ВЛИЯНИЕ ПРОВИНЦИИ НА ТВОРЧЕСТВО БОРИСА ПАСТЕРНАКА
Ученик 10 класса «Гимназия№2» г. Чистополя Петрова Софья
Руководитель: учитель английского языка «Гимназия№2» г. Чистополя, кандидат филологических наук
Задача исследования:: Повышение патриотизма подрастающего поколения г. Чистополя и Республики Татарстан путем вовлечения моложежи в культурное наследие края
Актуальность: Исследовательская работа авторов по творчеству Лауреата Нобелевской премии за литературу Б. Пастернака в городе Чистополь Республики Татарстан вовремя эвакуации в Великой Отечественной войне, в попытке найти отражение этого периода жизни и любви писателя к городу в творчестве и в личных воспоминаниях.
Результаты исследования: 1. Его поэма «На том свете», написанная в Чистополе, подвергнутая позднее к самоуничтожению, послужила основой романа «Доктор Живаго» и некоторые персонажи поэмы, прототипами которых были местные жители, стали персонажами романа.2. «Чистопольские годы» сильно повлияли на его переводы Шекспира «Ромео и Джульетта», который отличался резким, прямым, простонародным языком
Когда в своих воспоминаньях
Я к Чистополю перейду,
Я вспомню городок в геранях
И домик с лодками в саду
(Б. Пастернак)
Считается, что именно «чистопольский период» был плодотворным для Пастернака-переводчика и романста. По воспоминаниям сына Евгения Борисовича, «… отец привез с собой в Чистополь два договора на переводы - «Ромео и Джульетты» и сборника польского поэта Юлиуша Словацкого. По приезду он сразу приступил к Шекспиру. Конец работы был ознаменован публичным чтением трагедии в Доме учителя. «Сегодня, 26 февраля, Борис Леонидович читает свой перевод «Ромео и Джульетты», - строки из книги Александра Гладкова «Встречи с Пастернаком».
В пользовался библиотеками, которые успели вывезти его коллеги-писатели. Он читал книги на английском, немецком, французском языках. Наиболее дорогим из них для поэта стало двухтомное издание Шекспира на языке оригинала. На полях этого редкого издания остались варианты перевода отрывков и строф шекспировских пьес, замечания, пометки Пастернака
На рабочем столе Бориса Леонидовича — рукописи большого формата — перевод «Ромео и Джульетты», старинное издание Шекспира на английском языке, словари, книга В. Гюго о Шекспире на французском языке, оказавшая большую помощь поэту узнать многое о Шекспире, настольная лампа с зеленым абажуром, ручка, чернильница и строки его перевода ложились на бумагу:
Сцена 5 «C амсон: Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.
Грегорио: Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.
C амсон: Зададим им баню!»
Капулетти: Снесешь, когда прикажут! Вы слышали?
Каков! Он не снесет! Он не снесет!
Не я, а он хозяин! Он не снесет! Он мне, того гляди,
В моей гостиной общество взбунтует!
Он главный тут! Он всё! Он коновод!
Тибальт: Но, дядя, это срам.
Капулетти: Без разговоров! Угомонись!
Как заметили литературные критики, язык его перевода «Ромео и Джульетта» отличался резкостью, прямым простонародным жаргоном.
В романе «Доктор Живаго», который «был зачат» также в Чистополе, можно найти интересные описания известных мест провинциального города: даже описание домов, улиц и пейзажей Пастернак «срисовывал». Казалось, что даже дом, в котором он проживал в Чистополе, описан в произведение «Это домик с примыкающим к нему палисадником находился в черной, запущенной части парка со старой полукруглою аллеей вьезда. Аллея густо заросла травою…».
По вечерам к Борису Леонидовичу частенько захаживал хозяин квартиры Василий Вавилов, человек простодушный и общительный, принимавший участие в Гражданской войне. Его уникальные истории о событиях Гражданской войны очень помогли Пастернаку для описаний многих сюжетов в произведении. И татарские имена и фамилии, которые встречаются в романе, вовсе не случайны – они взяты из рассказов Василия Вавилова (Осип Гимазетдинович Галлиулин — белый генерал).
Его поэма «На том свете», написанная в Чистополе, подвергнутая позднее к самоуничтожению, послужила основой романа «Доктор Живаго» и некоторые персонажи поэмы, прототипами которых были местные жители, стали персонажами романа.
В эпизодах романа присутствует народный стиль языка – более простой язык и живой, эмоциальный. Но уже более серьезно за роман Пастернак взялся в 1945 году и работал над ним около десяти лет. Пастернак считал «Доктор Живаго» самым важным и итоговым произведением своего творчества. Он говорил, что создал эпическое полотно, своего рода «Войну и мир» своего столетия. Но журналы «Новый мир» и «Знамя» отвергли роман как антисоветский пасквиль. Романом заинтересовался крупнейший издатель Италии Фильтринелли. Поэтому впервые он был опубликован в ноябре 1957 года в Милане, который за два года был переведен на 24 языка.
Сформулированная в этот период художественно-эстетическая характеристика провинции остается в целом характерной для всего последующего творчества поэта, в том числе, и для романа "Доктор Живаго". Чистополь стал для Пастернака своего рода духовным пунктом переосмысления своего драматического опыта и былых иллюзий.
«Я в большом долгу перед Чистополем, - писал в 1951 году Пастернак чистопольским школьникам, - Я всегда любил нашу глушь, мелкие города и сельские местности больше столиц»
Литература
1.омните, как мы на Каме «Новая типография» г. Чистополь 2008 г.
2.Интернет - ресурсы:http://www. romeo-juliet-club. ru/shakespeare/romeojuliet_pasternak1.html
http://www. romeo-and-juliet. ru/translations/pasternak/page-5
3. Быков, Пастернак / Точка доступа : http://www. imwerden. info/
4. http://www. prosv. ru/ebooks/lib/81_Shekspir


