Ахвледиани Циури Александровна
Тбилисский Государственный Университет Им. И. Джавахишвили, Грузия
E-mail: akhvlediani. *****@***ru
Тбилисский Государственный Университет Им. И. Джавахишвили, Грузия
E-mail: *****@***com
Чрикишвили Нино Гелаевна
Тбилисский Государственный Университет Им. И. Джавахишвили, Грузия
E-mail: n. *****@***com
Типологический анализ интонации в пятиязычной контрастивной модели
(на материале русского, английского, французского, испанского и грузинского языков)
Аннотация: Данная статья представляет собой попытку сопоставительного описания не эмфатической интонаций в русском, английском, французском, испанском и грузинском языках, направленной на выявление возможных положительных и отрицательных стереотипов в процессе обучения интонации этих языков. В любом языке, основными функциями интонаций являются: 1) структурно-синтаксический; 2) логико-коммуникативный; 3) эмоционально - выразительный. В русском, английском, французском, испанском и грузинском языках все выше упомянутые функции представлены, хотя некоторые существенные расхождения могут также наблюдаться.
Ключевые слова: интонационная структура, значение, звуки,
высказывания
Контрастивный анализ супрасегментных уровней неродственных языков позволяет выявить определенные сходства и различия между этими языками. С одной стороны, это способствует развитию типологических исследований языков, которые не должны ограничиваться изучением только лишь генетически родственных языков; с другой – описание интерлингвальных трансферов, выявленных в результате контрастивного исследования, создает предпосылки для прогнозирования и диагностики произносительных ошибок, для разработки соответствующих методико-дидактических рекомендаций, прогрессивных методик обучения, а также способствует эффективному внедрению адекватных методов и максимальному уменьшению произносительных ошибок.
Объектом данного исследования являются пять неродственных языков, которые с точки зрения морфологической, синтаксической и фонетической классификаций относятся к разным языковым группам: французский – к романской группе языков (галло-романская подгруппа); английский – к германской (западно-германская группа); испанский – к романской группе (иберо-романская подгруппа); русский – к славянских группе языков (восточно-славянская ветвь); грузинский – к иберийско-кавказской языковой семье (картвельская группа языков).
Интонация в языке выполняет три следующие функции: 1) структурно-синтаксическую, когда интонация является показателем завершенности (цельнооформленности) высказывания, оформляет синтаксические компоненты высказывания, участвует в установлении синтаксических связей между компонентами, а также передает различные коммуникативные значения: повествование, вопрос, побуждение; 2) логико-коммуникативную – выделение информативной части предложения (актуальное членение, выделение темы и ремы); 3) эмоционально-зкспрессивную – выражение чувств и связанных с ситуацией общения смысловых нюансов.
В анализируемых нами языках (английский, французский, испанский, русский и грузинский) интонация используется во всех вышеперечисленных функциях, хотя нельзя не отметить и некоторых различий. Вместе с интонацией перечисленные функции могут выполнять и ряд синтаксических (порядок слов, особый строй синтаксической конструкции), а также и лексических (частицы, особые слова и т. д.) средств.
На данном этапе исследования нами были изучены интонационно-мелодические особенности трех типов фраз: 1) повествовательных, 2) вопросительных, 3) побудительных в английском, французском, испанском, русском и грузинском языках.
Проведенное исследование носит экспериментальный характер и выполнено с помощью программы Praat. Интонационные контуры были зафиксированы в процессе речевой деятельности участников эксперимента (тексты на каждом из рассматриваемых языков были записаны шестью участниками – тремя мужчинами и тремя женщинами, т. к. диапазон и регистры мужского и женского голосов значительно отличаются друг от друга) в виде спектрограмм, осциллограмм и интонограмм.
На следующем этапе исследования интонационные модели с целью их сравнения/противопоставления были распределены по установленным интонационным уровням:
I. самый низкий уровень (в основном указывает на конец фразы);
II. нормальный уровень начала фразы (нормальный тон);
III. повышенный уровень (в основном обозначает вершину тональности повествовательной фразы);
VI. самый высокий уровень (в основном указывает на вершину тональности вопросительных и побудительных фраз).
Мелодические типы повествовательных фраз
Французская повествовательная фраза использует I, II и III уровни, хотя вершина тона в зависимости от объекта логического ударения в различных ритмических группах может оказаться на последнем слоге. Например:
Je l’ai rencontrй а la bibliothиque ce matin (‘Я встретил его в библиотеке этим утром’).
Фраза содержит три ритмические группы.
Je l’ai rencontrй –‘Я встретил его’ - вопрос (При каких обстоятельствах?)
а la bibliothиque ce matin – ‘В библиотеке этим утром’ - ответ.
Согласно подобной интерпретации, самым значительным является факт встречи (т. е. логическим ударением выделяется именно это слово) и логическое ударение приходится на последний гласный слова rencontrй, который является вершиной тона:
4. ------------------------------------------------------------------------------
3. --------------------------trй--------------------- --------------------------
2. –Je l’ai rencon-----------------а la biblio---thиque----ce ma---------
1. -------------------------------------------------------------------------tin-
Эту фразу можно произнести и по-другому:
Je l’ai rencontrй а la bibliothиque – ‘Я его встретил в библиотеке’ - вопрос (Когда?)
ce matin – ‘Этим утром’ – ответ.
По этой же интерпретации место встречи, т. е. именно библиотека, является самым важным, и повышение тона (вершина) приходится на последний гласный слова bibliothиque:
4. -----------------------------------------------------------------------------
3. -------------------------- -----------------------thиque------------------
2. –Je l’ai rencon------trй -------а la biblio------------ce ma----------
1. -------------------------------------------------------------------------tin-
Интонационные контуры английской фразы с таким же значением следующие: если в качестве основного рассматривается фактор случайности, то вершина тона приходится на слово met, однако, если важнее место действия, то тогда вершина тона окажется на первом слоге слова library:
I have met him at the library this morning
4.------------------------------------------------------------------------------
3.---------------------------met----------------------------------------------
2. ---------------I have------------him at the library---------------------
1.--------------------------------------------------------------this morning-
4.------------------------------------------lib---------------------------------
3. --------------------- met him at the------- rary--------------------------
2. -----------I have------------------------------------this mor-------------
1.------------------------- ------------------------------------------ning-----
Во фразе с аналогичным значением в испанском языке вершина тона приходится на предпоследний слог Me he encontrado, если важен сам факт встречи, но если важнее место встречи, тогда вершина тона приходится на предпоследний слог слова biblioteca:
Yo me he encontrado con йl en la biblioteca esta maсana
4.------------------------------------------------------------------------------
3. -----------------------tra---------------------------------------------------
2. - Yo me he encon------do con йl en la biblioteca---------------------
1.-----------------------------------------------------------esta maсana----
4.------------------------------------------------------------------------------
3. ---------------------------------------------------te------------------------
2. - Yo me he encontrado con йl en la biblio-----ca---------------------
1.-----------------------------------------------------------esta maсana-----
Мы знаем, что любое орудие приносит пользу в руках того, кто его хорошо изучил, кто им владеет как мастер. А мастерски овладеть орудием языка – это самое удивительное и сложное искусство, которому мы ежеминутно учимся сами и, используя все доступные средства, учим других.
Таким же является и мелодический контур русской фразы:
Я встретил его в библиотеке утром
4. -------------------------------------------------------------------------- ---
3. --------------------- встретил -------------------------------------------
2. ----------Я ---------------------------- его в библиотеке --------------
1.-------------------------------------------------------------------утром ---
или
4. ------------------------------------------------------------------------------
3. --------------------- -------------------------теке ------------------------
2. ----------------------тил его в библио ---------------------------------
1. ------- Я встре -------------------------------------------утром --------
В грузинском языке мелодика аналогичной фразы выглядит следующим образом:
[ Me mas љevxvdi biblioteḳaљi am dilit]
მე მას შევხვდი ბიბლიოთეკაში ამ დილით
4.------------------------------------------------------------------------------
3. -----------------------------ხვდი-----------------------------------------
2. ---- მე-- -- მას- შევ----------- ბიბლიოთეკაში --------------------
1.--------------------------------------------------------------ამ-- დილით
или
4. ------------------------------------------------------------------------------
3. --------------------------------------------- ----------ში-------------------
2. ---- მე-- მას-- -შევ------------ბიბლიოთეკა ------ამ -------------
1.--------------------------- ხვდი ------------------------------დილით -
Мелодические типы вопросительных фраз
Французская вопросительная фраза использует IV, III и II уровни:
С точки зрения интонации возможны различные типы представления вопросительной фразы, однако на данный момент остановимся лишь на некоторых из них.
Вопросительные предложения с препозитивным вопросительным наречием:
Существуют различные варианты произнесения вопросительных фраз с вопросительным наречием, однако наиболее правильным вариантом является выделение восходящим тоном конечного слога наречия, а затем ступенчатое понижение тона и незначительное его повышение в последней части вопросительной фразы:
Comment avez-vous fait зa? ‘Как Вы это сделали?’
4 ---------mment - -----------------------------------------------
3 --Co - -------------a------------------------зa?-----------------
2 ------------------------vez vous fait---------------------------
1 -------------------------------------------------------------------
В английском языке вопрос, который содержит вопросительное слово (how, which, who, etc), произносится обычно с постепенно нисходящей шкалой и падающим завершением:
How have you done this?
4 --------------------------------------------------------------------------
3 ----------------------------how----------------------------------------
2 ------------------------------------have you done------------------
1 --------------------------------------------------------this?-----------
В испанском языке при произнесении вопросительной фразы тон то понижается в пропозиции предложения, то остается неизменным. В предложениях с вопросительным словом, в том числе и в представленном выше конкретном примере, фиксируется нисходящая интонация:
їCуmo lo ha hecho usted?
4.------------------------------------------------------------------------------
3. ------------lo ha hecho----------------------------------------------------
2. - їCуmo--------------------usted?----------------------------------------
1.------------------------------------------------------------------------------
Интонационный контур аналогичной фразы в русском языке следующий:
Как Вы это сделали?
4 ------------- Вы -------------------------------------------
3 --- Как -------------- это ---------------------------------
2 -------------------------------------сде --------------------
1 ---------------------------------------------- лали?--------
Грузинская фраза же имеет такую мелодику:
როგორ გააკეთეთ თქვენ ეს?
[rogor gaaḳetet tkven es? ]
4 --------------- გორ---- გაა----------------------------------------
3 ----------------------- ----------კე---------------------------------
2 –-რო------------------------------- -----------თქვენ-------------
1 -------------------------------------- თეთ-------------- ---- ეს?--
Вопросительные фразы с препозитивным вопросительным местоимением:
Произнесение фраз с вопросительными местоимениями также весьма разнообразно, однако наиболее правильным является выделение конечного слога местоимения восходящим тоном, а затем ступенчатое понижение тона и незначительное его повышение на конечном слоге вопросительной фразы:
Lequel as-tu choisi? ‘Какой ты выбрал?’
4 ---------quel--------------------------------------------
3 --Le-------------as -----------------si?----------------
2 ------------------------ tu--choi------------------------
1 ----------------------------------------------------------
В испанском языке и в данном случае фиксируется нисходящая интонация:
їCuбl has elegido tъ?
4.------------------------------------------------------------------------------
3. --------------has elegido--------------------------------------------------
2. - їCuбl--------------------- tъ?--------------------------------------------
1.------------------------------------------------------------------------------
Интонационные контуры аналогичной русской фразы таковы:
Какой выбрал ты?
4 --------- кой---------------------------------------
3 -- Ка-------------выб ----------------- ты?------
2 ------------------------ -----рал-------------------
1 ------------------------------------------------------
А грузинской - следующие:
რომელი აარჩიე შენ?
[romeli aarиie љen?]
4 ------- მელი-------------------------------------------
3 ----------------------------------------------------------
2 -- რო------------- აარ-----------------------------------
1 ------------------------ ---- ჩიე------ შენ ?------------
Мелодические типы побудительных фраз
Многочисленны варианты произнесения побудительных фраз, но верной формой является произнесение начала фразы самым высоким тоном, т. е. на VI уровне, а затем ступенчатое понижение тона до первого уровня:
Apportez-moi une carafe d’eau, s’il vous plaоt! ‘Принесите мне, пожалуйста, графин воды!’
4 --Apor----------------------------------------------------------------------
3 -- --------tez moi----- -----------------------------------------------------
2 ---------------------une cara-----------------------------------------------
1 ----------------------------------fe d’eau,----------------------------------
s’il vous plaоt
У английской фразы Bring me a carafe water, please! тот же интонационный контур:
4 ----Bring-------------------------------------------------------------------
3 ------------me a carafe----------------------------------------------------
2 ------------------------------of water,--------------------------------------
1 ---------------------------------------------please!-------------------------
В испанском языке интонация побудительной фразы начинается самым высоким тоном, а затем падает до первого уровня:
ЎTrбigame una jarra de agua, por favor!
4.-ЎTrбigame----------------------------------------------------------------
3. -------------------una jarra -----------------------------------------------
2. --------------------------------------de agua -----------------------------
1.-----------------------------------------------------------por favor!------
Русская фраза также характеризуется нисходящей мелодикой:
Принесите мне графин воды, пожалуйста!
4 ------Прине----------------------------------------------------------------
3 ------------------- сите мне -----------------------------------------------
2 ------------------------------------- графин -------------------------------
1 ----------------------------------------------------воды, ------------------
пожалуйста!
А вот мелодика грузинской фразы - восходяще-нисходящая:
მომიტანეთ ერთი გრაფინი წყალი, გეთაყვა!
[momiṭanet erti grapini ckali, getakva!]
4 --------- მი--------------------------------------------------------
3 -------------- ტა---------------------------------------------------
2 ----მო--------------------ერთი--გრაფინი----------------------
1-------------------ნეთ-------------------------წყალი-გეთაყვა!--
Как показало проведенное исследование, конфигурации мелодических контуров в языках, выбранных нами для анализа, в основном совпадают, хотя в отдельных случаях, исходя из мелодического строя языков, выявляются определенные особенности. По поводу проблематики совпадения/несовпадения активные дебаты среди профессиональных фонетистов продолжаются и поныне, что свидетельствует о том, что данная проблема является неразрывной частью феномена взаимоотношения языка и социума.
Akhvlediani Ts. A.
Kuparadze G. N.
Chrikishvili N. G.
IVANE JAVAKHISHVILI TBILISI STATE UNIVERSITY, GEORGIA
TYPOLOGICAL ANALYSIS OF INTONATION IN FIVE LANGUAGE CONTRASTIVE MODEL.
/On the material of Russian, English, French, Spanish and Georgian Languages/
Abstract: The presented paper seems to be the attempt of contrastive description of non emphatic intonation in Russian, English, French, Spanish and Georgian languages aiming at revealing the possible positive and negative attitudes in the process of learning intonation of these languages. In any language, the major functions of intonation are: 1) structural-syntactic; 2) logical-communicative; 3) emotive-expressive. In Russian, English, French, Spanish and Georgian languages all above mentioned functions are presented, though there may some significant digressions be encountered too.
Key words: Intonation pattern, meaning, sounds, utterances
Литература:
Armstrong L., Ward I. A handbook of English Intonation. Cambridge, 1942.
Bondarko L. Phonйtique de la langue russe. (en russe), Peterbourg, 2009.
Callamand M. L’intonation expressive. Paris, 1973.
Carton F. Introduction а la phonйtique du franзais. Paris, 1974.
Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English, Cambridge, 1969.
Delattre P. The Phonetic Features of English, French, German and Spanish. Toronto, 1965.
Lee W. An English Intonation Reader. London, 1960.
Nicaise A. L’intonation de l’anglais. Paris, 1998.
Rossi M. L’intonation: le systиme du franзais. Paris. 1999.
Roach P. Phonetics, - Oxford University Press, 2004.
Звуки и интонации русской речи. — М., 1969. (6-е издание — 1983).
Черемисина- Законы и правила русской интонации. – М.,Флинта-Наука, 1999.
ახვლედიანი გ ., ზოგადი ფონეტიკის საფუძვლები, თბილისი, 2005.


