УДК 81

г. Нефтеюганск

Сибайский  институт (филиал) БашГУ, г. Сибай

Специфичность когнитивной модели восприятия в фразообразовании (на примере английского, русского, башкирского языков)

Как известно,  в фразообразовании наиболее  активно участвует языковое восприятие. Восприятие воспринимается как «чувственное познание, субъективно  представляющееся непосредственным, предметов (физических вещей, живых существ, людей) и объективных ситуаций (взаимоотношения предметов, движений, событий) [1, с.117].  Для восприятия характерно специфическое переживание прямого контакта с реальным миром (чувство реальности воспринимаемого). Исторически восприятие отличалось от ощущения, которое характеризует не целостный предмет, а лишь отдельные качества, свойства, а также от мышления как сознательного размышления, анализа, как интерпретации, поскольку мышление выступает как опосредованная деятельность, а его результаты (абстракции, понятия, идеализации, теоретические объекты, идеи, теории) могут и не восприниматься. Восприятие отличается также от наглядных образов представлений, которые, будучи субъективно непосредственно данными, вместе с тем не сопровождаются чувством прямого контакта с реальным миром. Восприятие интересовало философию как вид знаний, занимающий определенное место среди других его видов. Для представителей эмпиризма именно в восприятии следует искать обоснование всей системы знания в целом. Феномен восприятия является объектом и лингвистического исследования. Несмотря на то, что это понятие имеет длительную историю своего исследования, не существует его общепринятого толкования. «Термин равно относиться как к отдельным сенсорным актам, так и к процессам интеграции и синтеза полученных чувственных данных, как к способностям человека выделять в действительности признаки, качества, стороны разных объектов и процессов, так и формировать их целостный образ», отмечает [2, с. 8]. 

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Когнитивное исследование языковых единиц с компонентами, обозначающими органы восприятия, позволяет выявить принципы языковой репрезентации различных фрагментов действительности на основе представлений об органах перцепции, отраженных в семантике ФЕ [3, с.68].  Для того чтобы объяснить, как устроен язык и как он используется, необходимо выйти за пределы самой языковой системы и связать её со всем, что мы знаем о восприятии, памяти, поведении человека и т. п.  Так, например, фразеологическая единица на русск.:  не видеть дальше своего (собственного) носа - «быть недальновидным, ограниченным, неспособным выйти за рамки узких собственных интересов», на англ.: not to see an inch before(beyond)one’s nose; not see farther than one’s own nose; see nothing before the tip of one/s nose; на башк.: танауынан йырак карамау  обладает яркой образностью. Образ ФЕ восходит к представлению о крайней ограниченности физического поля зрения человека, который видит только то, что расположено на расстоянии его носа. Представление об ограниченности этого поля зрения становится основой мотивации значения ФЕ, обозначающей интеллектуальные и духовны возможности человека. Восприятие представляет собой хорошо организованную систему, поэтому изучение ФЕ с компонентами, обозначающими органы восприятия, позволяет выявить закономерности человеческого мышления, как некой модели, уходящей корнями в глубинные пласты человеческого сознания. Свойственный языку взгляд на мир (способ концептуализации) действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен. В этой связи закономерным представляется исследование русских, башкирских и английских ФЕ с семантикой восприятия [5, с.119]. Их изучение позволяет выявить универсальность и специфичность когнитивной модели восприятия, репрезентированной в семантике ФЕ. Семантика фразеологизмов, обозначающих зрительного и слухового восприятия, включает интегральные семы видеть – не видеть, слышать – не слышать и дифференцирующие семы, характеризующие способ восприятия.  В подавляющем большинстве это фразеологизмы, близкие как по плану  выражения, так и по семантике. Семантика таких фразеологизмов базируется на лексическом фоне слов глаз  - куз  - eyes (орган зрения), ухо – колак  - ear (орган слуха), а также на прямых значениях слов, непосредственно обозначающих то или иное восприятие (видеть, смотреть, слышать, слушать – на русском, to look, to see, to hear, to listen – на английском, карау, куреу, ишетеу, тынлау – на башкирском. Например: русск.  - не спускать глаз, бросаться в глаза, смотреть во все глаза, есть глазами, в глаза не видеть, хоть глаз выколи, быть на виду; ушки на макушке, держать ухо востро, на слуху, заткнуть уши, пропускать мимо ушей – башк. – куз - колак булыу (дословно – быть глазом – ухом, присматривать за кем -,чем –то), дурт куз менэн карау  (дословно – смотреть четырьмя глазами – смотреть во все глаза), куз алмау (дословно – не отнимать глаз – не сводить глаз с кого - или с чего –либо), колакhыз калыу (дословно – остаться без ушей - оглохнуть), колакка элеу (дословно – повесить на ухо – прислушаться к кому-то, чему-то), колак итен кимереу (дословно – грызть мякоть уха – прожужжать все уши) – англ. –not to let smth out of sight; keep your both eyes open! Keep your weather-eye awake! As far as the eye can see.

Сопоставительный анализ глаголов восприятия в этих трех языках с помощью фразеологических единиц выполнен в ходе выявления общего и различного в структуре фразеологических картин мира, в результате установления соотношения между планами  выражения и содержания с одинаковыми семами внутри отдельных тематических групп, в процессе описания отражающих менталитет каждого из народов способов языкового выражения понятий [4, с.69].  В целях выявления национального своеобразия фразеологической картины мира в этих трех языках, во-первых, вскрывается онтологическая основа фразеологической картины мира (что в объективном мире использовано тем или иным народом в качестве логической основы картины мира во фразеологии), во-вторых, описываются особенности языкового оформления опыта познания (как интерпретируется мир в языковом сознании народа), наконец, определить причины актуализации понятий, отражающих бытие мира и самого человека, в менталитете каждого из народов [6, с.184].

Литература

1. Фразеология современного английского языка / . – М.: Высшая школа, 1986. –  336 с.

2. Краткий словарь когнитивных терминов / . –  М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. – 17 с.

3. Стилистическая окрашенность фразеологических единиц в художественном тексте (на материале английского, немецкого, башкирского языков) / . – Уфа, 2016. – 89 с.

4. Нургалина, особенность разговорных фразеологизмов// Вестник Челябинского государственного университета / .– Челябинск,  2014.№4 (332). –77 с.

5. Эмоциональная насыщенность фразеологизмов с распространяемыми компонентами // Филологические науки. Вопросы теории и практики / . – Тамбов, 2016. – С.119

6. Русская фразеология: Семантико-прагматический и линг-вокультурологический аспекты / . –  М.: Языки русской культуры, 1996. – 284 с.

©, , 2017