Рациональное и эмоциональное в словообразовании

(на материале диминутивных наречий)

Заслуженный деятель науки России профессор – без преувеличения целая эпоха. Его вклад в развитие классической русистики и лингвистики в целом поистине неоценим. Выдержавший множество изданий учебник для студентов-филологов «Современный русский язык», популярнейший «Краткий справочник по современному русскому языку», монографии «Синтаксис простого предложения в современном русском языке», где Павлом Александровичем была выделена одна из важнейших в синтаксисе категория предикации, и «Грамматические категории слова и предложения» с новаторской концепцией частей речи – это только малая толика его научных достижений. Дорогому Учителю, коллеге и официальному оппоненту посвящаю эту статью.

* * *

Одной из характерных особенностей русской языковой картины мира является обилие слов-диминутивов. Это отмечают многие иностранцы, изучающие русский язык. Объяснения коллег и преподавателей их не удовлетворяют, так как разговоры о выражении значения уменьшительности размера убедительны лишь при обозначении материальных объектов, и то не всегда: стол и столик, дом и домик – понятно, однако только спинка стула, ножка стола, ручка двери, дверной глазок. Не может быть *спины стула, *ноги стола, *руки двери или *дверного глаза. А зонт и зонтик обязательно разные по размеру? К тому же иностранные учащиеся не понимают, чем отличается, например, секунда и секундочка (Секундочку!), минута, минутка и минуточка (Минутку! Минуточку!), час, часик, часок (часок-другой) и часочек (Перезвоните через часок. Можно я погуляю только один часочек?), вечер, вечерок и вечерочек (Заходите вечерком). Неужели в часе 60 минут, а в часке меньше? Или часок состоит из 60 минуток? А часочек из 60 минуточек? А из чего тогда состоит минутка? В связи с этим вспоминается старый анекдот про чукчу, который спрашивает в справочной аэропорта: «Самолёт до Чукотки сколько летит?» – «Минуточку…» – «Спасибо».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Прежде чем ответить на эти серьёзные и не очень вопросы, вспомним, что такое диминутивы. О них, кажется, знают все, однако определить понятие оказалось непросто: во-первых, в научных работах встречаются графические варианты термина: диминутивы и деминутивы; во-вторых, авторитетные, известные словари словно избегают его. Такого термина вообще нет, например, в «Грамматическом словаре: грамматические и лингвистические термины» , «Словаре лингвистических терминов» , «Словаре лингвистических терминов» Ж. Марузо, «Лингвистическом словаре Пражской школы» Й. Вахека, «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под ред. , «Словаре-справочнике по грамматике русского языка и , энциклопедиях «Русский язык» 1979 года под ред. и 1997 года под ред. , в двухтомном «Энциклопедическом словаре-справочнике лингвистических терминов и понятий» под ред. и , «Лингводидактическом энциклопедическом словаре» , энциклопедических словарях-справочниках «Культура русской речи» под ред. , , и «Выразительные средства русского языка» под ред. , «Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка» под ред. и многих других.

А в «Словаре-справочнике лингвистических терминов» и представлена дефиниция термина «деминутив»: это «уменьшительно-ласкательная форма слова. Медвежонок, ручка, столик» [Розенталь, Теленкова 1985: 61]. Википедия определяет понятие так: «Диминутимв или деминутимв – слово или форма слова, передающие субъективно-оценочное значение малого объёма, размера и т. п., обычно выражаемое посредством уменьшительных аффиксов, напр.: шкамфчик, доммик, клюмчик, статуэмтка. Значение уменьшительности также может сопровождаться различными эмоционально-экспрессивными окрасками (эмоционально-экспрессивной окраской – ед. ч. – примечание Ф. П.) – ласкательности (уменьшительно-ласкательная форма), напр.: дочумрка, мамумся, бабумля, комшечка; или уничижительности (уменьшительно-пренебрежительная форма, пейоратив), напр: людимшки, наромдишко. Во многих языках есть диминутив имени существительного, а в некоторых (в том числе в русском) – и прилагательного, напр.: мимленький, чимстенький» (https://ru. wikipedia. org/wiki/диминутив). Однако, как нам представляется, это не форма слова, а самостоятельное слово со своим позиционным, текстовым и актуализационным потенциалом. И только ли существительное и прилагательное может быть диминутивом?

В «Современном толковом словаре русского языка» диминутив определяется как «производное имя существительное или прилагательное со значением малости, имеющее добавочный экспрессивно-эмоциональный оттенок значения ласкательности, сочувствия, умиления или, наоборот, уничижительности, пренебрежения; уменьшительное имя». Только ли имя? А наречие может быть диминутивом?

Итак, диминутивы – слова с так называемыми уменьшительно-ласкательными суффиксами. Диминутивы есть среди самых разных частей речи: не только среди существительных (домик, садик, столик) и прилагательных (миленький, добренький, умненький), но и наречий (долгонько, красивенько, частенько), глаголов (баиньки) и даже междометий (аханьки) [Сафронова 2017]. В нашей статье основное внимание уделено диминутивным наречиям, или наречным диминутивам.

Как известно, в высказывании или в тексте могут быть выражены как объективные, так и субъективные смыслы, выражающие отношение говорящего к высказываемому или к явлениям внеязыковой действительности. Со времён Шарля Балли объективные смыслы, выраженные в высказывании, принято называть «диктальными», или диктумом. Субъективные, или «модальные», смыслы – это модус [Балли 1955]. Диктумные смыслы обычно достаточно легко могут быть поняты иностранным учащимся и переведены на его родной язык, так как средства выражения диктума – лингвистическая универсалия. Модусные смыслы вызывают трудности у инофонов, они часто бывают национально специфичны. Диктумные смыслы рациональны, модусные эмоциональны. Приведём примеры. Сравним высказывание (1а), где содержится лишь рациональная (диктумная) информация, и (1б – 1е), где помимо рациональных выражены и эмоциональные (модусные) смыслы, например: положительное отношение говорящего к факту прихода Оли (1б: модальная рамка ‘я рад, что Оля пришла’), сообщение о факте выполнения долгожданного действия (1в: ‘я долго ждал Олю и рад, что дождался её’), полемически заострённое утверждение (1г: ‘я (ты, он) сомневался, что Оля придёт, но она пришла’), отрицательное отношение говорящего к факту прихода Оли (1д и даже стилистически сниженное 1е: ‘я не рад, что Оля пришла’):

(1)        а) Оля пришла.

       б) К счастью, Оля пришла.

       в) Оля наконец-то пришла.

       г) Оля всё-таки пришла.

       д) К сожалению, Оля пришла.

       е) Оля припёрлась.

Одним из средств выражения эмоциональных смыслов являются диминутивы вообще и диминутивные наречия в частности, которые относятся к двум морфосинтаксическим разрядам наречий: деадвербиальным, то есть образованным от наречия, и деадъективно-адвербиальным, т. е. образованным от сочетания имени прилагательного с наречием путём редупликации.

1. Деадвербиальные наречия-диминутивы построены по модели «Adv+suffsubj», т. е. образованы от исходного наречия (иногда модифицированного) с помощью суффикса субъективной оценки, в следующих конкретных реализациях:

а) Adv+-онько: высоконько, глубоконько, далеконько, долгонько, дорогонько, легонько, тихонько и др.;

б) Adv+-енько: близенько, быстренько, веселенько, грустненько, густенько, давненько, дешевенько, дрянненько, жалобненько, культурненько, маленько, маненько, поздненько, полненько, раненько, скоренько, тошненько, трудненько, холодненько, хорошенько, частенько и др.;

в) Adv+-охонько (-ёхонько): близёхонько, грустнёхонько, грязнёхонько, густёхонько, давнёхонько, дешевёхонько, долгохонько, живёхонько, легохонько, никогохонько, ничегохонько, позднёхонько, прямёхонько, ранёхонько, ровнёхонько, светлёхонько, скорёхонько, тихохонько, точнёхонько, тошнёхонько, хорошохонько, частёхонько и др.

г) Adv+-ошенько (-ёшенько): близёшенько, грустнёшенько, грязнёшенько, густёшенько, давнёшенько, долгошенько, никогошенько, ничегошенько, позднёшенько, ранёшенько, ровнёшенько, скорёшенько, тошнёшенько и др.

2. Деадъективно-адвербиальные наречия-диминутивы стилистически обычно носят устарелый характер и построены по модели «Adjт-Adv», т. е. образованы из сочетания имени прилагательного мужского или среднего рода в творительном падеже с наречием, в следующих конкретных реализациях:

а) Adjtemp т-Advtemp dimin, т. е. из сочетания имени прилагательного мужского или среднего рода в творительном падеже с темпоральным наречием-диминутивом, т. е. редупликатор (редуплицирующая часть) представляет собой диминутив наречия:

– с суффиксом +-ошенько: долгим-долгошенько, раным-ранёшенько и др.;

– с суффиксом +-охонько (-ёхонько): раным-ранёхонько и др.;

б) Adjstat т+Advstat dimin, т. е. из сочетания имени прилагательного мужского или среднего рода в творительном падеже со статальным наречием-диминутивом: видным-виднёшенько, светлым-светлёшенько, темным-темнёшенько, и др.;

в) Adjquant т+Advquant dimin, т. е. из сочетания имени прилагательного муж­ского или среднего рода в творительном падеже с квантитативным наречи­ем-диминутивом: полным-полнёшенько (ср.: В ведре полным-полнёшенько грибов – квантитативное наречие – и Ведро полным-полнёшенько – краткое прилагательное среднего рода) [см. также Панков 2007: 178-179].

Функционирование наречий-диминутивов отличается от особенностей употребления соответствующих нейтральных коррелятов. В частности, неодинаков их коммуникативный потенциал, который заключается в способности словоформ иметь полную или неполную (дефектную) актуализационную парадигму. Дефектную актуализационную парадигму имеют наречия, способные занимать не все возможные, а лишь некоторые из коммуникативных позиций. Такие адвербиальные словоформы характеризуются ограниченной коммуникативной ролью. Наречия с дефектной актуализационной парадигмой проявляют тенденцию, в частности, к сильным (абсолютной рематичности) или слабым коммуникативным позициям (тематичности и/или парентетичности) в рамках актуального членения высказывания (о коммуникативном потенциале, коммуникативных ролях и актуализационной парадигме словоформ см. статьи [Всеволодова, Панков 2008, 2009]).

Анализ языкового материала показал, что тенденция к абсолютной ре­матичности характеризует преимущественно те модусные наречия-диминутивы – показатели относительной оценки, в значении которых имеется свёрнутый семантический компонент ‘несоответствие норме’. Обычно в высказывании такие наречия содержат главное фразовое ударение, интонационный центр синтагмы, характеризуясь, таким образом, коммуникативной ролью фокуса ремы. Наиболее характерной для таких словоформ в нейтральной речи является позиция конца предложения-высказывания (см., например, 2а – 6а):

(2)        а. На да3че / мы бываем часте1нько.

(3)        а. Идите прямё1хонько.

(4)        а. Новый год близё1хонько.

(5)        а. Уже поздне1нько.

(6)        а. Было ещё ране1нько.

Однако в контексте противопоставления возможны и другие позиции, например начала предложения-высказывания, где интонационное выделение диминутивных наречий также обязательно (2б – 6б):

(2)        б. Часте1нько мы бываем на даче.

(3)        б. Прямё1хонько идите.

(4)        б. Близё1хонько Новый год.

(5)        б. Поздне1нько уже.

(6)        б. Ране1нько ещё было.

В указанных примерах (2б – 6б) отмечен перенос ремы, и диминутивные наречия в звучащей речи обязательно должны быть выделены центром ИК (обычно ИК-1 или ИК-2, но возможны и другие типы ИК).

Таким образом, наречия-диминутивы имеют дефектную актуализационную парадигму, так как слабые коммуникативные роли атонической темы или парентезы им несвойственны. Одним из факторов, влияющих на коммуникативный потенциал адвербиальной словоформы, является её семантика. В отличие от диктумных наречий, диминутивы выражают субъективные, экспрессивно-эмоциональные, модусные смыслы, поэтому тяготеют к сильным коммуникативным ролям.

Возвращаясь к началу статьи, отметим, что зонтик – это не маленький зонт. Слово зонтик, как известно, целиком было заимствовано из нидерландского языка (zondec) и, строго говоря, диахронически диминутивом не является, а зонт появился уже позже, в результате народной этимологии. Диминутивы со значением срока (названия единиц измерения времени) типа секундочка, минутка, минуточка, часик, часок, денёк, неделька и др. не столько создают «атмосферу повышенной доброжелательности» или выражают «позитивную оценку предмета или явления» [Кузьменкова 2007: 39, 2011: 392], сколько передают модусный смысл ‘недолго’: Полусонные пассажиры заняли места и приготовились ещё часок подремать до Москвы, несмотря на совершенно изумительное утро; Нам после годичной разлуки часок свиданья короток казался (Н. Некрасов); Приезжай хоть на денёк (А. Пугачёва). Доброжелательное отношение говорящего к собеседнику либо «позитивную оценку предмета или явления» выражают скорее диминутивные лексемы со значением ‘время суток’ типа вечерок, ночка, утречко: Э-э, послушал бы ты меня как-нибудь вечерком, попозже, – усмехнулся отец, – сплошные разговоры (Рэй Брэдбери, перевод).

Таким образом, активное использование в речи диминутивов в целом и диминутивных наречий в частности как эмоционально окрашенной лексики является яркой особенностью русской языковой картины мира. Их функционирование определяется семантикой лексем, которые выражают субъективные, эмоционально-экспрессивные смыслы. Диминутивы обладают ограниченным коммуникативным потенциалом, дефектной актуализационной парадигмой и тяготеют к сильной коммуникативной роли фокуса ремы.

Литература

1. бщая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955.

2. , К вопросу о кате­гориальном характере актуального членения и его роли в русском выска­зывании. Статья первая. Общие проблемы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2008. № 6. С. 9–33.

3. , К вопросу о категориальном характере актуального членения и его роли в русском высказывании. Статья вторая. Коммуникативная парадигма слова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2009. № 1. С. 9–33.

4. Словообразовательный компонент коммуникативной компетенции иностранных учащихся-филологов: на материале суффиксальных существительных. Монография. М.: МАКС Пресс, 2011.

5. Диминутив как средство выражения имплицитных смыслов высказывания // Язык. Сознание. Коммуникация. Т. 34. М.: МАКС Пресс, 2007. С. 38–44.

6. Диминутив в русской языковой картине мира // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе. Материалы II международной научной конференции. М.: Высшая школа перевода МГУ, 2011. С. 390-395.

7. Морфо-синтаксические типы русских наречий // Лiнгвiстичнi студiї: Зб. наук. праць. Випуск 15 / Укл.: Анатолiй Загнiтко (наук. ред.) та iн. Донецьк: ДонНУ, 2007. С. 174–182.

8. Функционирование русских диминутивов-существительных в зеркале испанского языка. Курсовая работа. Научный руководитель – . М., МГУ, 2017.

Словари

1. Википедия (https://ru. wikipedia. org/wiki).

2. Современный толковый словарь русского языка (http://dic. academic. ru/dic. nsf/efremova).

3. , Словарь-справочник лингвистических терминов (пособие для учителей). М.: Просвещение, 1985.