Памятка учителю.
Каждый участник выполняет перевод индивидуально. Окончательные отредактированные тексты принимаются на конкурс в распечатанном виде.
При оценке конкурса перевода учитывается как знание английского языка, так и владение богатствами русского языка, художественным словом.
Следует избегать дословного перевода (подстрочника), а стремиться к созданию художественного произведения, т. е. к перенесению иностранного текста на русскую почву. Рекомендуем привлекать к работе также учителей литературы и русского языка.
По заявке школ возможно проведение мастер-классов по основам художественного перевода и редактирования.
Ошибки, часто повторяющиеся в работах учащихся –
- Частое повторение одного и того же слова, в рамках одного предложения или абзаца Сохранение вспомогательных слов, характерных для иностранного языка. Притяжательных местоимений – Напр.: Он наклонил СВОЮ голову, вспомогательных глаголов «быть», «есть», «иметь» и пр. Сохранение синтаксиса иностранного языка – обилие сложно подчиненных предложений, особенно с союзом «который». Неумение подобрать русские соответствия иностранным словам, слепое перенесение иностранных слов. Анимировать – оживить, Обилие отглагольных существительных.


