Концепт «время» в русской и китайской фразеологии Чжан Цзюньжуй Национальный исследовательский Томский политехнический университет, г. Томск Научный руководитель – в статье исследуется концепт «время» - один из ключевых концептов в любой культуре. Сравнительный анализ концепта «время» в русской и китайской языковой картине мира

Концепт «время» в русской и китайской фразеологии

Чжан Цзюньжуй

Национальный исследовательский Томский политехнический университет, г. Томск

    Научный руководитель –

В статье исследуется концепт «время» - один из ключевых концептов в любой культуре. Сравнительный анализ концепта «время» в русской и китайской языковой картине мира позволяет определить различие в его содержании. В статье приводятся примеры, иллюстрирующие трудности перевода и различия в значениях концепта «время» в русской и китайской языковых картинах мира.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование проводится в русле наиболее востребованных направлений лингвистики и социально-гуманитарного знания, в фокусе внимания которых находятся ключевые понятия (концепты) культуры и мировоззрения народа, рассматриваемые в разных аспектах.

Актуальность определяется и тем, что рассматривается универсальная категория человеческой жизни, одна из форм существования материи – время. Исследованию концепта «время» в разных языках посвящены работы таких исследователей, как (2007), (2002), (1997), (2003), DeBeauregard С. O. (1971) и др.

В данной работе концепт «время» исследуетсяна материале массива фразеологических единиц, которые несут в себе - помимо семантической - информацию о метафорической картине мира, о культурологических ценностях этноса и об оценке различных явлений и процессов действительности со стороны носителей языка. Фразеология как микроконтекст для концептуальных исследований – это особо выделенная языковая составляющая, выражающая не только особенности данного языка, но и мироощущение его носителей. Во фразеологии закрепляются и передаются результаты культурного, национального, исторического опыта народа. Фразеология, обладая культурной памятью, воздействует на воспроизведение культурных традиций носителями языка, а также на формирование национально-культурного менталитета. То, что культурно значимая информация включается в план содержания фразеологизмов и они обретают статус знаков языка культуры, устанавливается в процессе лингвокультурологического анализа концептов[Новосельцева, с.6].

Предпринятый в исследовании компаративный подход предполагает не только сравнение русской и китайской языковых картина мира, но и имеет вполне практическую задачу, связанную с практикой поиска наиболее подходящего эквивалента при организации такого вида речевой деятельности, как перевод. Этот аспект работы представляется значимым и в связи с тем, что лексикографическое описание фразеологических единиц зачастую отстает от практики их употребления, а переводные фразеологические словари часто содержат некорректную информацию.

Таким образом, если говорить о теоретической ценности исследования, то следует отметить его лингвокультурологическую составляющую, если говорить о практической значимости работы,то ее несомненный плюс – направленность на формирование базовых компетенций лингвиста – переводчика.

Цель исследования – выявить специфику фразеологического воплощения концепта «время» в русской и китайской картинах мира;

Задачи исследования:

  • отбор языкового материала – ФЕ со значением времени, актуальных в употреблении в современных китайском и русском языках;
  • уточнение значений ФЕ, в том числе – в ходе опроса носителей языка;
  • сравнение русских и китайских ФЕ, установление уровня их эквивалентности;
  • формулирование выводов относительно представления понятия «время» в русской и китайской картинах мира.

Объектом изучения в данной работе выступают русские и китайские фразеологизмы со значением времени.

Предметом исследования – сопоставление общего (универсального) и национального (уникального) в семантике русской и китайской фразеологии.

Источником исследования послужили русские и китайские фразеологические словари, а также специальная литература по данной теме.

Методы исследования: контрастивный и описательный, приемы - компонентного и семантического анализа, сравнения, опроса носителей языка.

Под фразеологизмом (фразеологический единицей, фраземой) мы понимаем семантически связанное сочетание слов, которое, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производится в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава. Фразеологизмы являются идиомой, характеризующейся переосмыслением лексико-грамматического состава словосочетания и обладающей целостной номинативной функцией [ЛЭС, с. 559].

В поле зрения нашего исследования находились также целостные высказывания – так называемые пословицы, которые характеризуются признаками ФЕ – целостностью и воспроизводимостью и которые обозначены в литературе как фразеологизмы в широком смысле слова.

Поскольку время является универсальной мировоззренческой категорией, фразеологизмы со значением «время» во многих языках (в том числе – русском и китайском) метафорические связаны с другим универсальным понятием – «движение». «Человек пришел к осознанию времени через движение, последовательность сменяющих друг друга событий, так как практически в любом языке мира темпоральность может выражаться метафорически в терминах пространства и движения» [Чугунова].

О рассмотрении «времени в контексте движения» [Лукьяненко] свидетельствуют ФЕ время бежит,время летит (стрелой, как птица),время течёт (как вода) - 光阴似箭guangyinsijian ‘время летит стрелой’, 日月如梭riyuerusuo ‘Дни и месяцы мелькают как ткацкий челнок’,日月如流riyueruliu/ 岁月如流suiyueruliu ‘время постоянно течёт, как вода’. Универсальность метафоры время – движение позволяет легко понимать носителей другого языка и иной культуры и находить эквивалентные замены при переводе.

Базовая метафора время – движение поддерживает значение «скорости движения» времени: Тематическая оппозиция «быстро, скоро» – «медленно, долго» реализуется регулярно и в русском, и в китайском языках. Примечательно, что фразеологизмов со значением быстроты движения времени время быстро \ стремительно течёт (летит), и береги время и в русском, и в китайском языкахгораздо больше, чем ФЕ, выражающих смысл время медленно тянется и не спеши, время терпит.

В русском языке подвижность и мимолетность времени выражают ФЕ как глазом моргнуть; глазом не успеешь моргнуть; в мгновение ока; в один миг; в два счётаи т.д. В китайском языке фразеологизмов, характеризующие мимолётное время, гораздо больше: например, 转眼之间zhuanyanzhijian ‘как глазом моргнуть’,俯仰之间fuyangzhijian ‘время, когда опустил голову и поднял голову’,转瞬之间zhuanshunzhijian ‘в один миг’,旦夕之间danxizhijian ‘между восходом и закатом солнца’, 白驹过隙baijuguoxi‘как резвый конь проскачет мимо узкой щели’,昙花一现tanhuayixian ‘эпифиллюм расцветёт’,倏忽之间shuhuzhijian ‘в один миг’,瞬息之间shunxizhijian‘в один миг’,喘息之间chuanxizhijian ‘как один раз вдохнуть и выдохнуть’,呼吸之间huxizhijian‘как один раз вдохнуть и выдохнуть’,弹指之间tanzhizhijian ‘как один раз щёлкнуть пальцами’,一时半刻yishibanke ‘один час и пол четверти часа’, 一朝一夕yizhaoyixi‘одно утро и один вечер’.

Для обозначения смысла ‘время медленно тянется’ и ‘наличие резерва времени’ в русской фразеологии используются ФЕ целая вечность (всё) впереди; время тянется, минута кажется часом/ вечностью; время терпит; время ешё детское; до той поры много воды утечёт; Москва не в раз строилась; не к спеху. В китайской культуре - фразеологизмы 来日方长lairifangchang ‘далёкое будущее стоит перед кем-то’, 度日如年‘проведённый день кажется годом’,一日三秋‘один день как три года’,遥遥无期‘долгий без срока’,猴年马月 ‘по лунным календарю цикл года ‘хоу’ и месяца ‘ма’ - 12 лет’ характеризуют медленно тянущееся время; ФЕ度日如年 и 一日三秋передают также значение «тяжелого времени», 遥遥无期 и 猴年马月ииспользуются для обозначения длительного времени, проведенного без результата.

Для обозначения смысла ‘вскоре, в ближайшем будущем’ в русской фразеологии используются ФЕ на носу; не за горами, в китайской фразеологии 指日可待zhirikedai ‘можно ждать в ближайшие дни’, для выражения смысла «совсем недавно, в течение короткого срока (быть, работать,жить и т.п. где-либо)» в русском языке - без году(а) неделя(ю), в китайском - 曾几何时cengjiheshi ‘давно ли был тот момент, когда....’.

Для обозначения смысла ‘долго, постоянно’ русскими используются ФЕ битый час, от темна до темна, от зари до зари, китайцами - 久而久之jiuerjiuzhi ‘долгое время’. Значение окончательности движения времени и событий (навсегда) в русской фразеологии реализуется через ФЕ раз и на всегда, во веки веков, до гробовой доски, до скончания века, в китайской фразеологии - через ФЕ天长地久tianchangdijiu\地久天长dijiutianchang ‘долгий, как небо и постоянный, как земля’, 日久天长rijiutianchang ‘много дней’, 万古流芳wanguliufang ‘прославиться на вечные времена’, 万古长存wanguchangcun ‘жить в веках’, 遗臭万年yichouwannian ‘оставить неприятный запах на 10 тысячей лет’. При этом ФЕ万古流芳и 万古长存несут дополнительный смысл «вечная слава»и всегда используются в положительном смысле, а ФЕ 遗臭万年 ‘во веки веков распространять зловоние’, ‘во веки веков оставить по себе дурную славу’ и всегда используюnся в отрицательном смысле.

Для обозначения значения ‘всегда’, ‘в течение длительного времени’ в русском языке используются ФЕ во все времена; денно и нощно; днём и ночью; днями и ночами, в китайском - 夜以继日yeyijiri‘днём и ночью’; 日日夜夜ririyeye ‘днями и ночами’.

Оппозиция рано-поздно выражается ФЕ с обстоятельственным значением ни свет ни заря и晨曦初露chenxichulou‘с первыми лучами солнца’; на ночь глядя и 半夜三更banyesangeng / 三更半夜sangengbanye ‘в третью полуночную стражу’.

Окончание времени ( периода времени, запаса времени) маркируется в русском языке ФЕ время истекло, время вышло, час настал, час пробил. В китайском языке ФЕ 日薄西山riboxishan‘солнце садится за западные холмы’обозначает также ‘доживать последние дни’ (переносное значение), а ФЕ日暮途穷rimutuqiong\ 日暮途远rimutuyuan‘солнце заходит, и оканчивается путь’ часто обозначают ситуацию безвыходности: зайти в тупик.

Фразеосемантическая группа «период времени» реализуется в русском языке посредством ФЕ золотое время, золотой век, тяжелые времена, время больших перемен, в китайском - 峥嵘岁月‘годы, как высокие горы’, 多事之秋‘осень многих дел’. Русскому фразеологизму бабье лето соответствует китайский秋老虎 ‘тигр в осени’. Значение современности происходящего отражено в ФЕ калиф на час, кит.显赫一时‘блестящий в некоторое время’ и 风行一时fengxingyishi/ 风靡一时fengmiyishi ‘стать модным (общепринятым) на какое-то время’.

Во всех культурах категория времени служит важным показателем темпа жизни, ритма деятельности. От того, какова ценность времени в культуре, зависят типы и формы общения людей, образ жизни. По этой причине отношение ко времени в той или иной культуре следует обязательно учитывать при общении с ее представителями. Время ценят и в русской, и в китайской культуре. Отношение русских ко времени выражено в ФЕ Время не ждёт; Не упускать (пропускать) времени, случая; Не терять времени; Ничто не вечно под луной; День на день не приходится; Не ровен час, всякое может случиться; Молодость – золотая пора; Время дороже золота; Время – деньги; время не ждет; Каждая минута на счёту; Жизнь коротка – лови момент; Куй железо, пока горячо; Время не остановишь.

В китайской фразеологиинеобходимость ценить время выражена в ФЕ一刻千金yikeqianjin ‘время – деньги’,一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴yicunguangyinyicunjin,cunjinnanmaicunguangyin ‘деньги не купят время’, недостаток времени – в ФЕ 时不我待shibuwodai/时不我与shibuwoyu ‘время меня не ждет’,时不可失shibukeshi‘не терять времени’,机不可失,时不再来jibukeshi,shibuzailai ‘не упускать (пропускать) времени, случая’,分秒必争fenmiaobizheng ‘бороться за каждую минуту и каждую секунду’),趁热打铁chenredatie‘куй железо, пока горячо’.

При сравнении китайских и русских ФЕ и пословиц обнаруживается общее сходство в отношении русских и китайцев ко времени, здесь мы находим и много эквивалентных элементов:кит.寸金难买寸光阴 – рус. время дороже золота; кит. 时不我待/时不我与 – рус. время не ждёт; кит. 时不可失–рус. не терять времени; кит. 机不可失,时不再来 – рус. не упускать (пропускать) времени, случая; кит. 分秒必争 – рус. лови момент; кит.趁热打铁 – рус. куй железо, пока горячо.

Таким образом, и русская и китайская культура имеет свой собственный язык времени. В ходе сопоставительного анализа ФЕ и пословиц, отражающих время в русском и китайском языках, мы выяснили, что отношение ко времени неоднородно и имеет большее значение в обеих культурах.

Литература

  1. Семантическая структура концепта "время" и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков.- дис. … канд. филол. н., Казань, 2007, 188с.
  2. Время как лингвокультурный концепт. Электронный документ: http://www.lib.csu.ru/vch/093/20.pdf
  3. Концепт «время» в дискурсе современных художественно-публицистических журналов. На материале журнала «Новый мир»: Автореф. дис. к.ф.н./ . Спб. 2002, - 35с.
  4. «Школьный фразеологический словарь русского языка» - М.: Просвещение, 1989.
  5. «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012.
  6. онцепт «время» и языковые модели времени. Электронный документ: http://www.russian.slavica.org/article140.
  7. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов)/ // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморск. гос. ун-та, 1997. С.154-171.
  8. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. . – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002.
  9. К вопросу выражения концепта времени в различныхлингвокультурах
  10. <A HRef="http://www.vestnik.mgimo.ru/sites/default/files/pdf/67nauchnaya_zhizn_lukyanchenko.pdf">http://www.vestnik.mgimo.ru/sites/default/files/pdf/67nauchnaya_zhizn_lukyanchenko.pdf</A>
  11. Формирование понятия времени в древнеславянском и древневерхненемецком языках (на материале первых переводов евангельских текстов)/ // Сопоставительная филология и полилингвизм: Сб. науч. трудов. Казань, 2003. - С. 109-113
  12. , диссертация «Концептуализация времени в русской фразеологии и художественных текстах», 2012.
  13. Метафорические экспликанты концепта «time» в русском и английском языке.- ftp://lib.herzen.spb.ru/text/piksendeyeva_118_202_205.pdf
  14. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - С. 40-76.
  15. Движение времени в языке и сознании // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». Выпуск «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 13/2008. С. 107-124.
  16. 《现代汉语成语词典》,吴光奇 吴明,上海辞书出版社,2009年07月
  17. De Beauregard С. O. Information and Irreversibility Problems/C.O. De Beauregard// Time in Science and Philosophy. Prague: I.Zeman (Ed.),1971/- P. 11-26



Подпишитесь на рассылку:


Пишу, творю, живу - часть 1
или биография и творчество великих русских людей
Все части: Культура в России
  • А. А. Блок (1880-1921) - или биография крупнейшего русского поэта начала XX в.
  • А. П. Бородин (1833-1887) - о создателе оперы «Князь Игорь», идущей на сценах всего мира, «Богатырской» симфонии и других замечательных произведений, которыми гордится наша Родина
  • А. И. Герцен (1812-1870) - о том, кто «сумел подняться на такую высоту, что встал в уровень с величайшими мыслителями своего времени»
  • А. П. Гайдар (1904-1941) - или борец за грядущее «царство социализма»
  • А. С. Грибоедов (1795-1829) - «Ум и дела твои бессмертны в памяти русской,— зачем пережила тебя любовь моя?»

Изучение языка - это:


МорфологияЛексикаОрфографияОрфоэпияПунктуацияСинтаксисСловообразованиеФонетикаФразеология;
СинонимыАнтонимыПаронимыОмонимы;
АрхаизмыДиалектизмыИсторизмыНеологизмы.

Проекты по теме:

Томск
Б
В
Г
Г
ГазетыГазопроводГазоснабжениеГазпромГарантииГенеральные планыГеодезия и картографияГеологияГидравликаГимназииГлобализацияГородские округаГородские поселенияГосударственная аккредитацияГосударственная думаГосударственная казнаГосударственная политикаГосударственная пошлинаГосударственное администрированиеГосударственное потреблениеГосударственное регулированиеГосударственное управлениеГосударственные должностиГосударственные доходыГосударственные интересыГосударственные налогиГосударственные предприятияГосударственные расходыГосударственные резервыГосударственные субсидииГосударственный бюджетГосударственный долгГосударственный контрольГосударственный кредитГосударственный сектор в экономикеГрадостроительный кодексГрадостроительствоГражданская оборонаГражданская службаГражданский кодексГражданское правоГражданско-правовые договорыГрамматикаГрамотностьГрафикиГрузовой транспортГрупповые программы
Д
Д
Дачи и коттеджиДекларацииДелопроизводствоДемократизацияДенежные расходыДенежные средстваДепартаментыДепозитыДеревняДетские домаДетское дополнительное образованиеДетское питаниеДеятельность администрацийДеятельность комитетовДеятельность медицинских организацийДеятельность органов исполнительной властиДиагностикаДипломные работыДипломыДистационное образование и курсыДисциплиныДоговора аренды имуществаДоговора арендыДоговора возмездного оказания услугДоговора инвестированияДоговора комиссииДоговора на оказание услугДоговора на подрядДоговора обслуживанияДоговора перевозкиДоговора подрядаДоговора предоставления общего образованияДоговора предоставления правДоговора продажиДоговора содержанияДоговора управленияДоговора участияДоговора-офертыДокладыДокументоведениеДокументыДолгосрочные целевые программы - постановленияДолевое строительствоДолевое участиеДома культурыДома творчестваДополнительное образованиеДополнительный бюджетДорожное хозяйствоДостиженияДоходыДошкольное образование
Е
Ж
З
И
И
Избирательные комиссииИзбирательные объединенияИзвещенияИздательские домаИздательстваИменные ценные бумагиИмпортИмущественное правоИмущественные договораИмущество - административные регламентыИмуществоИнвестиции в строительствеИнвестицииИнвестиционная деятельностьИнвестиционные паспорта и планыИнвестиционные программыИнвестиционный капиталИндивидуальное предпринимательствоИнженерияИнженерные системыИнновацииИнновационные проектыИнновационные технологииИнспекцииИнститутыИнструкцииИнструментальные и математические методыИнструментыИнтеллектуальная собственностьИнформативная рекламаИнформатизацияИнформационная безопасностьИнформационная культураИнформационное обеспечениеИнформационные бюллетениИнформационные технологииИнформацияИпотекаИскусствоИсполнение обязательствИспользованиеИсследованияИсторияИтоги
К
К
КадастрыКалендарные планыКанализацияКапиталКлассные руководителиКодексы поведенияКоллективные договораКомитеты по градостоительствуКомитетыКоммерцияКоммерческие банкиКоммерческие организацииКоммунальное хозяйствоКоммунальные услугиКомпанииКомпенсационные выплатыКомпьютерная техника и расходные материалыКондиционирование и вентиляцияКонкуренцияКонкурсная документацияКонкурсыКонсолидированный бюджетКонспектыКонструкторское и технологическое проектированиеКонтактыКонтрактыКонтрольКонтрольные работыКонференцииКооперацияКоррекционная работаКотельное оборудованиеКотировочные комиссииКотировочные ценыКраеведениеКредитованиеКредитыКрестьянствоКровельные материалыКруглые столыКультураКультурные центрыКурсовые работы
Л
М
Н
О
О
ОбеспечениеОбзорыОблицовка и отделкаОборудованиеОбразовательные программыОбразцы документовОбращенияОбслуживаниеОбучениеОбщеобразовательные программыОбщественная палатаОбщественно-государственные объединенияОбщественностьОбщественные работыОбществознаниеОбъединенияОбъекты для ввода в эксплуатациюОбъекты недвижимостиОбязательства имущественного характераОграниченная ответственностьОздоровительные программыОзеленениеОлимпиадыОперативное управлениеОплата жильяОпределенияОпросыОрганизации контроляОрганизацииОрганизационная документацияОрганизация перевозок и управление на транспортеОрганизация событий и праздниковОрганы местного самоуправленияОргтехникаОтветственностьОтветыОткрытые торгиОтношения собственностиОтраслиОтходы производстваОтчеты по практикеОтчетыОхрана порядкаОхрана природыОхрана труда в строительствеОхрана трудаОхранаОценка имуществаОценкиОценочная деятельность
П
П
ПамяткиПартнерствоПатриотизмПедагогикаПедагогические программыПенсионное обеспечениеПенсионный фондПервенствоПереселениеПланированиеПлановые проверкиПланы мероприятийПланы развитияПланы социального развитияПланыПовестки дняПодготовка к вступительным экзаменамПодготовкаПодразделенияПодрядное строительствоПожарная безопасностьПожарная охранаПокупка бизнесаПолезные ископаемыеПолитикаПолицияПолное образованиеПоложенияПомощь детямПорядок ипотеки и общего кредитованияПоселенияПоставка оборудованияПоставкиПостановленияПотребительский рынокПоэзияПояснительные запискиПрава и обязанности гражданПравила внутреннего трудового распорядкаПравила пользованияПраво собственностиПравовые актыПравовые нормыПравонарушенияПрактика менеджментаПрактикаПрактические работыПредложенияПредписанияПредпринимательская деятельностьПредпринимательствоПредприятияПрезентацииПреподавательские составыПресс-релизыПриватизация муниципального имуществаПриватизацияПриговорыПрием в университетыПриказы министерства здравоохраненияПриказы о проведении конкурсовПриказы о проведении олимпиадПриказы о проведении экзаменовПриказы об аттестацииПриказы об утверждении образовательных программ*Приказы об утверждении плановПриказы об утверждении положенийПриказы образовательным учреждениямПриказы по школамПриказыПриложения к решениям и договорамПриложенияПриоритетыПрогнозыПрограммы конкурсовПрограммы курсовПрограммы мероприятийПрограммы обученияПрограммы повышения квалификацииПрограммы развитияПрограммы семинаровПрограммы сопровожденияПрограммыПрогрессПродажаПроектированиеПроектная деятельностьПроектная документацияПроектно-сметная документацияПроектные декларацииПроектные работыПроекты договоровПроекты постановленийПроекты правилПроекты самоуправленияПроектыПроизводственные объектыПроизводствоПроишествияПрокуратураПромежуточная аттестацияПромышленность строительных материаловПропагандаПросвещениеПротоколы аукционов на капитальный ремонтПротоколы в отношении многоквартирных домовПротоколы в отношении объектов недвижимостиПротоколы внеочередных собранийПротоколы вскрытия конвертовПротоколы заседаний в отношении земельных вопросовПротоколы заседаний комиссий по размещению запросов котировокПротоколы заседаний сельских поселенийПротоколы заседаний советовПротоколы заседанийПротоколы заявок на ремонт помещенийПротоколы котировочных заявокПротоколы некоммерческих партнерствПротоколы общих собранийПротоколы оценок котировочных заявокПротоколы проведения котировок ценПротоколы проведения олимпиадПротоколы проведения торговПротоколы публичных слушанийПротоколы рассмотрения заявокПротоколы союзов строителейПротоколыПрофессиональная деятельностьПрофессиональное образованиеПрофессиональное совершенствованиеПрофилактикаПрофсоюзыПроцессыПубличные офертыПубличные слушания
Р
С
С
СадоводствоСаморегулированиеСамоуправлениеСанитарная очисткаСантехникаСельские поселенияСельское хозяйствоСельскохозяйственное оборудованиеСеминарыСервисСервисное обслуживаниеСистемы безопасностиСкорая медицинская помощьСлужбаСметная документацияСметы в строительствеСобственностьСобственный капиталСовместная деятельностьСоглашенияСоревнованияСотрудничествоСоциальная защитаСоциальная инфраструктураСоциальная политикаСоциальная помощьСоциальная сфераСоциальное обеспечениеСоциальное обслуживаниеСоциальное партнерствоСоциальное регулированиеСоциальное страхованиеСоциальные выплатыСоциальные пенсииСоциологические исследованияСоциологияСоюзы строителейСпортивное ориентированиеСпортивные клубыСпортивный туризмСправочникиСреднее образованиеСреднее предпринимательствоСредства производстваСтандартизацияСтандартыСтатистикаСтатьиСтихотворенияСтрахованиеСтраховая медицинаСтраховая ответственностьСтраховое правоСтроительно-монтажные работыСтроительные бюджетыСтроительствоСтройматериалыСтруктурыСтуденческие конкурсыСубсидииСубъектыСфера услугСчетные палатыСырье
Т
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Ю
Основные порталы, построенные редакторами

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством

Каталог авторов (частные аккаунты)

Авто

АвтосервисАвтозапчастиТовары для автоАвтотехцентрыАвтоаксессуарыавтозапчасти для иномарокКузовной ремонтАвторемонт и техобслуживаниеРемонт ходовой части автомобиляАвтохимиямаслатехцентрыРемонт бензиновых двигателейремонт автоэлектрикиремонт АКППШиномонтаж

Бизнес

Автоматизация бизнес-процессовИнтернет-магазиныСтроительствоТелефонная связьОптовые компании

Досуг

ДосугРазвлеченияТворчествоОбщественное питаниеРестораныБарыКафеКофейниНочные клубыЛитература

Технологии

Автоматизация производственных процессовИнтернетИнтернет-провайдерыСвязьИнформационные технологииIT-компанииWEB-студииПродвижение web-сайтовПродажа программного обеспеченияКоммутационное оборудованиеIP-телефония

Инфраструктура

ГородВластьАдминистрации районовСудыКоммунальные услугиПодростковые клубыОбщественные организацииГородские информационные сайты

Наука

ПедагогикаОбразованиеШколыОбучениеУчителя

Товары

Торговые компанииТоргово-сервисные компанииМобильные телефоныАксессуары к мобильным телефонамНавигационное оборудование

Услуги

Бытовые услугиТелекоммуникационные компанииДоставка готовых блюдОрганизация и проведение праздниковРемонт мобильных устройствАтелье швейныеХимчистки одеждыСервисные центрыФотоуслугиПраздничные агентства

Блокирование содержания является нарушением Правил пользования сайтом. Администрация сайта оставляет за собой право отклонять в доступе к содержанию в случае выявления блокировок.