Государственное бюджетное образовательное учреждениеМосквы

Школа № 000 имени

Ложные друзья переводчика

Предмет: Английский язык

Автор::

Волкова Екатерина

11 класс «В»

Руководитель

Учитель английского языка

Моква

2018



Содержание

Введение

3

Происхождение термина «ложные друзья»

4

Виды ложных друзей переводчика

6

«Враги» переводчика

9

Результаты тестирования

10

Этапы создания настольной игры

11

Заключение

12

План дальнейшего развития проекта

13

Приложение

14

Список используемой литературы

16



Введение

Я изучаю английский уже 10лет, и уверена, что хорошее знание языка сделает мою жизнь более успешной в будущем. Мы встречаем английский язык почти везде: когда смотрим телевизор или фильмы на английском, когда слушаем музыку и читаем книги, газеты и журналы в оригинале.

Школьные уроки английского языка также очень интересны. Мы, переводя тексты в классе, иногда встречаем такие английские слова, которые выглядят и звучат как русские. Переводы этих слов порой отличаются от русского значения. Изучая данную категорию слов, я узнала, что они называются “ложные друзья переводчика”.  Ложные друзья могут вызывать сложности у учеников, изучающих иностранный язык, потому что ученики неоправданно идентифицируют их как интернациональных.

Наш проект отличается от аналогичных разработок тем, что в нем мы использовали новый метод изучения и запоминания данной категории слов – посредством настольной игры. Наш проект привносит новое использование известной технологии запоминания слов через игру.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Наш проект актуален для учеников школ, и всех, кто переводит с английского на русский. Его можно использовать:

- на уроках при изучении некоторых тем,

- работе кружков интенсивной подготовки по английскому языку,

- при переводах учебных и художественных текстов.

Новизна проекта состоит в большой коллекции “ложных друзей” (почти 200 слов) которые помогут школьникам узнать реальные значения выражений при переводе.

Объектом исследования являются межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) которые существуют в английском и русском языках.

Главная цель работы – облегчить процесс изучения и запоминания данной категории слов (межъязыковые омонимы и паронимы) с помощью специально созданной игры.

Задачи:

- Изучить специальную литературу, словари и сетевые ресурсы по теме;

- Кратко описать основные ошибки при работе с межъязыковыми омонимами  (межъязыковыми паронимами);

- Определить оптимальные условия для исключения смысловых ошибок в переводе  межъязыковых омонимов  (межъязыковых паронимов);

- Провести тестирование (уровня распознавания ложных друзей переводчика в тексте) и проанализировать полученные результаты;

- Смоделировать и создать настольную тематическую игру с заданными параметрами для учеников средних и старших классов, изучающих английский язык.

В своей работе мы использовали общепринятые методы исследования:

    Работа с литературой и источниками; Тестирование для определения уровня распознавания ложных друзей переводчика в тексте; Анализ текстов учебников по английскому языку () и тематических статей в сетевых ресурсах;

Происхождение термина «Ложные друзья»

Переводя тексты с английского языка на русский, мы можем найти множество слов, которые имеют схожее звучание или написание. Такие слова могут как помочь, так и навредить переводчику. Данные слова помогают нам, когда они ассоцируются с существующими терминами в нашем родном языке и имеют схожее значение в иностранном языке.

Независимо от контекста, слово «zinc» переводится как «цинк», «chameleon» как «хамелеон», «panorama»как «панорама», «classical music» как «классическая музыка». Такие слова называют интернациональными словами.

При переводе текстов действительно сложно иметь дело с относительными синонимами или омонимами. Некоторые сложности возникают со словами, которые ассоциируются с определенными терминами  нашем родном языке но их значения в разных языках резко различаются. Такие слова были названы “ faux amis du traducteur ” что в переводе с французского означает “Ложные друзья переводчика”.

Термин “ложные друзья” был введен М. Кесслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге “Les faux amis our Les pieces du vocabularies angles” (Париж, 1928).

Оксфордский словарь дает следующее определение термина “ложный друг”: слово или выражение, которое имеет аналогичную форму на родном языке, но разный смысл.

С исторической точки зрения ложные друзья могут появиться в языке в результате взаимосвязи языков и в результате случайного совпадения в родных языках. Их количество и их роль в языке могут быть разными в каждой паре языков в соответствии с генетическими и историческими отношениями этих языков.

Фундаментальные исследования в этой категории слов проводились российскими учеными в конце шестидесятых и начале семидесятых годов XX века.

Прежде всего следует отметить работы (1969, 1972), (1966, 1972) и (1969, 1974). Они разработали основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, и сделали инструменты и словари "ложных друзей".

Современные издания на эту тему включают словарь ложных друзей, под редакцией Краснова в 2004 году и англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика " под редакцией Пахотина в 2003 году.

III. Виды «ложных друзей»

Существуют тысячи ложных друзей в английском и русском языках. Их можно найти в четырех частях речи: существительных, прилагательных, наречий, глаголов.

Представляем вам классификацию Акуленко, разделяющую «ложных друзей» на синонимы, омонимы и паронимы.

1. Интернациональные синонимы это слова в обоих языках, которые имеют схожее значение и использование. Они эквивалентны в переводе

Ниже представлены некоторые английские и русские слова, которые имеют схожее звучание и ударение:


Английское слово

Перевод

complex

комплекс

tractor

трактор

text

текст

formula

формула


Интернациональные слова могут также иметь разное ударение. Например:


Английское слово

Перевод

p?eriod

пер?иод

fr?agment

фрагм?ент

s?ecret

секр?ет

d?istance

дист?анция

pr?oblem

пробл?ема

?interval

интерв?ал



Иногда английские слова могут быть схожи с русскими лишь в написании, произношение же этих слов может немного отличаться. Например:

Английское слово

Транскрипция

Перевод

climate

[?klaimit]

климат

pioneer

[pai??ni? ]

пионер

radio

[?reidiou]

радио

pilot

[?pail?t]

пилот

dynamo

[?dain?mit]

динамо

triumph

[?trai?mf]

триумф


2. Интерациональные омонимы это слова, которые в обоих языках имеют схожее написание и звучание, но разное значение

Английское слово

Реальный перевод

Схожее русское слово

mark

оценка

марка

family

семья

фамилия

application

просьба, заявление

аппликация

compositor

наборщик

композитор

complexion

цветлица

комплекция

artist

художник

артист

Magazine

журнал

магазин

accurate

точный

аккуратный

aspirant

претендент

аспирант

wordbullion

слиток золота или серебра

бульон



3. Интернациональные паронимы это слова в разных языках, которые немного похожи.  Но они могут вызывать ложные ассоциациив представлениях некоторых идей. Таким образом Интернациональные паронимы могут быть неверно идентифицированы в тексте

Английское слово

Реальный перевод

Ошибочный перевод

policy

полиция

политика, курс, стратегия

velvet

вельвет

бархат

sympathy

симпатия

сочувствие

brilliant

бриллиантовый

блестящий

cartoon

картон

мультфильм



«Враги» переводчика

У каждого переводчика есть три главных врага. Это память, словари и самоуверенность.

1. Память может не помочь вам. Знакомое слово может иметь новое значение, следовательно, вам нужно проверять значения слов в нескольких словарях. Самые большие сложности мы имеем с использованием предлогов.

2. Словари это тоже враги переводчика. Вы должны использовать только надежные словари высокого качества известных изданий, таких как Oxford University  Press или Pearson Longman.

3. Самоуверенность может показать ваше невежество. Переводчик не имеет права на ошибку, вот почему невозможно полагаться на собственную память, опыт или интуицию. Хороший переводчик должен быть серьезен и внимателен в работе, т. к. неправильный перевод может привести к множеству проблем.

Вот несколько советов по работе с ложными друзьями переводчика.

Если у вас хорошая визуальная память прикрепите несколько стикеров со «сложными» словами на стену в своей комнате. Вы будете смотреть на них и запоминать. Используя воображение, вы можете рисовать картины в голове и запоминать слова и их значения. Записывайте все сложные слова с их переводами в таблицы и запоминайте их.

Результаты тестирования

Мы провели тестирование учеников 10 класса для определения уровня распознавание «ложных друзей переводчика». Каждый ученик получил карточку с тестом. Предложения для теста были выбраны такие, чтобы ответ был не всегда очевидным.

Содержание карточек:

Прочитайте и переведите текст. Для каждого подчеркнутого слова выберите верное значение. Ответ запишите на отдельном листке.

He is an 1)accurate shooter. He liked the 2)attraction of the park. Every day Masha took to school 3)biscuits. 4)Velvet is a very beautiful 5)fabric. Max is good at all subjects, because he is 6)intelligent. Danny's father is 7)mayor. We know nothing about Tom's 8)activity. He is a genius, he create a new 9)scenery every day.

a) точный б) аккуратный а) аттракцион б) привлекательность a) бисквит б) сухое печенье a) бархат б) вельвет

a) ткань б) фабрика a) интеллигентный б) умный a) мэр б) майор a) активность б) деятельность a) пейзаж б) сценарий

  Итоги мы подводили таким образом:

- подсчитали количество правильных и неправильных ответов

- суммировали результаты и перевели в проценты  (от количества участвовавших в тестировании учеников).

Средний  процент выполняемости теста по классу равен всего 22%, что доказывает актуальность моего проекта.

Этапы создания настольной игры.

После проведения тестирования мы приступили к составлению настольной игры, которая должна помочь ученикам изучить данную категорию слов и научиться распознавать ее в тексте. Процесс представлял собой несколько этапов:

Содержание этапа

Сроки

Обдумали  специфику игры и обсудили ее правила, объем. Предполагаемый объем - не менее 150 слов. Правила предполагались стандартные для настольной игры типа «Последовательные ходы по карте» с использованием карточек, фишек и кубика. Такая игра знакома, практически, всем подросткам и не вызывает трудностей при объяснении правил.

4-6 октября 2017 года

Подбор материала (слов и выражений) для игры. Мы проанализировали школьный учебник и вычленили необходимые нам слова. Их оказалось недостаточно для создания задуманной нами игры, тогда было принято решение расширить коллекцию, добавив в нее слова, найденные в различных статьях про «ложных друзей переводчика» и интернациональные слова в сети Интернет. Найденные нами слова мы распределили на 3 равные группы: «Межъязыковые синонимы», «Межъязыковые омонимы» и «Межъязыковые паронимы» и «Специальные слова». В последнюю группу входят слова, которые могут, как «помочь» переводчику, так и «навредить», ведь их перевод будет зависеть от контекста.

8-10 октября

2017 года

Распределив слова по группам, мы начали работать над моделированием игры. Создали эскиз, распределили пространственное расположение этапов на плоскости. Смоделировали несколько разных игровых ситуаций. Сделали коррекцию правил. Создали черновую модель игры на компьютере.

15-22 октября

2017 года

Определились с дизайном игрового поля и карточек. Распечатали готовый продукт на принтере. На это у нас ушло 9 картонных листов формата А4 и один лист формата А3. 

25-26 октября

2017 года

Провели пробное тестирование игры. Этот этап был очень важен, т. к. помог нам убедиться в том, что нами были приняты верные решения на этапах обдумывания специфики игры и моделирования. Это помогло избежать ошибок и переделок.

30 октября 2017 года



Заключение

Мне очень понравилось изучать феномен «Ложных друзей переводчика». В ходе работы над проектом мы:

1. Изучили специальную литературу, словари и сетевые ресурсы по теме. Подобных источников много (порядка 200). Мы изучили тысячу пятьсот страниц материалов из учебников для 5-9 классов и 15 статей о «ложных друзьях» и интернациональных словах в сети Интернет. Самыми интересными нам показались: учебник и оксфордский словарь. Изучив работы известных лингвистов, таких как , , а также статьи современных авторов, можно сделать следующие выводы:

- мы часто встречаем интернациональные и псевдо интернациональные слова в текстах;

- вы должны уметь различать "ложных друзей" и интернациональные слова для правильного перевода;

- вы должны быть осторожны при переводе и проверять значение слов в словаре как можно чаще.

2. Определили оптимальные условия для исключения смысловых ошибок в переводе и кратко описали основные ошибки при работе с межъязыковыми омонимами  (межъязыковыми паронимами).  Среди них можно назвать основные: чрезмерная самоуверенность, избыточная опора на интуицию, использование некачественных словарей. Мы должны быть осторожны, чтобы избежать проблем с переводом слов, и мы не должны полагаться на интуицию или самоуверенность, не глядя в словарь. Лучше еще раз проверить значение знакомого слова, чем совершить серьезную ошибку.

Хотя бывает и так, что ошибка вовремя не обнаруживается, а затем неправильный перевод слова или фразы включается в ежедневное употребление.

3. Провели тестирование (определение уровня распознавания ложных друзей переводчика в тексте) и проанализировали полученные результаты. Средний  процент выполняемости теста по классу равен всего 22%, что доказывает актуальность моего проекта. Позже с этими учениками были проведены консультации для повышения их уровня умения  работать с «Ложными друзьями переводчика».

4. Смоделировали и создали настольную тематическую игру с заданными параметрами для учеников средних и старших классов, изучающих английский язык.

Все  задачи были  выполнены, цель работы была достигнута. На выполнение данного проекта было затрачено 16 листов формата А4 на распечатку текста проекта, 9 картонных листов формата А4 на распечатку двусторонних карточек и один лист формата А3 для распечатки игрового поля игры.

План дальнейшего развития проекта:

Представление проекта на межрайонном конкурсе. (январь-февраль 2018г.) Сбор и анализ критических замечаний (февраль-март 2018г.) Устранение недочетов (март 2018 г.) Начало полноценного использования продукта (март 2018 г.) После окончания школы я планирую изучать филологию в вузе. Поэтому материалы проекта я буду, возможно, использовать в курсовой работе или на семинарах.

На качество финального результата очень повлияла бумага, использованная для печати игрового поля и карт и высокое качество принтера. В процессе работы над проектом неоднократно менялись сроки и последовательность решения задач. Это было связанно с нехваткой времени по причине подготовке к ЕГЭ и итоговым диагностическим работам в 11 классе.

Приложение

Игровое поле

Правила игры

Поставьте свои фигурки на старт. Бросьте кубик и сделайте количество выпавших шагов. Посмотрите на цвет кружка, на котором Вы остановились. Вытащите карточку с соответствующим цветом слов.
    Если цвет карточки красный, то Вам необходимо найти среди трех слов межъязыковой синоним. Переверните карточку для проверки своего ответа. При правильном ответе ход передается следующему игроку в порядке очереди. При неправильном ответе игрок делает один шаг назад, и ход также передается сопернику. Если цвет карточки зеленый то Вам необходимо найти среди трех слов межъязыковой пароним или межъязыковой омоним и назвать его перевод. Переверните карточку для проверки своего ответа. При правильном ответе ход передается следующему игроку в порядке очереди. При неправильном ответе игрок делает два шага назад, и ход также передается сопернику. Если цвет карточки синий то Вам необходимо найти среди трех слов такое слово, которое может являться и межъязыковым синонимом, и межъязыковым омонимом или межъязыковым паронимом в зависимости от контекста и назвать оба его перевода. Переверните карточку для проверки своего ответа. При правильном ответе ход передается следующему игроку в порядке очереди. При неправильном ответе игрок делает один шаг назад, и ход также передается сопернику.
На карте вы можете заметить и другие кружки.
    Если Вы оказались на желтом кружке, то вы делаете необходимое число шагов еще раз Если Вы оказались на сером кружке, то вы пропускаете один ход. Если Вы попали на фиолетовый кружок-портал, то вы переставляете вашу фигурку на второй такой кружок-портал.
Победителем считается тот игрок, который первым пересечет последний кружок. Игра рассчитана на 2-3 человека

Список использованной литературы

"англо-русский и русско-английский словарь "друзья переводчика" - М., "Советская Энциклопедия", 1969

"язык и перевод" - М., ” Международные отношения", 1975

"Введение в теорию перевода" - М., "Хкарвест", 2001 К. "немецко-русский и русско - немецкий словарь" ложные друзья переводчика "- М., "Советская Энциклопедия", 1972 Экзаменационный Словарь Лонгмана-PearsonLongman, 2006 Skorohkod е. Ф. Гринько “вопросы перевода английской технической литературы” – Киев, “Изд-во Киевского ун-та”, 1963 http: //www. gramota. ru/slovari/info/az/ http://www.language-secrets. ru/phrases. php http://linguistic.ru/  о «ложных друзьях переводчика»