Способы перевода немецкоязычных
терминов в области электротехники
ГАПОУПО «Пензенский
колледж информационных
и промышленных технологий
(ИТ-колледж)»
Преподаватель немецкого
2017 г.
1. Введение
В работе приводятся понятия термина и дается классификация свойств. Автором уделяется внимание полисемии немецкоязычных терминов из области электротехники и их наиболее употребляемых словообразовательных элементов. Приводятся способы перевода терминов: калька, нахождение терминологического эквивалента, описательный перевод, анализ возможных значений термина в контексте. В заключении автор подчеркивает значимость изучения терминов для профессиональной деятельности.
2. Цели и задачи
Ознакомиться с понятием термина и современной классификацией его свойств;
Определить и проанализировать случаи полисемии немецкоязычных терминов электротехники;
Выявить частотность русских эквивалентов для словообразовательных элементов немецкоязычных терминов;
Проанализировать особые случаи перевода немецкоязычных терминов-прилагательных и сложных терминов-существительных;
Проанализировать способы перевода терминов: калька, нахождение терминологического эквивалента, описательный перевод, анализ возможных значений термина в контексте;
Ознакомиться с приемом перевода терминов-конкретизацией.
3. Актуальность проблемы
Процессы интеграции глобализации бизнеса, расширение международного сотрудничества, обширный поток информации делают подъязык науки и техники объектом пристального внимания исследователей. Интерес представляет как изучение развития научно-технической терминологии, так и исследование проблем ее перевода. Быстрый темп развития электротехники вызывает образование большого количества специальных понятий и соответствующих им терминов, ни один из словарей не может включить в себя имеющиеся по данной отрасли термины. Стремление к терминологичности лексики приводит к тому, что научно-технический текст не обладает свойством доступности.
Переводческая деятельность становиться все больше востребованной на производстве, поэтому современный специалист должен владеть хорошо как общим, так и узкоспециальными терминами.
4. Исследовательская часть
Наиболее характерным признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями. Научно-техническая терминология подвергается постоянному обогащению и изменению, обусловленному унификацией терминологии в определенной области знания. Терминоведение в долгу перед современным производством, коммуникативные потребности которого требуют лингвистически грамотной работы с терминами самых различных сфер производства.
Термин – это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или объектом (либо несколькими одинаковыми объектами) в системе понятий данной науки и техники. и выделяют общие свойства термина независимо от языка:
- однозначность в пределах одного семантического поля;
- номинативную функцию;
- стилистическую нейтральность;
- соотнесенность лишь с одним понятием или денотатом;
- системность терминов [1, С.62].
Понятию или объекту одновременно с названием в виде термина дается определение (дескрипция), в котором указываются отличительные признаки отраженного в данном понятии предмета или явления. Технические термины называют конкретные объекты действительности, которые могут быть у всех народов одними и теми же, объемы понятий не всегда полностью совпадают. Это расхождение объясняется выбором классификационных признаков при создании термина или его происхождением.
Системная обусловленность – иерархическая подчиненность терминов по какому-либо признаку. Наиболее частный случай иерархической зависимости терминов – это наличие родовых и видовых понятий. Важными свойствами являются максимальная точность и краткость; в пределах одной конкретной отрасли знаний термины однозначны. Один и тот же термин может применяться в различных областях техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Например:
Speicher m – аккумулятор (в электротехнике), запоминающее устройство, память (в вычислительной технике);
Satz m – набор, комплект (в электротехнике); запись (данных); массив (данных) (в вычислительной технике).
В ряде случаев следует отметить полисемию терминов, когда они могут обозначать одновременно как процесс, так и его результат, например:
Schaltung f Zentrieren n
В немецкой терминологии в области электротехники отглагольное существительное с суффиксом –ung и субстантивированный инфинитив могут обозначать один и тот же термин. Из 2000 исследованных электротехнических терминов встречается 40 терминов такого рода, то есть около 2%, например:
Anstellen n, Anstellung f – установка, регулировка;
Ausleuchten, Ausleutung f – освещение, подсветка;
Messen n, Messung f – измерение, замер;
Schalten n, Schaltung – коммутация, соединение.
Отглагольное существительное с суффиксом –ung обозначает незавершенное действие или процесс, субстантивированный инфинитив законченное действие.
При переводе терминов нужно уделять особое внимание точному раскрытию значения, так как их неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе и серьезных производственных потерь.
Некоторые термины легко переводятся из-за их звукового и графического сходства с русским языком, например:
Isolator m – изолятор;
Induktor m – индуктор;
Potential n – потенциал.
Однако следует учитывать, что псевдоинтернациональные термины могут не полностью или вообще не совпадать по своему значению с русскими эквивалентами, например:
Motor m –электродвигатель, двигатель (не только «мотор»);
Produkt n – произведение (не только «продукт»);
Factor m – коэффициент (не только «фактор»);
Grad m – 1. степень; 2. коэффициент (не только «градус»);
Funktion f – 1. функционирование; 2. работа (не только «функция»);
spezifische Leistung – удельная мощность (не «специфическая»);
effekt – действующий (не только «эффективный»);
normal – стандартный, эталонный (не только «нормальный»);
Norm f – стандарт (не только «норма») [2, C.3].
Platte f – пластина, фотопластинка (не только «плата»).
В отличие от русской терминологии немецкие термины образуются с помощью суффиксов и словосложением. Для русской терминологии характерно наличие большого количества терминологических словосочетаний. Знание семантики словообразующих элементов и словообразовательных моделей значительно облегчает поиск эквивалента.
Наиболее распространенными средствами образования немецкоязычных терминов-существительных являются суффиксы –ung, –e, –tion, –ion, –er, –or,
–heit, –tдt, –keit, –enz, –anz.
Суффиксы –ung, –e, –tion, –ion имеют следующие значения:
1) процесс действия, 2) результат, 3) состояние и соответствуют русским эквивалентам –ние, –ие, –ия, например:
Schwingung f – колебание (процесс);
Spannung f – напряжение (состояние);
Windung f – 1. виток, 2. обмотка (результат);
Wiedergabe f – воспроизведение (результат);
Induction f –индукция (процесс);
Emission f – эмиссия (процесс).
Суффиксы –heit, –keit, –igkeit, –tдt, –enz, –anz имеют значения:
1) качество, свойство, 2) состояние, 3) физическое явление и соответствуют русским эквивалентам –ость/ность и –ия, например:
Tragheit f – инерция (физическое явление);
Empfindlichkeit f – чувствительность (прибора) (свойство);
Kapazitдt f – емкость (свойство);
Frequenz f – частота (свойство);
Impedanz f – полное сопротивление (свойство).
Суффиксы –er, –or, –e (с глагольной основой) являются суффиксами мужского рода со значениями:
1)прибор, устройство, 2) часть механизма, машины.
Суффикс –or латинского происхождения имеет русский эквивалент суффикс –тор, суффикс –е соответствует русскому суффиксу –ник, например:
Transistor m – транзистор (часть механизма);
Leuchte m – светильник (устройство).
Суффикс –er не имеет русского эквивалента.
В ходе исследования почти 2000 электротехнических терминов были выявлены наиболее частотные варианты перевода суффикса –er:
- с помощью суффикса –тор – 40%;
- с помощью суффикса –тель – 30%;
- с помощью суффикса –ник – 15%;
- с помощью суффикса –чик – 15%.

Приведем примеры электротехнических терминов с суффиксом –er:
Anzeiger m – индикатор;
Stдnder m – статор;
Erzeuger m – генератор;
Umspanner m – трансформатор;
Verstдrker m – усилитель;
Empfдnger m – приемник;
Umformer m – преобразователь;
Verbraucher m – 1. потребитель, 2. электроприемник;
Sender m – передатчик.
Анализируя продуктивность суффиксов для образования терминов-существительных, их можно представить в виде следующей диаграммы:
Среди терминов-прилагательных довольно значительную группу в электротехнике составляют прилагательные с суффиксами –reich, –voll, –arm,
–frei, –leer, –los, –bar, –fest, –sicher, –fцrmig, –artig.
Словообразовательный элемент | Значение прилагательного | Пример | Соответствие в русском языке |
–reich –voll | Отличающийся избытком признака | Umfangreich, gerдuschvoll | Широкий, шумный |
–arm | Отличающийся недостатком признака | Verlustarm | С минимальными потерями |
–frei –leer –los | Отличающийся отсутствием признака | Stцrfrei, luftleer, leistungslos | Без помех, вакуумный, без потребления мощности |
–bar | Такой, над которым нужно или можно произвести действие | Ьbertragbar | Передаваемый/ можно передать |
–fцrmig –artig | Подобный, соответствующий чему-либо | Bogenfцrmig, wellenartig | Дугообразный, волнообразный |
Следует особо отметить перевод прилагательных с суффиксами –fest и –bestдndig в электротехнических терминах. Суффиксы –sicher и – bestдndig теряют при переводе значение «стойкий, устойчивый» и приобретают новые значения: «неподвижный, стационарный и надёжный», например:
Ortsfester Empfдnger – стационарный приемник;
Betriebssichere Kraftanlage – надёжная в эксплуатации установка.
Для немецкого языка в целом и терминологии электроники в особенности характерно наличие большого количества терминов – сложных слов, состоящих из двух, трех и более компонентов. Для сложных слов, независимо от числа компонентов, существует двухчленная структура: одна – основная, определяемая, другая определяющая. Первый компонент может выражаться различными способами: прилагательным, наречием, глагольной основой или отдельной буквой. Сложные термины подлежат лексическому приему перевода – калькированию, то есть передаче комбинаторного состава слова, когда составные части слова (морфемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода.
Наиболее распространенным способом перевода терминов – сложных слов являются конструкции «прилагательное + существительное», «существительное + существительное» в родительном падеже в качестве определения.
Перевод второго компонента осуществляется в некоторых случаях прилагательным. Компоненты сложного существительного как бы меняются местами: второй компонент передается прилагательным-определением, а первому соответствует существительное. Например:
Frequenzdurchlдssigkeit f – пропускная полоса частот;
Belastungsvermцgen n – допустимая нагрузка;
Leistungsdichte f – удельная мощность
Возможен также перевод сложным или однокомпонентным существительным. Например:
Wechselstrom m – переменный ток;
Auвenspannung f – внутреннее напряжение;
Stromverbraucher m – потребитель тока;
U-Antenne f – У-образная антенна;
Frequenzband m – диапазон частот;
Gleichter m – выпрямитель;
Bьrstenhalter m – щеткодержатель;
Basiselektrode f – база (транзистора).
Часто один и тот же первый компонент сложного слова выступая в качестве определения к разным существительным, переводится по-разному, например:
Eleкtronenhьlle f – электронная оболочка;
Eleкtronenmangel m – недостаток электронов;
Eleкtronenstrahlrцhre f – электронно-лучевая трубка;
Eleкtronenmasse f – масса электрона.
Ряд слов при употреблении в качестве первого компонента терминов-сложных имеет постоянный эквивалент в русском языке в виде прилагательного.
Словообразовательный элемент | Значение | Пример | Соответствие в русском языке |
All- | Универсальный | Allstrommessgerдt n | Универсальный измерительный прибор |
Bezugs- | Эталонный, исходный | Bezugsfrequenz f Bezugsgrцвe f | Эталонная частота, исходная величина |
Haupt- | Основной, первостепенный | Hauptlast f Hauptkabel n | Основная нагрузка, магистральный кабель |
Hoch- | Усиление значения основы | Hochstrom m | Ток большой силы, многоапмерный ток |
Hцсhst- | Максимальный | Hцсhstromrelais n | Реле максимального тока |
Fehl- | Неправильный | Fehlanzeige f | Неправильное показание |
Dauer- | Непрерывный, постоянный | Dauermagnet m | Постоянный магнит |
Mehr- | Много-, | Mehrphasenstrom m Mehrbelastung f | Многофазный ток, избыточная нагрузка |
Nenn- | Номинальный | Nenndrehmoment m | Номинальный вращающий момент |
Rьck- | Обратный | Rьckschlub m | Обратное замыкание |
Fest- | Постоянный, неподвижный | Festwert m Festspule f | Постоянная величина, неподвижная катушка |
Fern- | Дистанционный | Fernlenkung f | Дистанционное управление |
Selbst- | Автоматический, само- | Selbstanschluss m Selbstinduktion f | Автоматическое включение, самоиндукция |
Neben- | Параллельный, добавочный | Nebenschlusskreis m | Параллельная цепь |
В ходе исследования была установлена степень продуктивности этих словообразовательных элементов. При анализе сложных существительных (около 2000) наиболее частотными оказались термины с элементами:
Mehr-, Rьck-, Hoch-, Hцсhst-, Haupt-, Selbst-.

К нахождению терминологического эквивалента в отраслевых словарях или справочниках прибегают если переводимому термину соответствует специальный термин, который не является ни калькой, ни дословным переводом. Если же термин нельзя перевести ни калькой, ни терминологическим эквивалентом, то его передают описательно. Описательный способ передачи значения терминознака возможен только путем раскрытия и дополнительного пояснения содержания новых терминологических единиц [3, C.394], например:
Breitbandverstдrker m – усилитель с широким диапазоном частот;
Regeltechnik f –техника автоматического регулирования;
Netzanschlussgerдt f – прибор с питанием от сети;
Hauptschlusswicklug f – обмотка в цепи основного тока
Nebenschlussrelais n – реле с магнитным шунтом.
Описательно переводятся не только сложные существительные, но и термины-прилагательные со вторым компонентом, выраженным причастием II. Они представляют собой довольно многочисленную группу в немецкой терминологии и переводятся существительными в предлогом, например:
geregelt – «регулируемый»
drehzahlgeregelt – с регулировкой скорости вращения
angetrieben – «приводимый в движение»
motorangetrieben – с приводом от двигателя
bestьckt –«оснащенный»
transistorbestьckt – на транзисторах
behaftet –«имеющий»
verlustbehaftet – с потерями
verzцgerungsbehaftet – с замедлением
gesteuert – «управляемый»
ferngesteurt – с дистанционным управлением
impulsgesteuert – импульсный
erregt – «возбуждаемый»
fremderregt – с независимым возбуждением
kunstoffisoliert – с пластмассовой изоляцией
gegengopolt – с противоположной полярностью
hintereinandergeschaltet – с последовательным включением
netzbetrieben – с питанием от сети
battreriegespeist – с питанием от батареи
impulsgetastet – с импульсной манипуляцией
В ходе исследования было установлено, что количество сложных терминов-существительных с описательным переводом около 10% и терминов-прилагательных с причастием II 6% от общего количества терминов.
Выявление структуры и системной организации не является единственным способом, решающим проблему перевода термина. Функциональное тождество можно определить в контексте, так как термин называет конкретный объект действительности или специальное понятие. К такому приему перевода терминов относится приём конкретизации.
Конкретизация – процесс, при котором единица более широкого содержания передается в языке перевод единицей конкретного содержания. Иногда в русском языке необходимо производить замену слова или словосочетания имеющих более широкий спектр значений в немецком языке, эквивалентом, который конкретизирует значение согласно контексту или стилистическим требованиям.
Такая замена предполагает поиск синонимического эквивалента в немецком языке, который будет конкретно и стилистически оправдано передавать профессионализм данной лексической единицы [4, C.394], например:
Digitale Anzeige ist nur festen Intervallen ohne Interpolation mцglich.
Цифровая индикация возможна без интерполяции только в определенных интервалах.
Анализируя текст, приходим к выводу, что дается понятие «индикации», а термин «fest» и «Interpolation» означают «определенные» и «интерполяция».
При изучении иностранного языка каждый специалист должен овладеть небольшим количеством терминов, обозначающих основные понятия его области науки и техники. Кроме того, он должен усвоить и некоторые наиболее важные узкоспециальные термины. Значение терминов позволяет правильно перевести производные термины. Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найден русский эквивалент, который точно соответствует смыслу оригинала. Для этого нужна профессиональная подготовка, поскольку учащийся должен ясно представлять себе данную конструктивную деталь, явление или процесс и знать соответствующий русский эквивалент. Поэтому термины изучают с использованием схем, чертежей, нередко прибегая к специальной справочной литературе.
5. Инновационность подхода, практическая значимость
В данной исследовательской работе инновационность подхода прежде всего проявляется при анализе полисемии и словообразовательных форм терминов электротехники, в частности была предпринята попытка выявить наиболее частотные русские эквиваленты суффикса –er и проведен подробный анализ способов перевода сложных терминов-существительных. При классификации словообразовательных элементов терминов-прилагательных и исследовании способов перевода использовался переводческий опыт работы с иностранным специалистами при монтаже и наладке электрооборудования.
Качество перевода технической документации имеет большое значение, так как неправильный перевод терминологии может привести к нарушению технологического процесса или выходу из строя оборудования, например, при ремонте или монтаже. Владение электротехнической терминологией помогает расширить кругозор будущего специалиста и повысить его квалификацию, так как для нахождения русского эквивалента он должен обладать хорошей как языковой, так и общетехнической подготовкой.
6. Заключение
1. При переводе технического текста нужно уделять особое внимание точному раскрытию значение терминов;
2. Перевод термина зависит от той области знаний, в которой он применяется;
3. Полисемию терминов можно установить у немецкоязычных терминов в области электротехники с суффиксом –ung, если они обозначают одновременно как процесс, так и его результат;
4. При переводе калькой следует учитывать перевод псевдоинтернациональных слов.
5. Для точного перевода термина следует знать значение словообразовательного элемента и его русский эквивалент.
6. У терминов-существительных продуктивными суффиксами являются –ung, –e, –tion, –ion, –er, –or, –heit, –tдt, –keit, –enz, –anz; продуктивные префиксы: hoch/ hцchst, mehr, ruck, neben. Частотными русскими эквивалентами у суффиксов –er являются суффиксы –тор и –тель.
7. У прилагательных-терминов суффиксы –sicher и –fest употребляются со значением «неподвижный, стационарный» и «надежный, безотказный» вместо значения «стойкий, безопасный».
8. Сложные термины-существительные переводятся с помощью кальки Значение термина равно сумме значений его компонентов.
9. Описательный перевод используется при переводе сложных существительных и терминов-прилагательных со вторым компонентом, выраженным причастием II.
10. При переводе термина в контексте используется лексико-семантический прием - конкретизация.
Рекомендации
Для успешного выполнения перевода термина учащийся должен:
1. усвоить правила словообразования и владеть наиболее употребительными словообразовательными элементами;
2. пополнять свой терминологический словарь, запоминая в процессе перевода технических текстов новые термины;
3. уметь определять значение слова по контексту;
4. научиться быстро пользоваться общетехническим или отраслевыми терминологическими словарями.
7. Список используемой литературы
1. Научно-технический перевод / , . – М., 1980.
2. Обучение техническому переводу (на примере немецких технических текстов) , www. openlesson.ru, 2016.
3. Из опыта обучения переводу немецкоязычной терминологии / Университетское образование – Пенза, 2013.
4. О некоторых аспектах технического перевода / Университетское образование – Пенза, 2012.
5. Немецкий язык для студентов электро - и радиотехнических специальностей вузов / , , . – Пенза: ПГУ, 2006.
6. Обучение переводу научно-технической литературы в неязыковом вузе / – М.: Высш. шк., 2012.
7. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста / – М.: Высшая школа, 2000.
8. Лингвистические основы учения о терминах / , – М.: Высшая школа, 1987.
9. Немецко-русский политехнический словарь – М.: Высш. шк., 1983.


