УДК 378.147
Восточно-Сибирский институт МВД России
г. Иркутск, Российская Федерация
Учёт этнопсихолингвистических особенностей при обучении английскому языку курсантов - представителей среднеазиатских стран
Аннотация. В статье представлен обзор разноуровнего владения иностранным языком иностранными слушателями, в возможности разобраться их причинности и следствия недостаточного владения. Обобщаются имеющиеся знания о культуре поведения народа, как в психологическом плане, так и в структуре языка. Основополагающими определениями в статье при выявлении этнических особенностей среднеазиатских народов являются «этническое сознание», «стереотип поведения». Автор сделал попытку скорректировать методы преподавания иностранным слушателям с учётом их этнопсихолингвистических особенностей.
Ключевые слова. Представители среднеазиатских стран, этноцентризм, этническое сознаие, межкультурная коммуникация, стереотип поведения, речевое поведение, лингвокультура, механизмы билингвизма
Развивающееся международное сотрудничество среди образовательных учреждений высшей школы, а также глобализация и взаимодействие образовательных технологий привели к тому, что не только педагоги, но и представители Среднеазиатских стран (Центральной Азии) всё больше осознают важность как языковых, так и культурных знаний. И воспринимают языковые и культурные барьеры как тормоз в развитии двусторонних и многосторонних контактов. Для преподавателя – это барьер в преподавании иностранного языка иностранцам, а для иностранцев – барьер в изучении второго иностранного языка, причём, русский язык для них является языком - посредником.
Чтобы разобраться в специфики преподавания иностранного языка, в частности, английского языка, представителем среднеазиатских стран, рассмотрим особенности происхождения языков и их этнопсихолингвистическую составляющую.
В ФГКОУ ВО ВСИ МВД РФ обучаются иностранцы, представители Таджикистана, Туркмении, Узбекистана, Киргизской республики. Туркменский, узбекский и киргизский языки относятся к алтайской семье, тюркской ветви, но разным подгруппам: огузской, карлукской (карлукско-хорезмийской подгруппе) и кыпчакская. Таджикский язык развивался альтернативно в отличие от перечисленных тюркских языков и принадлежит к иранской группе, входящей, в свою очередь, в более обширную индоиранскую (арийскую) группу индоевропейской языковой семьи. Если быть точнее, таджикский язык - это восточный язык иранской группы, новоперсидский. Его близость характерна с персидским языком Ирана и языком дари Афганистана. Учитывая близость дари, таджикского и персидского языков, допускающую взаимопонимание между его носителями и наличие языкового самосознания (когда их носители считают свои языки единым языком, а классическую литературу общим наследием), можно охарактеризовать их как три литературные разновидности общего языка и дать им определение как современные национальные варианты новоперсидского языка, как обычно классифицируют варианты немецкого и английского языков, распространённых в разных странах. Тюркские языки имеют агглютинативный грамматический строй. Сравнивая с английским языком, который относится к индоевропейской семье, только таджикский язык имеет то же происхождение, с аналитическим строем.
Изучая коммуникативные клише этикета общения, можно найти некоторые сходства славянских языков с таджикским языком в области ментального восприятия действительности и её выражение через способ подачи информации. Так, например:
Таблица 1
Способ подачи информации
Русский язык | Английский язык | Таджикский язык |
Время идёт (бежит) На экраны кинотеатров вышел фильм Река бежит | to run a house (заниматься уборкой в доме) to run a business (вести бизнес) to run international container service (заниматься перевозками грузов) | Ин ӄаракат, хеле хуб буд яз нигоӄи манн Дословный перевод с таджикского языка на русский язык: «Это движение (мысль) очень хороша, с моей точки зрения». Сравните схожесть написания словенского языка: “In ӄarakat, zele xuʙ ʙud ja nigoӄi man” с тем же самым смыслом |
Из приведённых примеров мы видим тесную близость передачи информации через понятие «быстротечность», что ещё раз подтверждает принадлежность всех перечисленных языков к одной индоевропейской семье.
Попытаемся найти сходство перечисленных тюркских языков с английским языком, и находим лишь некоторую идентичность в алфавите. Исторически сложилось так, что предпосылки для всех четырёх языков были схожи. Классические туркменский, узбекский, киргизский и таджикский языки имели письменность на основе арабской графики. Однако в 1993г. руководством Туркменистана принято решение о переходе с 1996г. на латинизированный алфавит. В Узбекистане переход на латинскую основу произошёл одним годом раньше, в 1995г. Однако за пределами Туркмении и Узбекистана до сих пор используется алфавит на основе арабской графики и кириллицы.
Для осуществления межкультурной коммуникации (МКК) на английском языке становится недостаточным знание об общих чертах и сходствах тюркской или иранской группы с английским языком. Недостаточно изучение английского языка, посредством русского языка, вникая лишь в его языковую картину мира. Априори преподаватель не владеет знаниями ни группой иранских, ни тюркских языков, что значительно затрудняет осмысление механизмов понимания и закрепления материала на английском или грамматику - на русском языке курсантами иностранцами. Следовательно, для полного понимания работы механизмов билингвизма, необходимо рассмотреть специфику культурной, лингвистической и психологической составляющей МКК перечисленных групп языков.
Итак, «термин «культура» употребляется в данном обзоре в том значении, которое принято в современной культурной антропологии, т. е. под культурой понимается система концептов, убеждений, установок, ценностных ориентаций, проявляющихся как в поведении и поступках людей, так и в результатах их духовной и материальной деятельности.
Принято считать, что большинство людей воспринимают родную культуру как точку отсчёта, меру вещей. «Такая позиция называется этноцентризмом, и он играет исключительную роль в МКК».
С учётом характерных особенностей для этноцентризма, как обучающиеся, так и преподаватели воспринимают, во-первых, собственную культуру как нечто само собой разумеющееся, во-вторых, как заведомо превосходящую культуру других народов. То есть этноцентризм связан с чувством собственного культурного превосходства. Это, своего рода, укоренённая в сознании человека исходная позиция. Русскоязычный преподаватель, объясняющий грамматику одного из индоевропейских языков, ссылается на сравнительный анализ русского языка, в перспективе выделяя его как исходный инструмент для понимания и восприятия иноязычной информации. Это ошибочная методика, так как осмысление любой информации проходит на родном языке. Однако не исключено, что индивид владеет координированным двуязычием, т. е. располагает двумя независимыми системами; получая информацию на языке А, он принимает его на этом языке и на нём же формулирует и даёт свой ответ; получая сообщение на языке Б, он понимает его и на языке Б и даёт на нём ответ.
В нашем случае ни все иностранные курсанты свободно владеют русским языком, хотя способны выразить своё мнение и выступить с суждением по заданной теме.
Несовпадение двух, и более систем, оперирование преимуществом одного языка может привести к «культурным ловушкам», «культурному шоку».
Разграничить культурную и психологическую составляющею нет возможности, так как психология развития человека, в том числе и речевых поступков, определялась культурой народа ещё со времён зарождения его цивилизации.
Следует разграничить такие понятия, как психологические особенности и этнические особенности. Психологические особенности – это совокупность интеллектуально-познавательных, эмоционально-волевых и мотивационно-фоновых особенностей, присущих к конкретному типу личности. Тогда как этнические особенности представляют спектр функционирования всех механизмов воспроизводства, жизнедеятельности этноса или нации, составляющий основу его (её) культуры, в том числе и языка. Этническое сознание, этническое самосознание, языковое сознание, этническое поведение, - всё это результат формирования общества, присущего отдельным группам людей, а иногда и целой семье народа.
Человеческое сознание является носителем определённого пространственного существования лингвокультурных фактов и именно в них воплощаются его способность продуцировать представления о свойствах и предмета окружающего мира.
В данном контексте под человеческим сознанием подразумевается этническое сознание. Знание сущности этнического сознания рассматриваемых групп является необходимым условием познания их чувственного и умственного восприятия мира.
Несомненно, специфически этническое проявляется в своеобразных чертах, созданной этнической культурой, так и во всём многообразии ментальных поведенческих характеристиках этноса.
По мнению , универсальным критерием отличия этноса между собой является “стереотип поведения, негласно существующий во всех областях жизни и быта и в каждую отдельную эпоху воспринимающийся в данном этносе как единственно возможный способ общежития. Структура этнического стереотипа поведения проявляется как строго определённая система отношений, в которых отражаются разнообразные типы социальных связей в обществе” [2, с.92].
Анализ этнической педагогики разных этносов (авторами которой являются , , -Кузничная) позволяет выделить следующие личностные качества, обусловленные этнической специфичностью среднеазиатского народа (этническими особенностями), которые являются базой данных при их учёте в учебно-воспитательном процессе.
Нравственное и эстетическое направление: решительность, смелость, выносливость; фанатическая религиозность (туркмены); верность в дружбе и любви; безмерная любовь к родному дому, краю; откровенность (единство слова и дела); миролюбивость по отношению к братским и близпроживающим народам (кроме выходцев из Кавказа и Прибалтики); гостеприимство и щедрость; беспрекословное повиновение и уважение к старшим, уважение к окружающим людям, к природе, результатам труда, к себе, к женщине, матери; забота о младших, почитание людей труда; тактичность, вежливость, терпимость; мужество (это качество прививается с раннего детства, как мальчикам, так и девочкам).
Трудовое и физическое направление: коллективизм, взаимопомощь и организованность; щедрость; трудолюбивость (сознательно, целеустремлённо трудиться); выносливость, неприхотливость, старательность, умение довольствоваться малым); покорность (способность подчиняться руководству старших); согласованность в выполнении дела; способность трудиться равномерно, интенсивно; тесное сотрудничество «ашар» (особенно для киргизов).
Умственное направление: рассудительность и любознательность; практический склад ума, рациональный образ мышления, опирающийся на абстрактные выводы и обобщения, рассудительность; краткость и лаконичность в рассуждении (“много сказанное – пустословие”); подражание (“сделать так, как делают взрослые, сказать так, как мудрствуют старшие”) [5, с.294-318].
Существует ещё один вопрос. Можно ли ассоциировать стереотип поведения с речевым поведением, в нашем случае, курсантов-представителей среднеазиатских стран.
Представление мира у разных народов специфично в силу различных факторов: социальных, культурно-исторических и этнопсихологических. “У людей, говорящих на разных языках, неодинаковы способы концептуализации, категоризации, классификации, структурирования и описания пространственных объектов, свойств и отношений” [4, с.182]. Одним словом, у каждого народа существует своя языковая картина мира. Согласно определению Гумбольдта, “картина мира – базисное понятие теории человека или философской антропологии” [1, с.23]. Языковые картины мира могут варьироваться в различных языках. По мнению , язык не отражает действительность, а отображает её знаковым способом, само же отображение происходит в мышлении.
ундт представитель этнической психологии, последователь идеи М. Лацаруса и Г. Штейталя рассматривает язык как “продукт коллективной духовной деятельности в процессе развития человеческого опыта” [6, с.125].
Вундт стремился обосновать мысль о том, что и осознание, и продукт совместной духовной жизни людей социально - исторически обусловлен. В языке он видел отражение мира представлений человека. В качестве подтверждения этого суждения приведём пример из практического занятия.
Известное этническое поведение среднеазиатских народов «уважение к окружающим людям» отражено в речевом поведении человека “Sizga yo ibshiovchilk qilishga ruxsat eting» в переводе с узбекского языка на русский означает «позвольте быть вашим гидом», где обращение “sizga” стоит в начале предложения в знак глубокого уважения к собеседнику..Следует заметить, что в большинстве фраз, в том числе и в представленном примере, если есть прямой контакт с собеседником, предложение всегда начинается с обращения к партнеру. Такая же тенденция характерна для киргизского и туркменского языков. Глагол в конечной позиции предложения и минимум предлогов – особенность жизнедеятельности родственных народов, которая отразилась на структуре построения предложения. «Сначала действуй, потом глаголь!»
Из всего выше сказанного напрашивается несколько выводов.
На практике преподаватель иностранного языка, как считает В. Шаклейн, “имеет дело с ярко выраженными носителями этнических лингвокультур, которые далеко стоят от международной лингвокультуры.
Чтобы преодолеть лингвокультурный порог, студент должен овладеть навыками и умениями структурирования содержания языка. Практикой доказано, что выработка навыков такого структурирования связана с осознанием того, что лингвокультура, этнос и индивид не отделимы друг от друга, поскольку этносоциальная природа человека реализуется в его многоплановой и целенаправленной деятельности, целью которой является самовыражение. Очевидно, что средствами достижения обозначенной цели может стать вовлечение материала лингвокультурного характера во всех видах речевой деятельности.
Далее, работая с иностранными слушателями, преподавателю необходимо иметь первичное представление об этническом и речевом поведении через структуру их языка, чтобы проводить сопоставительный и сравнительный анализ, при обучении английскому языку.
Также необходимо понимать, что группирование всех языков будет вызывать некий диссонанс для восприятия и закрепление материала представителями разных языков. Как говорилось выше, таджикский язык имеет аналитическую структуру языка, а туркменский, узбекский и киргизский – агглютинативный способ выражения. Безусловно, следует учитывать механизмы билингвизма при посредническом участии русского языка в изучении английского языка. Такой подход поможет в будущем на практике сориентировать обучающихся на изучение других европейских языков.
Немаловажным является учёт базового уровня владения и английским, и русским языком. Это поможет скоординировать индивидуальный подход к обучению иностранных слушателей английскому языку.
Список использованной литературы
фон. Язык и философия культуры. / В. фон. Гумбольдт. — Пер с нем. яз. М.: Прогресс. 1985. – 450с. Этногенез и биосфера Земли. / . — Л.: Гидрометеоиздат, - 1990, - 526с. Психология межкультурных различий. / — М.: ПЕР СЭ, 2002. – 416с. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира: когниция, культура, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков)/ Под ред. , - М.: РАН Ин-та языкознания, 1993. –194с. Нежурина- популярная этнопсихология. / -Кузничная – Мн., : Харвест, 2004. – 384с. Wilhelm Wundt – progressives Erbe, Wissenschaftsentwicklung und gegenwart: Protokoll des internationale Symposiums, Leipzig, 1, u 2. Nov. 1979. – Leipzig: KMU, 1980. – 125s.Информация об авторе
— кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и культуры речи, Восточно-Сибирский институт МВД России, Индекс: 664074 14.Адрес: г. Иркутск , e-mail: *****@***ru
.


