Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Темы для самообразования
1. История становления теории и практики перевода как науки.
2. Особенности перевода текстов научного стиля речи.
3. Особенности перевода газетно-информационного материала.
4. Особенности перевода текстов художественной литературы.
5. Особенности перевода текстов официально-делового стиля речи.
6. Особенности синхронного перевода.
7. Грамматические вопросы перевода.
8. Способы перевода слов-реалий.
9. Роль и место переводчика в современном обществе.
10. Фонетические, морфологические и синтаксические особенности в
русском и узбекском языках.
11. Особенности машинного перевода.
12. Фразеологические единицы в оригинале и в переводе.
13. Паремиологические единицы в оригинале и в переводе.
14. Особенности перевода рекламных текстов.
15. Отличие грамматических категорий в русском и узбекском языках.
16. Характеристика и дефиниция слова в теории перевода.
17. Лингвистические и переводческие лексические сопоставления.
18. Классики русской литературы и перевод.
19. Этапы развития теории и практики перевода как науки.
20. Роль и место переводчика в современном обществе.
21. Классики узбекской литературы и перевод.
22. Современное состояние переводческой науки.
23. Информативный объем слова.
24. Фоновые знания и имплицитная информация.
25. Долговременная и кратковременная фоновая информация.
26. Экстралингвистическая и лингвистическая информация.
27. Виды экстралингвистической информации.
28. Виды лингвистической информации.
29. Виды окказиональной информации.
30. Закономерность лексических переводческих соответствий и
межъязыковые соотносительные категории.
31. Этнографические и мифологические реалии.
32. Ономастические реалии.
33. Ассоциативные реалии.
34. Способы перевода слов-реалий.
35. «Экзотизмы» и окказиональные заимствования.
36. Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе.
37. Архаизмы в оригинале и в переводе.
38. Имена собственные в оригинале и в переводе.
39. Обычные имена собственные.
40. Игра слов в оригинале и в переводе.
41. Перевод каламбуров, основанных на полисемии.
42. Теория перевода как филологическая наука.
43. Фонетические особенности в русском и узбекском языках.
44. Фонетические и морфологические особенности в русском и узбекском
языках.
45. Морфологические и синтаксические особенности в русском и
узбекском языках.
46. Первый этап переводческой деятельности.
47. Второй этап переводческой деятельности.
48. Возможности и недостатки машинного перевода.
49. Вспомогательные средства переводчика.
50. Переводческая деятельность русских и узбекских мастеров слова.


