозяйственная постройка’. Тюркизмов, которые существуют в первоначальным значении в современном русском языке, на наш взгляд, меньше. Это, например, слова сарафан, халат, тулуп. [, 2000:82]

При историческом взаимодействии тюркизмов с исконно русскими словами нами отмечено два процесса. Один – когда тюркизм представляет обозначение новой реалии, неизвестной русской действительности. Второй – когда тюркизм обозначает предмет, имеющий место в русской действительности, но различающийся какими-либо признаками сравнительно с исконной формой.

В первом случае отмечается «неконкурсное» вхождение единственной номинации предмета (ср., например, карман, тесьма – с одной стороны, и чалма, бутурлук - с другой). Во втором случае тюркизмы  не выдержали «конкурсного испытания» на замещение исконных слов, не  утвердились в качестве доминирующего члена синонимического ряда и вышли из употребления: надраги, остегны, гачи, портки, ноговицы.[, 2000: 83]

В русском литературном языке существуют примеры тюркизмов-доминантов, но и они часто по истечении времени сдают свои стилистические позиции, поскольку наступает устаревание реалии, а при этом неизбежно устаревает и номинация. Это лексемы башмак, штаны.

Многие тюркизмы постепенно переходят в две формы: архаизм и историзм.

В современном русском языке есть и те тюркизмы, которые со временем приобрели другое значение, стали многозначными. В процессе функционирования семема тюркизма претерпела изменение, подверглась переосмыслению, что привело к развитию полисемантичности, например, башмаки (в ряду башмаки, ботинки), кайма (в ряду кайма, бордюр, окаемка, окаймление, кромка), колпак (в ряду кoлпaк, крышкa, пoкpьшкa), кyшaк (в ряду кушак, пояс, опояска, опоясок, очкур, вышкур), сарафан (в ряду сарафан, атласник, киндяшник, кумачник, шубка), сапоги (в ряду сапоги, чеботы, бахилы, бурки). Многие тюркизмы приобрели способность использоваться для выражения нескольких понятий, как сходных и близких, так и совершенно отдаленных терминологических систем. Например, тюркизм армяк как морской термин подключается в ряд синонимов ткань, материя, материал; лексема башмак в одном из пятнадцати значений входит в синонимический ряд со словами капкан, ловушка и т. д. [, 2000: 91]

Лингвисты установили, что одна и та же лексема в зависимости от своей функциональной роли может входить в различные синонимические ряды на правах общеупотребительного слова, диалектизма, профессионализма или стилистического варианта литературной формы (разговорного, просторечного, жаргонного). В качестве стилистических синонимов исследуемые тюркизмы представлены весьма скромно, можно указать разг. бран. халат в значении «ленивый, безынициативный, безвольный человек», прост. шутл. колпак в значении «простак, недалекий человек»; прост. сапог - «серый, некультурный человек»; окказионально-авторское шутл. бран. штаны - «непутевый» и примеры из различных русских арго (маклаков, офенских, негородского, воровского и жаргона преступников): гайтан - «тесьма» или «шнурок»; капчик - «сто»; капчук - «сторублевый кредитный билет»; киса -«портмоне»; халат - «пальто»; чеботарь - «сапожник»; феска - «фуражка»; чуха - «шуба»; зеп - «карман».

Тюркизмы же, которые всё еще употребляются в современном русском языке в своем первоначальном значении, вошли в современный русский язык с единственным ЛСВ и не имеют синонимических рядов, например. карман, халат, тулуп, чулки, тесьма. [, 2000: 92]

Итак, на основании анализа собранного нами материала мы  выделили следующие особенности функционирования современных тюркизмов  по сравнению с тюркизмами прошлых веков:

1) полисемантичность;

2) обозначение новой реалии;

3) вхождение в различные синонимические ряды на правах:

- общеупотребительного слова;

  -  диалектизма;

  -  профессионализма;

- стилистического варианта литературной формы (разговорного, просторечного, жаргонного).

ЛИТЕРАТУРА:

1. 5.        Бурибаева, в русском языке: от вариантов к норме. — 3-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2014.

2. Русский язык конца XX столетия. – М., 2009.

3. Современный русский язык. – М., 2011.

4. Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования). – М., 2000.

5. Словарь тюркизмов в русском языке, издательство «Наука», Алма-Ата 1976.