Комсомольский – на – Амуре филиал краевого государственного
бюджетного профессионального образовательного учреждения
«Хабаровский государственный медицинский колледж»
министерства здравоохранения Хабаровского края
Научно – исследовательская работа по теме:
Разница между британским и американским вариантами английского языка
Выполнили:
студентки группы 11 – С
Руководитель работы:
Преподаватель английского языка
г. Комсомольск - на – Амуре
2017
Содержание:
Введение 3
История Формирования американского варианта английского языка 4
Основные виды лексических расхождений 6
Американский сленг 9
Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка 10
Заключение 14
Введение
- Английский язык является официальным языком Англии, Австралии, США, Ирландии, Канады и Мальты, Новой Зеландии, Индии, Пакистана и Африки. Он считается одним из самых богатых языков мира, так как обладает огромным количеством лексических единиц, позволяющих сделать речь богатой и многообразной. В настоящее время существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, новозеландский и другие. Многие лингвисты давно обращали внимание на происхождение американского варианта и на различия в лексике британского и американского вариантах этого языка. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых взглядов является преувеличение расхождений между этими вариантами английского языка. Основные различия между различными вариантами полинациональных языков – фонетические, лексические, грамматические и орфографические. Актуальностью данной работы являются сложности, возникающие при коммуникации, вследствие наличия различий в лексике исследуемых вариантов английского языка.
Гипотеза:
Существуют ли различия между американским вариантом и британским вариантом английского языка?
Целью данного исследования для нас будут являться:
Выявление и демонстрация различий британского и американского вариантов английского языка.
Следовательно, в соответствии с этой целью основными задачами работы будут являться:
1.Изучить литературу по исследуемой теме.
2.Расширить и углубить знания по английскому языку.
3. Анализировать и описать особенности американского варианта английского языка.
4.Определить грамматические и лексические различия между британским и американским вариантами английского языка.
5.Составить мини-справочник различий британского и американского вариантов.
6.Сделать выводы из собственных наблюдений.
История формирования американского варианта английского языка
В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле “Мэйфлауэр” пуританами был основан город Плимут.
Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна “прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)”[3]. Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.
В XVII–XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.
На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей – индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.
Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. “Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений”[4]. Но поликультурный характер Соединенных Штатов не– трудно заметить. В США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.”[5].
Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon – хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. “хлам” (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); сот в значении “кукуруза” (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу)-
Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.
Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т. е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие “американизмы”, подчеркивающие разницу между ними и англичанами.
В настоящее же время многие “американизмы” получили распространение даже в британском варианте английского языка.
Основные виды лексических расхождений
Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т. е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.
Британский вариант | Американский вариант | Значение слова |
acclimatize | acclimate | Акклиматизировать |
centre | center | Центр |
metre | meter | Метр |
up to the time | on time | Вовремя |
anticlockwise | counterclockwise | Против часовой стрелки |
yours sincerely | sincerely yours | С уважением |
pretence | pretense | Притворство |
analyse | analyze | Анализировать |
(It) behaves | behooves | Ведет себя |
В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые можно назвать безэквивалентной лексикой, т. е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.
chemist’s drug-store | drugstore | Аптека, магазин, где наряду с патентованными медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды |
rodeo | Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т. п | |
Фразеологизмы | ||
-II- | beat one’s brains out | Ломать голову над чем– то |
-II- | be from Missouri | Быть скептиком |
-II- | chew the fat | Сплетничать |
-II- | do a land-office business | Иметь много клиентов |
-II- | drop the ball | Совершить глупую ошибку |
-II- | feel like two cents | Плохо себя чувствовать |
-II- | Johnny-on-the-spot | Мальчик на побегушках |
-II- | Lately-come-lately | Новичок |
-II- | Live high off the hog | Жить в роскоши |
Безэквивалентная лексика в Американском варианте | ||
barman | -II- | Буфетчик в баре |
barmaid | -II- | Буфетчица |
Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.
Британский вариант | Американский вариант | Значение слова |
То get the smelled head | To get the big head | Важничать, зазнаваться |
Enough to make a cat laugh | Enough to make a horse laugh | Умора, потеха |
Cheese off | Tick off | Радость |
Get one’s cards | Get a pink slip | Быть уволенным |
In top gear | In high gear | На всей скорости |
Devil of work | Working devil | Трудолюбивый человек |
В лексическом составе присутствует значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.
Британский вариант | Американский вариант | Значение слова |
accumulator | battery | Аккумулятор |
barrow | pushcart | Тачка |
biscuit | cookie | Печенье |
braces | suspenders | Подтяжки |
clever | smart | Умный |
coach | bus | Автобус |
company | corporation | Компания |
cram | bone up | Зубрить |
dinner jacket | tuxedo | смокинг |
Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check on – “следить за кем-либо”. В школе целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает “метро”, а в Великобритании – “подземный переход”; pavement в США – “мостовая”, в Великобритании – “тротуар”.
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на - our пишутся через - or (honor, splendor); вместо - re в ряде слов пишется - er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758-1843), который ввел в американский вариант практику написания - er вместо - re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), - or вместо - our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т. д.
Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой. Так, по свидетельству , “американцы всех пернатых хищников называют hawks”, то есть “ястребы”. Также им отмечено употребление слова bug – “клоп” – в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – “электронное подслушивающее устройство”, что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства “жучками”) и слова pine – “сосна” в значении “ель” (в том числе рождественская).
Американский сленг
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.
Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В XXI веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. “Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка”. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch.
Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct (“все правильно”). (как и “Новый англо-русский словарь” ) перечисляет следующие значения этого слова:
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют уеа. Кроме того, “часто англичане на канадский манер говорят не yes, а уар, и не nо, а nоре”.
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков смотрите в приложении.
Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка
Американцы чаще используют Past Indefinite, чем Present Perfect, даже в том случае, когда традиционно используется Present Perfect – с just, already, yet.
Например:
Он только что ушёл из дома.
Британский вариант
Не has just gone home. – Present Perfect
Американский вариант
He just went home. – Past Indefinite
will/shall
Британский вариант
С I и we иногда используется Shall.
I will или I shall come tomorrow.
Я приду завтра.
We will или we shall overcome.
Мы победим./Мы всё преодолеем.
Shall/should
Если что-то предлагается
Британский вариант
Shall we invite him? – Пригласить его?
Американский вариант
Should we invite him?
Отрицательные предложения и вопросы с have – отрицательные предложения.
Британский вариант
Есть разные варианты:
I haven’t (got) enough money.
или I don’t have enough money. – У меня мало денег.
Американский вариант
Только один вариант:
I don’t have enough money.
– Вопрос.
Британский вариант
Have you got enough money?
Do you have enough money?
Американский вариант
Do you have enough money?
Также.
Он очень богат.
Британский вариант
Не has got a lot of money.
Американский вариант
He has a lot of money.
Needn’t и don’t need to
Британский вариант
You needn ’t go there,
или You don’t need to go there.
Американский вариант
You don’t need to go there.
Нет никакой необходимости туда ехать
Согласование в числе между подлежащим и сказуемым.
Британский вариант
Возможны два варианта числа глагола::
The crowd was/were very big.
– Толпа была большая.
Russia plays/play Britain next Wednesday.
– Россия будет играть с Британией в следующую среду.
Американский вариант
Глагол только в единственном числе:
The crowd was very big.
Russia plays Britain next Wednesday.
hospital – о больном находящемся в больнице.
Британский вариант
Our teacher is still in hospital.
– Наша учительница всё ещё лежит в больнице.
Американский вариант
Our teacher is still in the hospital.
this и that в телефонном разговоре
Британский вариант
Is that Tom? – Это Том?
Американский вариант I
s this Tom?
you и one
Предложения с обобщённым подлежащим.
Британский вариант
You have to be careful.
= One has to be careful. – Нужно быть осторожным.
Американский вариант
Употребляется только you
You have to be careful. – Нужно быть осторожным.
Предлоги и наречия.
Британский вариант | Значение | Американский вариант |
round/around the town | Вокруг города | around the town |
towards/toward the north | На север (движение) | toward the north |
look out of the window | Выглянуть из окна | look out of the window и look out the window |
On Mondays | По понедельникам | Mondays |
He is at home | Он дома. | He is home |
From Monday | to Friday | till Friday | С понедельника по пятницу | From Monday | through Friday |
Different | from | to | Отличается от | Different | from | than |
In Picadilly – на Пикадилли (улица) | On Broadway – на Бродвее (улица) | |
At the weekend At weekends | В выходные | On the weekend On weekends |
Five minutes past six | Пять минут седьмого | Five minutes | past six Five minutes | after six |
Five to ten | Без пяти десять | Five minutes | to ten Five minutes | of ten |
Write to me | Напишите мне | Write me |
Do something again | Сделать что-то ещё раз | Do something over |
Check something | Проверить что-то | Check something out |
Fill in a form | Заполнить анкету/бланк | Fill | in a form |out a form |
Visit somebody | Пойти в гости к кому-то | Visit with somebody |
Meet someone | Встретить кого-то | Meet with someone |
Глаголы burn, learn, smell, spell, spill, spoil и dream
– являются неправильными в британском варианте
– являются правильными в американском варианте
Британский вариант
Не spelt my name wrong.
– Он неправильно написал моё имя.
Американский вариант
Не spelled my name wrong.
Британский вариант | Значение | Американский вариант |
burnt | сжёг | burned |
learnt | выучил | learned |
smelt | понюхал | smelled |
spilt | разлил | spilled |
spoilt | испортил | spoiled |
dreamt | мечтал | dreamed |
Глагол dive – нырять.
Он нырнул в воду | |
Британский вариант | Американский вариант |
Не dived into the water. – правильный глагол | Не dove into the water. – неправильный глагол |
Заключение
Данная работа посвящена изучению особенностей американского варианта английского языка, в исследовании были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка, а также прослежена история развития американского варианта английского языка.
В ходе изучения литературы по теме мы узнали следующее:
Три века назад существовал только один вид английского языка. Уже после британские колонизаторы, а также торговцы и путешественники принесли его на другие материки. На новых материках в английском языке появлялись новые слова, менялось произношение. Больше всего язык претерпел изменения на Североамериканском континенте – переселенцы не только видоизменили фонетику, но и упростили грамматику языка. В отличие от Новой Зеландии, Австралии, Канады, Южной Африки, к изменению языка на этом континенте приложили свою руку почти все жители Европы.
В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:
- американский вариант английского языка является лишь вариантом, а не самостоятельным языком, тем не менее, можно отметить существенные лексические, орфографические и грамматические особенности; наблюдается взаимное влияние американского и британского вариантов английского языка; вариант английского языка, на котором говорят в США, понятен носителям британского варианта и наоборот;
Хотя на сегодняшний день американский английский привлекает современную молодёжь куда больше благодаря средствам массовой информации, язык Туманного Альбиона сложнее, многогранен, более формален, и строится по более строгим грамматическим законам и, если человек осилит его, то ему не составит никакого труда быстро «переучиться» на американский вариант английского языка.
Надеемся, что данное исследование будет полезным для всех, кто интересуется проблемами современной лингвистики по части взаимодействия и взаимовлияния языков, а также языковой вариативности; происхождением и особенностями образования американского варианта английского языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Интернет-ресурсы:
- http://ru. wikipedia. org http://www. krugosvet. ru http://enghelp. ru/ http://festival.1september. ru/articles/640136/\ http://dictionary. cambridge. org , – «Краткий справочник американо-британских соответствий» М.: Флинта, 2000 Словарь Longman, 2009.


