Муниципальное бюджетное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 14»
Особенности классификации поместных реалий
на материале романаУилки Коллинза
«The Woman in White»
Учебно-исследовательская работа по английскому языку
Секция иностранного языка
Выполнил: Давтян Тагуи,
Ученица 10 класса «А»
Руководитель: Шереметьева
Евгения Константиновна
Киселевск, 2013.
Содержание.
Введение…………………………………………………..………………3Глава 1. Положение реалий в лексико-семантической системе языка..5
Глава 2. Классификация поместных реалий……………………………6
Заключение. ………………………………………………………………15
Приложение 1……………………………………………..........................19
Приложение 2……………………………………………………………..
Приложение 3……………………………………………………………..
Введение.
Наше исследование посвящено проблемам перевода поместных реалий с
английского языка на русский на материале произведения английского
писателя У. Коллинза (1824-1889) и его перевода на русский язык.
Причиной выбора особенностей перевода именно поместных реалий для
нашего исследования послужило то, что все произведения европейской
литературы, которые мы в обиходе называем "классической", были написаны
до середины ХХ века, и огромную роль в этой литературе играют, так
называемые поместья. Поместные реалии в качестве как реалий-
предметов, так и реалий-слов, занимали большое место в жизни людей XIX
века, что не могло не отразиться и в литературе того времени.
В XX веке снизилась сама роль поместий из-за снижения роли знатных
сословий в обществе и из-за увеличения
мобильности людей, легкости их передвижения по миру, то есть меньшей
привязанности к месту жизни, рождения. Само понятие поместья стало
архаизмом во многих странах,
В настоящее время большое количество поместных реалий
требует не только перевода, но и толкования, а часто подробных
комментариев.
Объектом данного исследования является произведение Уилки Коллинза
«Женщина в белом» в котором автор показал представителе 3х сословий.
Предметом нашего исследования выступают поместные реалии,
представленные произведении Коллинза «Женщина в белом».
Цель исследования : выявить особенности классификации поместных
реалий.
Для достижения цели, были поставлены следующие
задачи исследования:
-изучить основные труды, посвященные переводу реалий, принадлежащие
отечественным и зарубежным авторам;
- определить принципы классификации для выбранных поместных реалий;
- классифицировать все выбранные лексемы в соответствии с принятыми
типами классификации;
- дать оценку перевода поместных реалий переводчиком, чья работа
рассматривается в данном исследовании;
- предложить свои варианты перевода в случаях пропуска или неадекватной
передачи реалии.
Для выполнения поставленных задач в работе применялись следующие
методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов
оригинала и перевода, словарных дефиниций; описательный метод,
основанный на анализе и классификации изучаемого ряда лексических
единиц.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята
английского языка на русский на материале произведения писателя, активно
использовавшего реалии вообще, и поместные реалии в частности. Кроме
того, романы У. Коллинза до сих пор не рассматривались в сопоставительно-
переводческом аспекте в рамках исследования проблемы перевода
поместных реалий.
Гипотеза : существуют принципы и закономерности передачи поместных
реалий на русский язык.
Актуальность исследования и выбор темы исследования обусловлены,
прежде всего, недостаточной разработанностью практических принципов
перевода поместных реалий на русский язык.
Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к
изучению переводческих трансформаций на примере поместных реалий,
способствующие дальнейшей разработке проблеме перевода национально
культурной лексики. Практическая ценность :основные положения работы
могут стать частью содержания семинарских занятий по проблемам теории
практики.
Глава1.
Положение реалий в лексико-семантической системе языка.
В «Толковом переводоведческом словаре» определяет
поместные реалии как слова или выражения, обозначающие предметы,
понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей,
говорящих на другом языке; разнообразные факторы, изучаемые внешней
лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство
данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты
носителей данного языка и т. п.; предметы материальной культуры; слова,
обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта.
Реалии относятся к безэквивалентной лексике. Очень многие авторы
причисляют к реалиям и имена собственные. (с178,256)
В отличие от термина, обозначающего понятия, предметы и явления, которые
могут быть как точно определены, так и точно переведены, реалия всегда
имеет "местную и/или историческую окраску, характер литературы, в
которой употребляется данная лексическая единица, и узкий и широкий
контекст"(С. Влахов, С. Флорин, 1960,с 12) Сам термин был использован в
трудах ученых : , , С. Влахов и С. Флорин,
, , Я. И.
Рецкер и другие.
Теоретической разработкой перевода реалий особенно подробно занимались
С. Влахов, С. Флорин, , в работе которых предложена
классификация реалий по способам их перевода.
Глава 2. Классификация поместных реалий.
Для анализа был выбран роман «Женщина в белом» ( The Woman in White-
1860) Английского писателя Уильяма Уилки Коллинза. Это произведение,
широко читаемое в нашей стране, то есть большинство поместных реалий,
содержащихся в нем представляют собой трудности именно для массового,
исторически и теоретически неподготовленного читателя. Несмотря на
популярность У. Коллинза у себя на родине, переводы его книг на русский
язык выполнялись очень редко. Помимо дореволюционных версий, роман
«Женщина в белом» был переведен на русский язык Т. Лещенко-
Сухомлинской в 1957 году. В связи с большими изменениями как в самом
языке и орфографии, так и в мировоззрении читательской аудитории, для
данного исследования был взят только послереволюционный вариант
перевода. Именно богатство материала объясняет выбор произведения для
анализа и исследования поместных реалий.
Для классификации поместных реалий представляется целесообразным
использование двух принципов: семантической классификации и
классификации по способу перевода. Наиболее подробно вопрос о способах
передачи реалий рассмотрен в
работе С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе" (С. Влахов,
С. Флорин, 1980#, с.87-93), где, обобщая, авторы сводят приемы передачи
реалий в основном к двум: транскрипции и переводу. В своей
исследовательской работе мы опирались на доказанные ими теории и
принципы классификации по способу перевода, а также по работе А. Е.
Супруна (семантическая классификация), в которой реалии делятся по
предметному принципу на «несколько семантических групп».
Из работы "Непереводимое в переводе" С. Влахова и С. Флорина, мы
отметили, что существует несколько типов передачи поместных реалий по
способу перевода:
1.Введение неологизма - наиболее подходящий путь
сохранения содержания и колорита переводимой реалии: путем создания
нового слова или словосочетания. а)Кальки - "заимствование путем
буквального перевода слова или оборота" - позволяет перенести в ПЯ реалию
при максимально верном сохранении семантического содержания, но не
всегда без утраты колорита. б)Полукальки - своего рода частичные
заимствования, тоже новые слова или (устойчивые) словосочетания, но
" состоящие из собственного материала, а частью из материала иноязычного
слова") в)Освоением называют адаптацию иноязычной реалии, т. е.
придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова.
г)Семантическим неологизмом принято считать условно новое слово или
словосочетание, смысловое "сочиненное переводчиком от кальки и
позволяющее отличает передать отсутствие содержание реалии. его
этимологической связи с оригинальным словом.
2.Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой
прием. Происходит замена ожидаемого эквивалента нейтральным по стилю,
т. е. словом или сочетанием:
.а)Принцип родо-видовой замены позволяет передать
(приблизительно)содержание реалии единицей с более широким
значением. б)Функциональным аналогом называет "элемент
конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского
читателя".(, 1988.- с.75) в)Описание, объяснение, толкование
как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях,
когда нет иного пути: понятие, непередаваемое транскрипцией, приходится
просто объяснять. Контекстуальный перевод заключается в замене
словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически
связанным с ним. При этом характерно отсутствие каких бы то ни было
соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) - его содержание
передается трансформированного соответствующим способом контекста.
Перевод – Неологизмы - Калька• …Its for miss Farlie (глава 10,стр. 47) - это
для мисс Ферли.(англо-русский словарь 2007, ; интернет-
словарь). В книге : …Мне велено передать его мисс Ферли. Перевод
данного предложения можно считать калькированием. Для русскоязычного
читателя, не владеющего английским языком, дается дополнительное
пояснение слуги, без изменений смысла и слов.
Перевод - Неологизмы - Полукалька• …A white linen cloth (глава 12,стр.
63) - белая льняная ткань.(англо-русский словарь 2007, ;
интернет-словарь). В книге : ...белый кусок полотна. Переводчик
использует устоявшееся сочетание слов «кусок полотна» получаемое
непрямым переводом. Тем не менее, мы считаем, что указанный вариант
может быть классифицирован как полукалька. Т. к. Полотно — гладкая и
плотная льняная ткань. Полукалька является особым видом калькирования и
обусловлена (как видно из представленных примеров)расхождением систем и
норм английского и русского языков.
Перевод – Неологизмы - Освоение • …that she would fetch her fellow-
Servant (глава 8,стр. 39) …обрушится на свою товарку … Fellow-servant –
[человек], служащий тому же хозяину. Поскольку точные аналоги в русском
Языке существуют только для слов fellow (друг, подруга) и servant (слуга,
служанка), представляется допустимым следующий вариант перевода: …
обрушится на свою подругу-служанку… Переводчик же использует
русское слово товарка, точного аналога которому, в свою очередь, в
английском языке мы не нашли. Или …a policeman (глава 4,стр. 15) –
полицейский. Т. Сухомлинская перевела как –полисмен. Хотя в русском
языке такого слова нет.
Перевод – Неологизмы - Семантический неологизм • …Was far too highly
trained (глава 7,стр 26) - был из слишком хорошо обученных (англо-
русский словарь 2007, ; интернет-словарь). В книге – был
хорошо вышколен. Мы считаем, что данное предложение можно
относить к семантическому неологизму, так как это условное новое
словосочетание, которое было придумано автором. И такая замена, на наш
взгляд, вполне понятна и доступна русскому читателю. «…I thought I would
try to render the summoning of the servant unnecessary» (глава 7,стр. 28)- Я
думал, я попытаюсь сделать вызов слуги ненужным ( интернет-словарь),
перевод из книги – Я решил обойтись без помощи лакея. Лакей-слуга в
господском доме, трактире, гостинице или другом публично заведении
(Википедия) . Сравнив значения слов «лакей» и «слуга», мы сделали вывод,
что в этом случае замена некорректна и этот этот способ перевода, будучи
использован адекватно, усиливает восприятие читателем оттенков исходного
авторского текста, что, безусловно, может быть признано удачей
переводчика.
Перевод - Приблизительный перевод - Родовидовое соответствие • … I was
specially called one Wednesday morning into my lady's own sitting -
room,(глава 7,стр. 28) …
утром в среду, 24 мая 1848 года, меня позвали в кабинет миледи. Sitting-room
– 1) гостиная, общая комната в квартире 2) место, помещение для сидения.
Кабинет – 1) Комната для занятий, работы; 2) Комплект мебели для такой
комнаты; 3) Помещение, оборудование для каких-либо специальных
занятий). Переводчик употребил слово кабинет, сужающее (и несколько
искажающее) исходное значение слова sitting-room, в силу своего понимания
контекста произведения, тем не менее, мы считаем возможным сохранение
точного перевода слова (sitting-room – гостиная) в варианте: … утром в
среду, 24 мая 1848 года, меня позвали в личную гостиную миледи.. ,
подчеркнув конфиденциальный характер беседы персонажей. На этой
основе, мы сделали вывод, что выбор родовидового соответствия как способа
перевода, не всегда может быть признан адекватным из-за неоправданного
сужения значения оригинального слова.
Перевод - Приблизительный перевод - Видородовое соответствие • I saw him
take her away alone into the rose-garden (глава 9,стр 45) - Я видела, как он
увел ее в цветник, … (Rose-garden – розарий, цветник из роз. Розарий –
питомник, где выращиваются розы, а также цветник из роз. Цветник – место,
где посажены цветы, клумба). Переводчик расширяет значение слова rose-
garden до более общего (цветник), тем не менее, более точным вариантом
перевода было бы : «Я видела, как он увел ее в розарий, …». .. reference (
глава 1(Мериан) стр. 135) –ссылка, рекомендация. В книге переведен как
«рассказ». Мы не рекомендуем видородовое соответствие, как наилучший
компромиссный вариант перевода, из-за неоправданного перевода сужения и
значения оригинального слова. Переводчик таким образом вынужден идти на
адекватности историческим колоритом текста.
Перевод - Приблизительный перевод - Функциональный аналог• Extracted
from a Family Paper (глава 13,стр. 69). «Письмо из фамильного архива …»(Family –семья,
семейств, поколение, род, фамилия. Paper – бумага, записка,
вексель, денежная или кредитная бумага. В данном случае переводчик
выбирает словосочетание, наиболее точно передающее функциональные
свойства предмета. Мы бы хотели обратить внимание, что дословные
переводы слов family и paper допускают употребление термина«фамильный
архив» в данном контексте. При удачном подборе переводчиком
функционального аналога русскоязычный читатель получает адекватное
представление о сущности предмета, упомянутого в оригинальном тексте.
Перевод - Приблизительный перевод - описание, объяснение, толкование.
…To startle and unnerve.(глава 12,стр. 62) Перевод –поражать и
расстраивать. Перевод автора-
надрывает мне сердце. Мы считаем, что в данном случае изменение
предложения в целом удачно. Здесь выбран более близкий вариант перевода,
указывающий русскому читателю на чувства, которые испытывает герой, но
описывая их более ярко и понятно. Следует признать такой вариант
перевода удачным. Описание, объяснение, толкование в качестве варианта
приблизительного перевода можно считать допустимым при отсутствии
словарного эквивалента для данной лексемы, с учетом точного следования
контексту переводимого произведения.
Перевод-Контекстуальный перевод • On the opposite side stood two antique
cabinets; and between them, and above them, hung a picture of the Virgin
and Child, protected by glass… (глава 7,стр.27) –На противоположной
стороне стояли две антикварные шкафы, а также между ними и над ними
висел портрет Девы с младенцем, защищенный стеклом. В книге перевод
дан иначе : У противоположной стены стояли 2 антикварные горки,
вверху, между ними, висела картина под стеклом –Мадонна с
Младенцем. Сравним с формально с более точным вариантом: . На
противоположной стороне стояли две антикварные шкафы, .. Видно, что
переводчик просто изменил фразу, исходя из контекста произведения, не
заботясь об адекватности перевода слов. Например, слово «горка» , нам, как
читателям, было непонятным в данном предложении, а вот «шкаф» более
уместно. Или же...I could not find in my heart (глава 1 (Мериан) стр.29)… - Я
не мог найти в своем сердце, переведен как «У меня не хватило духу».
Мы считаем, что контекстуальный перевод можно считать наименее
приемлемым вариантом перевода приведенных реалий, т. к. отступления от
изначального авторского текста в данном случае максимальны.
Словарные эквиваленты. • … with a little cottage of my own … - имел свой
собственный коттедж…(Cottage – хижина, изба, дача, мыза). Коттедж –
небольшой жилой благоустроенный дом в пригороде, рабочем поселке.
Мы бы хотели обратить внимание, что старые словари не дают слово коттедж в качестве
эквивалента английскому варианту, тем не менее, в современном языке
эквивалентность можно считать устоявшейся. Выбор словарного
эквивалента для перевода лексем, отражающих реалии, следует признать
наилучшим. При наличии словарного эквивалента обычно нецелесообразно
использовать приведенные в других пунктах классификации способы
перевода.
Анализ распределения реалий по типам перевода дает нам следующие
результаты (в процентах от общего числа проанализированных примеров) :
Неологизм – 21% (в т. ч. калька– 4%, полукалька – 3%, освоение – 11%,
семантический неологизм – 3%);Приблизительный перевод – 34% (в т. ч.
родовидовое соответствие – 13%,видородовое соответствие – 6%,
функциональный аналог –5%, описание, объяснение, толкование - 10%);
контекстуальный перевод - 3%; словарные эквиваленты – 42%.
Общее число проанализированных примеров составило 113 лексических
единиц из отдельно взятых глав ( «Уолтер Хартрайт», «Дневник Мериан»
«Граф Фоско») ..Анализ распределения реалий по предметному признаку
дает следующие результаты (процент и кол-во лексических единиц от общего
числа):
Само поместье | 12 | 10,6 % |
Предметы быта | 45 | 39,8 % |
Социальные взаимоотношения | 56 | 49,6 % |
Заключение.
Проведенное нами исследование классификации поместных реалий
позволяет нам заключить следующее :
1.Семантическая классификация поместных реалий является
недостаточной собственно для оценки адекватности перевода. Тем не
менее, она дает переводчику представление о специфике восприятия
русскоязычным читателем поместных, а также смежных реалий
данного типа.
2.Классификация поместных реалий, данная на основании способа
перевода, напротив, позволяет проанализировать адекватность
перевода и возможные альтернативы - как в сторону формального
(нейтрального) перевода, т. е. поиска словарного эквивалента, так и в
сторону использования неологизмов и/или приблизительного
перевода(например, для придания тексту дополнительно
эмоциональной окраски).
3.Из проведенного распределения видно, что для поместных реалий,
встречающихся в романе Коллинза, высок процент словарных
эквивалентов. Тем не менее, сравнительно высокий процент слов,
подлежащих приблизительному переводу, говорит о сложности
стоявшей перед переводчиком.
4.Приведенные способы перевода можно классифицировать по
степени адекватности. (приведены в порядке убывания) :
словарные эквиваленты - семантический неологизм-калька и
полукалька - освоение - родовидовое и видородовое соответствие -
функциональный аналог - описание, объяснение, толкование -
контекстуальный перевод.
5.Словарные эквиваленты дают наиболее точные, устоявшиеся и
адекватно воспринимаемые русскоязычным читателем варианты
перевода. Неологизмы и приблизительный перевод в зависимости от
ситуации могут исказить исходный текст.
6.Наименее желательным вариантом следует считать контекстуальный
перевод, как правило, являющийся вольным изложением сходного
текста переводчиком.
Проведенный нами анализ дает основание утверждать, что
исследовательские задачи удалось решить.
Но мы считаем, что данное исследование нельзя считать завершенным,
поскольку необходимо дальнейшее исследование в данном направлении. В
частности, исследование особенности классификации поместных реалий
по транскрипции и транслитерации.
Приложение №1
Неологизмы (калька, полукалька, освоение).
Слово(предложение) | Перевод исследователя | Перевод автора |
Curtseyed | Сделала реверанс | Сделала книксен |
The future was the perfection of luxury and beauty. | Мебель была совершенством роскоши и красоты. | Мебель была дорогая и красивая. |
Music stand | Музыкальный стенд | Пюпитр |
Volume | Объем | Ноты |
Changed color | Измениться в цвете | Побледнеть |
Little book of drawings | Книга с рисунком | Альбом |
Establish (school) | Основана(установлена) | Открыла школу |
The elderly lady | Пожилая леди(госпожа) | Дама |
Under circumstances of perpetual jolting and interruption. | В условиях вечной тряски и перерыва. | Когда мы будем трястись на ухабах. |
Stood a low ottoman | Стоял низкий пуфик | Низенькая кушетка |
The marriage | Обслуживание брака | Венчальная молитва |
High desk | Высокий стол | Кафедра |
Little fool | Дурочка | Плутишка |
Queer | Странный | Чудачка |
About local affairs | О местных делах | О местных новостях и сплетнях |
In a brown | В коричневом плаще | В коричневом |
Reading - easel | Читательный мольберт | Подставка для книг |
Приблизительный перевод (родовидовая замена, видородовая замена, описание, объяснение).
Слово(предложение) | Перевод исследователя | Перевод автора |
Sublime creature | Возвышенное существо | Божественное существо |
I couldn’t find in my heart | Я не мог найти в своем сердце | У меня не хватило духу |
You are very hind | Вы очень добры | Вы очень любезны |
Womanly tenderness | Женственная нежность | Нотки женственности |
My hand was on the cab door | Моя рука была на двери кабины(повозки) | Я держался за дверку кареты |
A mild old lady | Мягкая(тихая) старая леди | Благодушная старушка |
Capriсe of fancy | Каприз воображения(фантазии) | Игра воображения |
In the fen words | В тех немногих(нескольких словах) | Этими безыскусственными словами |
She signed to me | Она подала знак мне | Она указала |
The carriage again passed | Перевозка прошла | Коляска проехала |
The owner of property | Собственник имущества | Владелец поместья |
Tell me what you think | Скажите мне, что вы думаете | Посоветуйте мне |
The altar | Алтарь | Ананой (высокий стол) |
Inquiries | Запросы | Справки |
My eyes rested on | Мои глаза остановились на | Мои глаза были прикованы |
Among all sorts and conditions of people | Среди всех видов и сословий людей | Самых разнообразных людей |
Now, boys | Итак, мальчики | Ну так вот, дети |
You foolish boy | Ты глупый мальчик | Ты глупыш |
Infancy | Младенчество | С колыбели |
Grave | Могила | Мраморный крест |
A patch of bare burial - ground | Голый участок кладбища | Часть пустынного кладбища |
No living creature was visible or audible | Никакое живое существо не было видимым или слышанным | Не видно, не слышно было ни единой души |
In a private Asylum | В частном убежище | В частной лечебнице |
With a message | С сообщением | С ответом |
He may go | Он может идти | Он волен оставить его дом |
I could say nothing | Я ничего не мог сказать | Я молчал |
On the west terrace | На западной террасе | Неподалеку от террасы |
Словарные эквиваленты.
Слово(предложение) | Перевод |
Knight or baronet? | Он баронет? |
The scar on his hand | Рубец на его руке |
We found the gardner | Мы обнаружили садовника |
Unobservant neighbors | Ненаблюдательные сосед |
Lofty room | Высокая, роскошная комната |
Carved ceiling | Резной потолок |
Sitting room | Собственная гостиная |
Passed | Монеты |
My lamented friend | Перешагнувший |
Residence | Мой горячо оплакиваемый друг |
Cottage | Коттедж |
Piano | Рояль |
To cure | Излечить |
Plays delightfully | Прекрасная музыкантша |
I’m very, very thankful to have met you | Я вам очень благодарна |
On the table | На столе |
Candlestick | Подсвечник |
The big curtains | Большие шторы |
Mister | Господин |
Nearly an hour clasped before the answer was placed in my hands | Спустя полчаса мне вручили |
Our dairymaid here is the farmer’s second daughter | У нас в молочной работает дочка фермера |
My mind ---- | Я теряю голову |
His master | Его барин |
The cause of it a complete mystery | Причина совершенно непонятна |
Said the girl simply | Чистосердечно ответила девушка |
I descended the steps again | Я спустился по ступенькам подъезда |
Said the old gentleman | Сказал старый господин |
Standing up on the stool there in disagree | На позорной табуретке |
Our useless investigations | Наша любознательность |
You must leave us. | Вы должны покинуть нас |
The last word went like a --- to my heart | Эти последние слова, как выстрел пронзили мое сердце |
Coming to be married | Сочетаться браком |
A pretty – summer house, --- of wood | Красивый, бревенчатый домик |
She disappeared by a door at the lower and of the room | Исчезла за дверью в глубине комнаты |
Servant | Слуга |
Приложение
Словарь лингвистических терминов.
Неологизмы - это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими
единицами для данного исторического перевода. Такие слова еще не
успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть
незнакомыми определенной части населения.
Семантика (от др.-греч. узмбнфйкьт — обозначающий) — раздел языкознания, изучающий значение единиц языка. В качестве инструмента изучения применяют семантический анализ. В конце XIX — начале XX века семантика часто называлась также семасиологией (от др.-греч. sзmaino — указываю, означаю). Учёные, занимающиеся семантикой, до сих пор обычно называются семасиологами. Также «семантикой» может обозначаться сам круг значений некоторого класса языковых единиц (например, «семантика глаголов движения»).
Контекст (от лат. contextus — «соединение», «связь») —
законченный отрывок письменной или устной речи (текста),
общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него
отдельных слов, предложений, и т. п. Контекстуальность
(обусловленность контекстом) - это условие осмысленного употребления
той или иной конкретной языковой единицы в речи (письменной или
устной), с учётом её языкового окружения и ситуации речевого общения.
Список использованной литературы.
Лексическая система и методы ее изучения // Методы изучения
лексики / Под ред. . - М: Изд-во БГУ, 1975. - С. 5 - 22.
В. Виноградов, , - теории перевода;
Интернет-словарь;
«Англо-русский словарь» 2007 ;
. «Толковый переводоведческий словарь; издательство:
Флинта, 2003;
С. Влахов и С. Флорин. "Непереводимое в переводе" издательство Р. Валент.
1960.


