ВЛИЯНИЕ ПРОВИНЦИИ НА ТВОРЧЕСТВО БОРИСА ПАСТЕРНАКА

Ученик  10 класса «Гимназия№2» г. Чистополя Петрова Софья

Руководитель: учитель английского языка «Гимназия№2» г. Чистополя, кандидат филологических наук

Задача исследования:: Повышение  патриотизма подрастающего поколения г. Чистополя и Республики Татарстан путем вовлечения моложежи в культурное наследие края

Актуальность: Исследовательская работа авторов по творчеству  Лауреата Нобелевской премии за литературу Б. Пастернака в  городе Чистополь Республики Татарстан  вовремя эвакуации в  Великой Отечественной  войне, в попытке найти отражение этого периода жизни и  любви писателя к городу  в творчестве и в личных  воспоминаниях.

Результаты  исследования:  1.  Его поэма «На том свете», написанная в Чистополе, подвергнутая позднее к самоуничтожению, послужила основой романа «Доктор Живаго» и некоторые персонажи поэмы, прототипами которых были местные жители, стали персонажами романа.2. «Чистопольские годы» сильно повлияли на его переводы Шекспира «Ромео и Джульетта», который отличался резким, прямым, простонародным языком

  Когда в своих воспоминаньях

  Я к Чистополю перейду,

  Я вспомню городок в геранях

  И домик с лодками в саду

  (Б. Пастернак)

  Считается, что именно «чистопольский период» был плодотворным для Пастернака-переводчика и романста. По воспоминаниям сына Евгения Борисовича, «… отец привез с собой в Чистополь два договора на переводы - «Ромео и Джульетты» и сборника польского поэта Юлиуша Словацкого. По приезду он сразу приступил к Шекспиру. Конец работы был ознаменован публичным чтением трагедии в Доме учителя. «Сегодня, 26 февраля, Борис Леонидович читает свой перевод «Ромео и Джульетты», - строки из книги Александра Гладкова «Встречи с Пастернаком».

  В пользовался библиотеками, которые успели вывезти его коллеги-писатели. Он читал книги на английском, немецком, французском языках. Наиболее дорогим из них для поэта стало двухтомное издание Шекспира на языке оригинала. На полях этого редкого издания остались варианты перевода отрывков и строф шекспировских пьес, замечания, пометки Пастернака

  На рабочем сто­ле Бориса Леонидовича — рукописи большого формата — перевод «Ромео и Джульетты», старинное издание Шек­спира на английском языке, словари, книга В. Гюго о Шек­спире на французском языке,  оказавшая большую помощь  поэту узнать многое о Шекспире, настольная лампа с зеленым абажуром, ручка, чернильница и строки его перевода ложились на бумагу:

Сцена 5 «C амсон: Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.

Грегорио: Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.

C амсон: Зададим им баню!»

Капулетти: Снесешь, когда прикажут! Вы слышали?

Каков! Он не снесет! Он не снесет!

Не я, а он хозяин! Он не снесет! Он мне, того гляди,

В моей гостиной общество взбунтует!

Он главный тут! Он всё! Он коновод!

Тибальт: Но, дядя, это срам.

Капулетти: Без разговоров! Угомонись!

  Как заметили литературные критики, язык его перевода «Ромео и Джульетта» отличался резкостью, прямым простонародным жаргоном.

  В романе «Доктор Живаго», который «был зачат» также в Чистополе, можно найти интересные описания известных мест провинциального города: даже описание домов, улиц и пейзажей Пастернак  «срисовывал». Казалось, что даже дом, в котором он проживал в Чистополе, описан в произведение «Это домик с примыкающим к нему палисадником находился в черной, запущенной части парка со старой полукруглою  аллеей  вьезда.  Аллея густо заросла травою…».

  По вечерам к Борису Леонидовичу частенько захаживал хозяин квартиры Василий Вавилов, человек простодушный и общительный, принимавший участие в Гражданской войне. Его уникальные истории о событиях Гражданской войны очень помогли Пастернаку для описаний многих сюжетов в произведении. И татарские имена и фамилии, которые встречаются в романе, вовсе не случайны – они взяты из рассказов Василия Вавилова (Осип Гимазетдинович Галлиулин — белый генерал).

  Его поэма «На том свете», написанная в Чистополе, подвергнутая позднее к самоуничтожению, послужила основой романа «Доктор Живаго» и некоторые персонажи поэмы, прототипами которых были местные жители, стали персонажами романа.

  В эпизодах романа присутствует народный стиль языка – более простой язык и живой, эмоциальный. Но уже более серьезно за роман Пастернак взялся в 1945 году и работал над ним около десяти лет. Пастернак считал  «Доктор Живаго» самым важным и итоговым произведением своего творчества. Он говорил, что создал эпическое полотно, своего рода «Войну и мир» своего столетия. Но журналы  «Новый мир» и «Знамя» отвергли роман как антисоветский пасквиль. Романом заинтересовался крупнейший издатель Италии Фильтринелли. Поэтому впервые он был опубликован в ноябре 1957 года  в Милане, который  за два года был переведен на 24 языка.

  Сформулированная в этот период художественно-эстетическая характеристика провинции остается в целом характерной для всего последующего творчества поэта, в том числе, и для романа "Доктор Живаго".  Чистополь стал для Пастернака своего рода духовным пунктом переосмысления своего драматического опыта и былых иллюзий.
  «Я в большом долгу перед Чистополем, - писал в 1951 году Пастернак чистопольским школьникам, - Я всегда любил нашу глушь, мелкие города и сельские местности больше столиц»

Литература

1.омните, как мы на Каме «Новая типография»  г. Чистополь 2008 г.

2.Интернет - ресурсы:http://www. romeo-juliet-club. ru/shakespeare/romeojuliet_pasternak1.html

http://www. romeo-and-juliet. ru/translations/pasternak/page-5

  3.  Быков, Пастернак  / Точка доступа : http://www. imwerden. info/

  4. http://www. prosv. ru/ebooks/lib/81_Shekspir