Сравнительный анализ идиом с соматизмами
в русском и корейском языках
Чой Чанг Хо
Иркутский государственный лингвистический университет, г. Иркутск
Научный руководитель – , к. пед. н., доцент ИГЛУ
Цель исследования сравнить идиомы в русском и корейском языках. В идиомах отражаются нравы, обычаи, исторические события. В связи с этим одной из основных задач современной лингвистической семантики стало исследование концептуализации идиомы корейским и русским языками. Проведение сопоставительного анализа всего фразеологического фонда русского и корейского языков кажется весьма и весьма затруднительным, поэтому будут анализироваться и сравниваться только идиомы с компонентом-соматизмом «голова».
В широком смысле термин «идиома» обозначаетпривычно используемые в повседневной жизни слова. Обычно идиомы состоят более чем из двух слов, а также это может быть сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого. Например, ‘?????????.’(букв. перевод: в голове даже кровь не высохла) – это обозначает «ещё не стал взрослым» или «ещё молодой».
Слово «голова», обозначающее часть тела человека, обладающую способностью мышления и принятия решений, имеет несколько значений, таких, как воля человека, начало, интерес, волнение, гнев, отношение к чему-либо, жизнь и смерть.
Все идиомы можно разделить на 4 группы.
1. Идиомы, которые имеют в двух языках одинаковый состав и сходное истолкование.
Корейский язык | Русский язык |
??????. | тяжёлая голова |
??????. | голова болит |
????????. | сесть на голову |
Выражение «тяжелая голова» в русском и корейском языках обозначает плохое самочувствие или головную боль. Выражение «голова болит» обозначает физическую головную боль либо тревогу и заботу о чем-то. Выражение «сесть на голову» обозначает злоупотребление чьим-то вниманием и временем. Таким образом, можно утверждать наличие определенных сходств между идиомами корейского и русского языков.
2. Идиомы, имеющие различный состав в двух языках, но обладающие сходным значением.
Корейский язык | Русский язык |
?????. (букв. перевод:хорошая голова) | ясная голова |
??????. (букв. перевод:плохая голова) | дурья голова |
?????. (букв. перевод: использовать голову) | думать головой |
В корейском языке выражение «?????.(букв. перевод:хорошая голова)» указывает на умственные способности человека. В русском языке сходным значением обладает выражение «ясная голова». Корейское выражение «??????.(букв. перевод:плохая голова)» соответствует русскому «дурья голова». Выражение «?????. (букв. перевод: использовать голову)» обозначает всестороннее обдумывание какой-либо проблемы, идеи, соответствует русскому выражению «думать головой».
3. Корейские идиомы, не имеющие эквивалентов в русском языке.
Корейский язык | Значение |
??(?) ???. (букв. перевод: охлаждать голову) | Успокаивать нервы, снимать напряжение |
?????????. (букв. перевод: в голове даже кровь не высохла) | Ещё не стал взрослым или ещё молодой |
Идиома «??????.(букв. перевод: охлаждать голову)» в последнее время довольно часто используется, что обусловлено ускорением современного темпа жизни, необходимостью принятия сложных решений и другими ситуациями, связанными со стрессом. Выражение«?????????.(букв. перевод: в голове даже кровь не высохла)» употребляется по отношению к молодым людям, указывает на необходимость выражения вежливости молодыми по отношению к старшим.
4. Русские идиомы не имеющие эквивалентов в корейском языке.
Русский язык | Значение |
Одна голова хорошо, а две лучше | Трудное решение легче принимать сообща |
Дурная голова ногам покоя не дает | Излишняя, бессмысленная суета, необдуманные действия |
Русское выражение «Одна голова хорошо, а две лучше» схоже с корейским выражением «??????.» (букв. перевод: собирать головы), которое означает, что работать с другими легче и быстрее. Русская идиома «Дурная голова ногам покоя не дает» похожа на корейское выражение «?????????????.» (букв. перевод:если у человека плохо с головой, то страдают и ноги, и руки).Таким образом, видны определенные сходства между русским и корейским языками как на уровне структуры идиом, так и на уровне смыслов.
Был проведен структурный и семантический анализ русских и корейских идиом, имеющих в своем составе компонент-соматизм «голова». В результате проведенного анализа выявлено, что слово «голова» в обоих языках обозначает способность мыслить, сообразительность, сознание, глупость, ум, память и др. Сопоставительное исследование идиом в русском и корейском языках привело к выявлению ряда межъязыковых сходств. В перспективах дальнейшего исследования – расширение рамок анализа на иные фразеологические группы двух языков.


