Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №3

Особенности сленга в американских мультфильмах (на примере мультфильма “Суперсемейка” (англ. “The Incredibles”)

Выполнила: Баймагамбетова Ангелина

ученица 5 “Б” класса

Научный руководитель:

г. Самара

2015г.

Оглавление

Введение………………………………………………………………….  3

Глава 1. Сленг как особый пласт лексики в языке ……………………  5

Общее понятие сленга ……………………………………………  5 Функции сленговой лексики ……………………………………..  8 

Глава 2. Анализ сленговых единиц на примере мультфильма

“Суперсемейка” …………………………………………………………. 10 

Заключение ……………………………………………………………….  13

Список использованной литературы …………………………………… 15

Приложение  ……………………………………………………………. .1-5

Введение

       Сленг – это одно из наиболее интересных явлений современной лингвистики. С одной стороны, он воспринимается как нечто чуждое языку, избыточное, несвойственное интеллигентному человеку. С другой стороны, многие лингвисты воспринимают его как естественный способ развития языка. Для людей, изучающих английский язык, сленг представляет особый интерес, ведь применяя свои знания на практике, например, при просмотре фильмов или мультфильмов на английском языке, мы неизбежно сталкиваемся с такими словами, и они зачастую еще даже не включены в словари, поэтому понять их чрезвычайно трудно.

       Актуальность данной проблемы четко осознается и при общении с носителями языка, когда мы сталкиваемся со многими  словами и структурами, которые не изучаются на уроках английского языка, но, тем не менее, являются широко распространенными в их речи. Зачастую получается так, что человек, пройдя школьный курс обучения и попав в англоязычную среду, попросту не может понять своего собеседника, речь которого изобилует разговорными выражениями. Данная проблема на сегодняшний день является очень актуальной.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

       Именно по этой причине была поставлена цель изучить сленговые лексические единицы на примере мультфильма «Суперсемейка» и выявить особенности их функционирования. Выбор мультфильма обусловлен его популярностью среди детей. Он был выпущен сравнительно недавно (2004 Disney Enterprises, Inc./Pixar Animation Studios), поэтому на сегодняшний день изучаемые лексические единицы активно используются в повседневной жизни носителей языка.

       

       

В данной исследовательской работе были поставлены следующие задачи:

    определить понятие сленга и его разновидности; проанализировать  функции сленговых единиц; произвести анализ сленговых единиц, используемых в мультфильме «Суперсемейка»

       

Для решения поставленных задач использовались следующие методы

исследования:

    описательный; теоретический анализ; реферирование; метод сплошной выборки; анкетирование; метод контекстуального анализа (представляется важным, поскольку сленговая единица получает свою реализацию в контексте).

В основу исследования положена следующая гипотеза: сленг является

неотъемлемой частью разговорной речи, именно этим обусловлено его присутствие в мультфильмах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование и его результаты могут способствовать более глубокому изучению и описанию сущности сленга и его функционирования в современном английском языке.

Практическая значимость работы состоит в  возможности использовать данный материал для более полного понимания содержания мультфильмов на английском языке.

Глава 1. Сленг как особый пласт лексики в языке

Общее понятие сленга

Определение понятия сленга целесообразно начать с этимологии. Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling («метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one’s jaw – «говорить речи буйные и оскорбительные».[5] Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves’ language.[1]

       Сам термин «сленг» в переводе с английского означает:

1. Речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2. Вариант разговорной речи (в том числе экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.[14]

       На проблему выделения или невыделения сленга как понятия и как термина у отечественных языковедов существует несколько точек зрения.

        в своей статье «О термине «сленг», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование. Он утверждает, что «в современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и другие».[3]

       Его аргументация основана на результатах исследований ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и то же слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и то же дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка.

        не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона.

        дает следующее определение: «Понятие жаргон по-французски, сленг по-английски – это разновидность нашей речи, которую мы используем в устном общении, входя в число какой-нибудь социальной группы людей, объединяющихся по признакам профессии, социальному положению, интересам и возрасту».[14]

        утверждает: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией».[12]

       Однако в данном аспекте нельзя не согласиться с точкой зрения , который предлагал изучать подобное явления, а не увлекаться отрицанием сленга и указанием, как надо говорить.[9]

       Крупнейший современный английский исследователь сленга Дж. Дакворт и его последователи определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде.[15] Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише.

       В сленге, по их мнению, широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные и т. д. К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных «вспомогательных» глаголов (типа to do, to give, to get, to take и др.) для образования описательных выражений  и фразеологизмов.

       «Большой Оксфордский словарь английского языка» определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях» и как «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией».[17]

       Приведенные выше точки зрения позволяют как-то обобщить наиболее существенные свойства сленга:
1. Сленг – это не литературная лексика, т. е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) – с точки зрения требований современной литературной нормы.
2. Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.

3.Сленг – это эмоционально окрашенная лексика.
4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.
5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).
6. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления).
7. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.
8. Сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

1.2. Функции сленговой лексики

Что касается функций сленга, то лингвисты не придерживаются единой точки зрения. Одни выделяют коммуникативную, номинативную и когнитивную функции. Другие добавляют к ним еще и мировоззренческую, сигнальную и функцию психологической разгрузки.[6] Но как правило, к основным функциям сленговой лексики относят: коммуникативную,  номинативную, экспрессивную, идентификационную (сигнальную), функцию экономии времени (языковой экономии). Рассмотрим подробнее каждую из этих функций.

Коммуникативная функция сленга осуществляется благодаря тому, что сама сленговая речь является системой знаков: по-другому просто нельзя общаться. А знаки, в свою очередь, и предназначены для того, чтобы передавать информацию от человека к человеку, поэтому данная функция осуществляется всеми сленговыми единицами.

Проявлению номинативной функции в сленге способствует приспособление молодых людей к техническому прогрессу, а также тенденциям моды. Сленг является, в основном, вторичной лексической системой, в которой явления окружающей жизни получают свои наименования, сосуществующие со стандартами литературного языка. Например, ‘tablet’ означает “планшет”, ‘laptop’ - ноутбук. Но для сленга также характерны слова, не имеющие соответствий в общенациональном языке и в обиходно-разговорной речи.

Сленг не только обозначает противоречащие морали и закону явления, он выражает и определенное отношение к ним – нейтральное, положительное либо несколько высокомерное и пренебрежительное – так осуществляется экспрессивная функция сленга. В сленговых лексических единицах обязательно присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный и, соответственно, оценочный. Сленгизмы всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов, почему-либо вызывающих эмоциональное к себе отношение. К примеру, выражение “no sweat” (от англ. sweat ‘потеть’), которое переводится ‘раз плюнуть, без труда’, несет в себе оттенок пренебрежительного отношения к каким-либо трудностям. Выражение “pig out” (от англ. pig ‘свинья’), в значении ‘переедать, очень много кушать’, имеет ироническую и даже презрительную коннотацию.

Идентификационную функцию некоторые ученые называют сигнальной. Суть ее состоит в том, что сленг является своего рода паролем, позволяющим опознать «своего» среди прочих (по манере разговора, жестам и пр.), он облегчает поиск нужных лиц, помогает устанавливать и поддерживать специфические контакты. К примеру,  подростки в Англии обращаются друг к другу неформально ‘buddy’, ‘dude’, что переводится ‘кореш, пацан’.В ходе разговора говорящий сигнализирует о себе, об окружающем его мире; по его речи складывается четкое представление о его социальном положении, возрасте и т. д. Речевым поведением говорящий подчеркивает готовность поддерживать контакты с членами данной группы.

Функция экономии времени заключается в том, что сленг помогает экономить время и место. Например, английские подростки вместо ‘thank you’ говорят ‘ta’.Также очень популярно сокращение грамматических форм: wanna = want to, gonna = going to, kinda = kind of, ain’t = am not, are not, is not. Средствами реализации этой функции являются аббревиация, сокращения, а также разнообразные надписи-сокращения в письменной речи.

Глава 2. Анализ сленговых единиц на примере мультфильма «Суперсемейка»

       Для проведения исследования в рамках данной научной работы был выбран мультфильм «Суперсемейка» (англ.“The Incredibles”, дословный перевод – «Невероятные»), компьютерный анимационный фильм 2004 года студии Pixar, лауреат премии «Оскар», рассказывающий о жизни супергероев, являющихся членами одной семьи: мама, папа и их замечательные дети.  Для того, чтобы спастись, им приходится стать единой командой и победить всех врагов.

       Всего из данного мультфильма нами было выбрано 126 сленговых единиц, которые были классифицированы в следующие группы (процентное соотношение по группам см. Приложение 1):

Сленговые единицы, описывающие или называющие человека:

buddy – кореш, приятель

Harry Hardluck – Гарри по фамилии Неудачник

Sally Sobstory – Сэлли по фамилии Душещипательная История

tough guy – крутой чувак

big cheese – босс, “большая шишка”

chicken – трус

deadbeat – халявщик

odd ball – эксцентричная личность, “белая ворона”, “сумасшедший заяц”, ненормальный

dude – пацан, дружище

Сленгизмы-возгласы, используемые для описания состояния или эмоций:

Hey, come on! – Эй, да брось ты!

Yikes! – Черт! (выражает изумление, испуг, досаду)

Yada, yada, yada! – и т. д. и т. п.

Chyaa! – возглас удивления, испуга

Whombus! – возглас негодования

Darn it! – Да будь оно проклято!

Boo-yaa! –Здорово!

Сленгизмы, образованные путем усечения форм, грамматических конструкций или слов:

ta = thank you

gonna = be going to

gotta = got to

kinda = kind of

wanna = want to

ain’t = am not, are not, is not

Идиомы и фразеологизмы:

bam bam to the j-stop – неудобно сидеть

drive somebody crazy – сводить кого-либо с ума

have kittens – нервничать

hit the sack – ложиться спать

long shot – мало шансов на успех

no sweat – раз плюнуть, без труда

out of lunch – быть рассеянным

pay through the nose – переплачивать

Фразовые глаголы:

knock it off – прекращать разговор

pig out – переедать, очень много кушать

take off – отправляться

take out – нейтрализовать, обезвреживать

let go of smth – отпускать что-либо

Выполнив классификацию сленгизмов по тематическим группам, мы попытались проанализировать их с точки зрения выполняемой ими функции. Диаграмма (см. Приложение 2) наглядно показывает, что абсолютно все сленговые единицы выполняют коммуникативную и экспрессивную функции. 20% выбранной нами лексики выполняют номинативную функцию, 70% - идентификационную, 10% - функцию экономии времени или языковой экономии.

В качестве гипотезы нами было выдвинуто предположение, что сленг является неотъемлемой частью разговорной речи. Для ее подтверждения был выбран метод анкетирования. Опрос проводился среди учеников 5-х, 6-х и 7-х классов (всего 58 человек) и среди взрослых респондентов (34 человека) (См. Приложение 3 и Приложение 4). Диаграммы наглядно показывают, что действительно, сленг широко используется в разговорной речи. Однако, подростки используют его чаще, чем взрослые респонденты, в речи которых сленг присутствует по большей части только при общении с коллегами, и чаще всего это профессиональный сленг. В общении с детьми, со своими родителями и незнакомыми людьми взрослые стараются использовать литературный язык. (Здесь следует отметить, что среди респондентов преобладали люди с высшим образованием.)

       Но действительно ли англоязычный сленг так труден для понимания людям, не являющимися носителями языка? В рамках исследовательской работы был проведен эксперимент: смогут ли ученики 5-х, 6-х и 7-х классов (58 человек) понять, о чем говорят герои мультфильма «Суперсемейка». Ученики получили сценарий мультфильма, в котором в целях эксперимента сленговые единицы были выделены. Задачей учащихся было понять значение выделенных слов. 94% участников не справились с задачей, и лишь 6% респондентов смогли предположить значение выделенных сленговых единиц, исходя из контекста (См. Приложение 5). Данный эксперимент наглядно показал, что сленг, являясь неотъемлемой частью разговорной речи, чаще всего труден для понимания.

       Заключение        

В наши дни сленг является активной составляющей «живого» разговорного языка. Уже 25 лет назад статистики утверждали, что средний американец использует в своей речи 10% сленговых выражений. Да и по своей природе сленг преимущественно разговорный, а не письменный язык. Подвижность границ, разделяющих его с разговорным языком, позволяет одни и те же слова относить то к сленгу, то к разговорному языку.

Сленгизмы появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями. Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства.

В нашей работе мы постарались в полной мере изучить особенности английского сленга. Рассмотрев и проанализировав работы различных авторов, посвященных сленгу, мы остановились на определении сленга, данном словарями Duckworth Dictionary of Slang и  The Dictionary of Сontemporary Slang, в которых сленг определяется как «вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка» [14];[16]. В теоретической части было проанализировано отношение различных лингвистов к сленгу. Также в данной работе были рассмотрены функции, выполняемые сленгом, основные из которых – коммуникативная, номинативная, экспрессивная, идентификационная  и функция языковой экономии.

В практической части работы мы выполнили классификацию сленговых единиц, используемых в мультфильме «Суперсемейка», а также выявили, что сленговые единицы в мультфильмах в основном используются для создания юмористического эффекта, для привлечения внимания своей необычностью, для облегчения понимания смысла.

Изучив примеры сленговых единиц английского языка, используемых в современных мультфильмах, и дав им определение и эквиваленты на русском языке, мы можем использовать их при просмотре мультфильмов на английском языке для облегчения понимания содержания.

Список использованной литературы и интернет-источников
1. , , Лексикология английского языка: Учебн. пособие для студентов. М.: Дрофа, 2001
2. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1988.
3. Лингвостилистика, М. 1980
4. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики, М., 2000
5. зы английского сленга и деловой переписки. Минск, 1995.
6. Стилистика русского языка. М., 2003
7. Языковой вкус эпохи. М. 1999
8. Маковский M. M. Языковая сущность современного английского «сленга». «Иностранные языки в школе», 1962, №4
9. Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977.
10. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Российская энциклопедия, 1985.
11. Словарь лингвистических терминов / Под ред. . - М., 1964
12. Советский энциклопедический словарь, под ред. , - М.: «Советская энциклопедия», 1980
13. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963.

14. Введение в языкознание. М: Высшая школа. 2005.
Зарубежные источники
14. Duckworth J. A. Dictionary of Slang, L., 1997
15. Longman Handy Learner’s Dictionary, Glasgow, 1995.
16. Thome T. The Dictionary of contemporary Slang., N. Y., 1992
Интернет источники:
17. Сайт Британского Совета:  www. britishcouncil. org/learnenglishteens

18. Сайт, на котором можно посмотреть мультфильмы на английском языке: www. /videos

Приложение 1

Диаграмма 1

Приложение 2

Диаграмма 2

Примечание: коммуникативную и экспрессивную функции выполняют 100% сленговых единиц.

Приложение 3

Анкета для опроса учеников


Используете ли Вы сленг:

Да

Нет

Затрудняюсь ответить

при ответе на уроке?


8

48

2

при общении со сверстниками?


55


0

3

при общении с родителями?


55

0

3

при общении с посторонними взрослыми?

12

43


3

Таблица 1

Результаты опроса учеников: Используете ли Вы сленг…?

Диаграмма 3

Приложение 4

Анкета для опроса взрослых респондентов


Используете ли Вы сленг:

Да

Нет

Затрудняюсь ответить

на работе при общении с коллегами?


29

4

1

при общении со своими детьми?


9

23

4

при общении со своими родителями?

3

28

3

при общении с незнакомыми людьми?

3

30

1

Таблица 2

Результаты опроса взрослых респондентов: Используете ли Вы сленг…?

Диаграмма 4

Приложение 5

Диаграмма 5