ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БАЛЛАДЫ «JABBERWOCKY» ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА В СКАЗКЕ  «АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ»

'It seems very pretty,' she said when she had finished it, 'butit's RATHER hard to understand!'  (You see she didn't like to сonfess, ever to herself, that she couldn't make it out at all.)'Somehow it seems to fill my head with ideas--only I don't exactly know what they are!

LEWIS CARROLL

THROUGH THE LOOKING-GLASS

Балладу Льюиса Кэрролла «Jabberwocky», можно по истине, отнести к одному из величайших произведений английского нонсенса. В этой балладе есть все то, что приводит маленьких читателей в неописуемый восторг и все то, что заставляет взрослых ломать голову, пытаясь найти хоть какое то рациональное объяснение прочитанному; баллада проста и бессмысленна на первый взгляд, но идеальна по грамматической структуре и глубинна при более близком рассмотрении, пытливый ум она тут же приводит к активации, целью которого становится найти все те кирпичики, из которых сложилась  это цельное и загадочное произведение.

Сказка "Алиса в Зазеркалье", для которой Кэрролл написал балладу«Jabberwocky», была закончена в 1871 г., однако предыстория его начинается гораздо раньше…Первые четыре строчки родились в далеком 1855, когда оксфордский бакалавр Чарлз Лютвидж Доджсон

( настоящее имя Кэрролла), в кругу семьи, для своих многочисленных братьев и сестер, выдумывал различные рукописные журналы,  дабы развлечь последних. И вот в одном из них – «Миш-Мэш» – и появились первые строки:Twas brillig, and the slithy toves, Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Сам автор озаглавил произведение как «Строфой из англосаксонской поэзии» "Джаббервокки"  и сопроводил иронической ремаркой: «Смысл этого фрагмента древней Поэзии темен; и все же он глубоко трогает сердце». Слова же  о «древней поэзии» не случайны как может показаться на первый взгляд. Следует вспомнить, что во второй половине XIX в. в Англии вошло в моду увлечение англосаксонскими древностями, с неподдельным интересом читался древний эпос о «Беовульфе» , были выпущены англосаксонские словари, лучшим из которых можно назвать словарь Дж. Бозворта 1838 г., где автор  опирался еще и на британские коллекции англосаксонских манускриптов {Bosworth J. AnAnglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections... L. etc..1954. - 1302 p. - (First edition 1838) . В то время, когда Кэрролл писал вторую книгу о приключениях Алисы, интерес к англосаксонским древностям отнюдь не ослабел, однако нарастало и ироничное отношение к увлечению англосаксонской ученостью, некая романтическая ирония.

А теперь вам будет предоставлен полный текст баллады «Jabberwocky», который предстал перед глазами многочисленных маленьких читателей после завершения «Алисы в Зазеркалье». Параллельно будет представлен перевод   «Бармаглот», который по признанию многочисленных критиков и известного лингвиста  отмечен как наиболее удачный, хотя переводчица  и "потеряла" во второй строфе баллады птицу Джубджуб - Jubjub bird, которая, по всей вероятности, не укладывалась в размер (далее в стихотворении и переводе не приводится повтора первой строфы в конце стихотворения):

JABBERWOCKY 

Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought -

So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought.

And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy!

A frabjous day! Callooh! Callay! He chortled in his joy.

And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame,

Came wiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and  through The vorpal blade went snicker-snack! e left it dead, and with its head e went galumphing back.

БАРМАГЛОТ

Варкалось. Хливкие шорьки  Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове

О бойся Бармаглота, сын! Он так вирлеп и дик,
А в гуще рымит исполин - Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит под  дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет, И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот И пылкает огнем!
Раз-два! Раз-два! Горит трава, Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой?
Ты победил в бою! О храброславленный герой, Хвалу тебе пою!

Несомненно, даже перевод вызывает у вас уйму вопросов, но не это ли является приглашением к решению удивительной шарады? Тогда начнем по порядку… Название произведение Кэрролл  сам объяснил в письме юным ученицам из Бостонской классической гимназии, которые просили у писателя разрешения назвать свой школьный рукописный журнал «The Jabberwock». Он писал: «.. известно, что англосаксонское слово
"wocer" или "wocor" означает потомок или плод {«Offspring or fruit»//Carroll L. The selected letters... - P.173.}. Если принять во внимание обычный смысл слова «jabber», означающего «исступленный и многоречивый спор», то мы получим значение «результат исступленного спора». Мистер Кэрролл желает всяческого успеха задуманному журналу». Далее следует напомнить вам, что в самом произведении автор вкладывает объяснения неологизмов – нонсенсов в уста Шалтая – Балтая, содержащиеся в первой (и последней) строфах баллады «Бармаглот». Итак, слово «Brillig» - в переводе «варкалось», Шалтай-Болтай говорит, что это означает четыре часа пополудни, когда начинают варить обед.  «Stithy» означает «lithe» и «slimy», т. е. «гибкие или живые» и «скользкие». «Понимаешь, - объясняет Шалтай Алисе,- это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения». «Toves» - «шорьки»  говорит Шалтай - Болтай, суть нечто, похожее на барсуков, но одновременно они похожи на ящериц и на штопоры. Затем добавляет, что эти зверьки строят гнезда в тени солнечных часов, а питаются сыром.  «Gyre» - «пырялись», хотя и объясняется в тексте, на самом деле не является неологизмом, данное слово заимствованно из латыни (Gyro, avi, atum, arc - вращать, кружить), но -  это и полноправный английский глагол, в сказке означающий "кружиться и кружиться наподобие гироскопа".  «Gimble» - полноправное английское слова, хотя и является диалектным, означает «корчить рожу», но веселый герой  Кэрролла говорит: «буравить, словно буравчиком».  «Wabe» - «делянка вокруг песочных часов», подсказала Алиса, а Шалтай-Болтай уточняет смысл, что делянка эта простирается перед и за часами. «Mimsy» -«хрюкотали», в устах героев  одновременно может означать «непрочный, тонкий" и "жалкий, убогий». «Borogoves» -«зелюки», это тощие, потертые птицы с торчащими во все стороны перьями, похожие на живую швабру, объясняет неугомонный Шалтй - Балтай.  «Mome»-  означает «потерявшие дорогу» (сокращенное «from home"»), a «raths» - «зеленые свиньи» -  «мюмзики». «Outgrabe» - «хрюкотали», заключает Шалтай-Болтай, это не то мычание, не то прерывающийся чиханием свист.

алинской и произведенному ею лингвистическому анализу слов Шалтая - Балтая получаем следующую расшифровку: "Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов - передними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием".

В центральных строфах так же имеются слова – загадки, слова - нонсенсы причем все они имена прилагательные: «frumious, vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous». Исследователи творчества Льюиса Кэролла, наконец, выяснили, что они образованы при помощи существующих в современном английском языке суффиксов от англосаксонских основ:

«Frumious» - англосаксонское существительное «frumetlmge» - « a youngling, young cow» (детеныш, молодая самка){Bosworth J. Op. cit. - Р.342-343.}  +тематическое i, для обозначения прилагательного+ суффикса – ous = «frumious Bandersnatch» т. е «молодой Бандерснэтч». «Vorpal» - основа англосаксонского глагола «to-weorpan, - werpan, - worpan, - wurfen, - wyrpan - worpen» , что значит « destroy, to break in pieces, to demolish» (разрушать, разбивать в куски, разить, уничтожать) {Bosworth J. Op. cit. - Р. 1010.} + суффикса - аl, для образования прилагательного от существительного = "vorpal" - "разящий «Manxome» - основа англосаксонского прилагательного «maene» - « false, evil»
фальшивый, злой) {Ibid. - Р. 659.} +суффикс прилагательных - some = «manxome foe» т. е «презренный враг». «Uffish» - прилагательное от основы англосаксонского глагола «uferian» - «to elevate, make higher» (возвышать, повышать){Ibid. - P.1087.}+суффикса - ish, для образования прилагательного = «offish thought» т. е «возвышенная  дума». «Tulgey» - слово от основы англосаксонского наречия «tulge» - «strongly, firmly» (прочно, сильно, крепко) {Bosworth J. Op. cit. - P.1018.} + суффикса - у, характеризующее предмет во всей его полноте = «tulgey wood» т. е «крепкий, или дремучий лес». «Frabjous» - слово от основы англосаксонскогоприлагательного «frea, beorht, briht, beorht – «exceedingly bright, glorious» (чрезвычайно яркий, славный) {Ibid.. Р.331.} +тематическое - j + суффикса – ous = «frabjous day» означает «славный день».

Таким образом, мы видим, что баллада «Jabberwocky» , является одним из ярчайших примеров того,  насколько гибкой может быть структура языка на самом деле, доказательством того, что чудаковатые слова – нонсенсы могут образовывать смысл и нести информацию.

Список литературы:

1. «Льюис Кэролл и загадки его текстов». Москва 1995.

2.Алиса в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. Пер. . Стихи в пер. и . - София: Изд-во лит. На иностр. языках, 1967.

3. Carroll L. Alice's adventures in Wonderland and Through the looking-glass, and What  Alice found there. - N. Y.; Macmillan, 1950. 7,138,6, 159 р.

4.татья: «Почему темный смысл «Бармаглота» глубоко трогает сердце». 2010