МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

Тобольский педагогический институт им. (филиал) ТюмГУ в г. Тобольск

Гуманитарный  факультет

Кафедра иностранных языков и методик преподавания

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

ЯЗЫКОВАЯ ПРАКТИКА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов направление подготовки

44.03.05 Педагогическая практика (с двумя профилями подготовки)

Квалификация (степень) выпускника

Бакалавр

Форма обучения

Очная, заочная

Тобольск, 2015

ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ

от 01.01.2001

Рег. номер:

1070-1 (27.06.2016)

Дисциплина:

Языковая практика

Учебный план:

44.03.05 Педагогическая практика (с двумя профилями подготовки)

Вид УМК:

Электронное издание

Инициатор:

Автор:

Кафедра:

Кафедра иностранных языков и МП

УМК:

Филиал ТюмГУ в г. Тобольске

Дата заседания УМК:

01.06.2016

Протокол заседания УМК:

Протокол №4


Согласующие

ФИО

Дата получения

Дата согласования

Результат согласования

Комментарии

Зав. кафедрой
(Заведующий кафедрой)

15.06.2016 13:05

15.06.2016 13:13

Рекомендовано к электронному изданию

Заведующий библиотекой

15.06.2016 13:13

15.06.2016 16:17

Согласовано

Менеджер по методической работе

15.06.2016 16:17

18.06.2016 12:18

Согласовано

Декан

18.06.2016 12:18

20.06.2016 14:55

Согласовано

Председатель УМК
(Первый заместитель директора)

20.06.2016 14:55

22.06.2016 16:26

Согласовано

Менеджер ИБЦ
(Заведующий библиотекой)

22.06.2016 16:26

27.06.2016 12:25

Согласовано

Подписант:

Дата подписания:

27.06.2016


1 Цели и задачи освоения практики

Целями практики являются развитие общепрофессиональных (лингвистических, коммуникативных и прагматических) умений и навыков специалиста по межкультурной коммуникации в условиях профессионального общения; закрепление полученных и формирование новых специальных умений и навыков в контексте решения конкретных производственных задач.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2 Место дисциплины в структуре ОП ВО

Практика проводится после завершения изучения соответствующих теоретических и практических предметов профессионального цикла и нацелена на выработку как профессиональных, так и общекультурных компетенций.

3 Требования к результатам освоения содержания дисциплины

В результате практики обучающийся должен владеть навыками

    межкультурной коммуникации с учетом их коммуникативной, социолингвистической, прагматической направленности (ведение делопроизводства на иностранном языке, подготовка и написание текстов презентаций, кейсов, обзорных статей, буклетов, рекламных проспектов, т. д. на русском/иностранном языках для обеспечения деятельности организации в области PR, прием иностранных посетителей, лингвистическое сопровождение переговорного процесса). подготовки протокольных мероприятий с использованием нескольких рабочих языков и их информационно-документационное обеспечение (организация и проведение деловых переговоров, дружеских приемов, семинаров, оформление сопутствующей документации на иностранном языке). консультационнкю работу в области межкультурной коммуникации (консультирование персонала организации по вопросам межкультурного общения; помощь специалистам в организации и подготовке текстов презентаций, бесед и т. п. с учетом их прагматической направленности; анализ результатов деятельности профессионального коллектива в сфере межкультурной коммуникации с целью совершенствования и повышения эффективности работы организации).

4 Содержание и структура практики

4.1 Содержание разделов практики


УСТАНОВОЧНАЯ  КОНФЕРЕНЦИЯ

  Установочная конференция по языковой практике для студентов 1 курса, обучающихся по направлению подготовки «Иностранные языки», проводится руководителем  по учебной переводческой практике в первый день практики. Явка всех студентов на установочную конференцию обязательна.

  На установочной конференции определяются сроки прохождения учебной переводческой практики, разъясняются формы отчетности и сроки ее сдачи, объясняются различные вопро­сы, связанные с выполнением заданий практики и требованиями к их оформлению в дневнике учебной переводческой  практики. На установочной конфе­ренции за каждым студентом закрепляется вариант индивидуального учебного задания (направление перевода: английский – рус­ский), выполнение которого предусмотрено на базе кафедры английского языка и МПАЯ. Номер варианта регистрируется в журнале учебной переводческой практики.

2.  ПЕРВАЯ  НЕДЕЛЯ.  ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА.

Предпереводческий  лексический анализ текста.

  Студентам в те­чение первой недели необходимо проанализировать рабочий текст на английском языке и выделить эквивалентные и безэквивалентные лексические единицы,  которые следует переводить различными приемами (конкретизации, генерализации, переосмысления опущения, добавления и другие). Данное задание  выполняется  в дневнике  учебной  переводческой практики в виде таблицы, где первый столбец содержит название приема, используемого при переводе, второй – отрывок  анализируемого текста, третий – результат перевода. 

Например:

Текст № 1.

  ‘What is claimed as new and desired to be secured by Letters Patent of the United States is: […]

  The system according to claim 1, further comprising a test means arranged inside the waste bunker and having a surface which can be heated in a controlled manner for a periodical functional testing  of the system […]

  The system according to claim 1, further comprising a storage means for storing data in connection with an alarm.

  The system according to claim 1, wherein cranes, each crane including grab and transmitter means, are used in the waste bunker, and wherein the computer detects a position of the grabs of the cranes used in the waste bunker based on data from the transmitter means […]

  An infrared camera for the fire monitoring system according to claim 1, wherein each thermal imaging detecting means is arranged in a double-walled housing including inlet and outlet openings, arranged on the housing, for flushing an inside of the housing with clean air […]

  The system according to claim 10, further comprising a plurality of heatable calibration elements formed inside the waste bunker and arranged above a waste layer at predetermined  distances from each other, for calibrating spatial coordinates of the waste bunker[…]

  A fire monitoring system for a waste bunker, comprising: a pair of infrared cameras arranged at a distance from each other and both being arranged on a same axis of rotation and to be directed to a same area of the waste bunker for detecting spots in the bunker which exceed a predetermined temperature; a controllable drive motor connected to the axis of rotation; an angle transmitter connected to the axis of rotation for transmitting data of angles of orientation of the pair of infrared cameras; a computer for digitizing the thermal images determined by the pair of infrared cameras and for calculating spatial coordinates of the spots in the waste bunker which exceed the predetermined temperature based on the digitized thermal images determined by the pair of infrared cameras and the data supplied by the angle transmitter[...]’

Таблица №  1

Предпереводческий лексический анализ текста № 1


Переводческий прием

Лексическая единица ИЯ

Лексическая единица

ПЯ

Опущение

inside the waste bunker

- внутри контейнера

Добавление

further  comprising

отличающаяся тем, что также включает…

Конкретизация

including

- оборудован

Генерализация

above a waste layer

- выше уровня его содержимого …

2.2. Грамматический анализ переводимого текста

       Студентам, проходящим учебную переводческую практику, в те­чение первой недели необходимо проанализировать рабочий текст на английском языке и выделить эквивалентные и безэквивалентные грамматические явления, которые следует передавать на принимающий язык (ПЯ), используя различные приемы перевода (нулевого перевода, антонимического перевода, синтаксические трансформации и др.).  Данное задание также должно быть оформлено в таблице, например (текст тот же):

Таблица № 2

Предпереводческий грамматический анализ текста № 1



Грамматическое явление ИЯ

Переводческий прием

Сегмент текста на ИЯ

Вариант

пере­вода

Артикль (катего­рия определенности/

неопределенности)

Нулевой перевод

The system…

система

Замена части речи

... an inside…

... внутрь...

Причастие I

Синтаксическая трансформация: причастие I – придаточное определительное

…each crane including…

…каждый из которых оборудован…

2.3. Стилистический анализ переводимого текста

Студентам, проходящим учебную переводческую практику, в те­чение первой недели необходимо проанализировать рабочий текст на английском языке и определить его функциональный стиль и стилистически отмеченные эле­менты, которые следует передавать приемами переосмысления, семантического перемещения, компенсации/нейтрализации образа и др. Данное задание следует выполнить в дневнике учебной производственной практики в виде таблицы, на­пример:

Таблица №  3

Предпереводческий стилистический анализ текста № 1


Стилистически отмеченный эле­мент текста на ИЯ

Переводческий прием

Сегмент текста на ИЯ

Вариант

перево­да

Причастная конструкция, свойственная научно-техическому стилю

Синтаксическая трансформация

…both being arranged on a same  axis of rotation …

на одной и той же оси вращения

Прагматический анализ переводимого текста

Студентам, проходящим учебную переводческую практику, необходимо проанализировать рабочий текст на английском языке и выявить его прагматическую функцию, которая требует обращения к приемам прагматиче­ского добавления, опущения, переосмысления, компенсации, комментирования и пр. Студентам следует выполнить данное задание в дневниках учебной переводческой практики в виде таблицы, например:

Таблица № 4

Предпереводческий прагматический анализ текста

Предпреводческий прагматический анализ текста

Лексическая единица ИЯ

Лексическая единица ПЯ

Прагматическое добавление

A predetermined temperature

Предопределенный пороговый  уровень  температуры

Прагматическое  опущение

storage means for storing data in connection with an alarm.

средства хранения информации, подключенные к оповещателю.


Прагматическую и функционально-стилистическую характеристику ана­лизируемого текста необходимо дать письменно, например: «Анализируемый текст адресован «специализированному» читателю, так как: 1) ...; 2) …. Текст содержит следующие терминологические элементы, которые следует опустить в пе­реводе, потому что... 1) ...; 2) ....». Текст имеет следующие терминологические элементы, которые необходимо сохранить в переводе, потому что... 1) ...; 2) ... .» 

5. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации

Итоговый контроль – дифферецированный зачет

6. Примечание

Студенты, проходящие учебную переводческую практику и официально работающие на предприятии переводчиками, в качестве отчетной документации необходимо предоставить копию трудовой книжки. Если трудоустройство не официально, то студент предоставляет предперевоческий анализ текста. Тексты для анализа находятся на кафедре английского языка и МПАЯ или их можно получить по электронной почте *****@***ru.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

Тобольский педагогический институт им. (филиал) ТюмГУ в г. Тобольск

Гуманитарный  факультет

Кафедра иностранных языков и методик преподавания

ОТЧЕТ

по языковой практике



Направление подготовки

44.03.05 Педагогическое образование

Профиль «Иностранные языки»

Квалификация (степень) выпускника

Бакалавр

Форма обучения

Очная, заочная

Тобольск  2016