Эталоны, стереотипы, символы

    Этало?н (фр. etalon) — средство измерений (или комплекс средств измерений), обеспечивающее воспроизведение и (или) хранение единицы, а также передачу её размера нижестоящим по поверочной схеме средствам измерений и утверждённое в качестве эталона в установленном порядке.

Эталоны отражают не только национальное мировидение, но и национальное миропонимание, поскольку они являются результатом собственно национально-типического соизмерения явлений мира.

    Эталоны отражают не только национальное мировидение, но и национальное миропонимание, поскольку они являются результатом собственно национально-типического соизмерения явлений мира.



Примеры эталонов:

    Толстый как бочка

    Весел как птичка

Влюблен по уши

    Влюблен по уши

Стереоти?п (от др.-греч. ??????? — твёрдый, объёмный + ????? — отпечаток)

    Стереоти?п (от др.-греч. ??????? — твёрдый, объёмный + ????? — отпечаток) Стереотип, в отличие от эталона, это тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т. д.

Стереотип — устоявшееся отношение к происходящим событиям, выработанное на основе сравнения их с внутренними идеалами. Система стереотипов составляет миропонимание.

    Стереотип — устоявшееся отношение к происходящим событиям, выработанное на основе сравнения их с внутренними идеалами. Система стереотипов составляет миропонимание.

Пример стереотипов:

Француз-зритель отвечает: «Только француз мог так галантно отнестись к даме!»

    Француз-зритель отвечает: «Только француз мог так галантно отнестись к даме!» Русский: «Нет. Это русский: надо же быть таким дураком! Сам бы съел». Еврей: «Нет, это еврей: кто бы мог еще достать в пустыне апельсин?»

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Стереотипы:

    Автостереотипы (то, что думают люди сами о себе) Гетеростереотипы (относящиеся к другому народу)

Впервые понятие стереотипа использовал У. Липпман еще в 1922 г., который считал, что это упорядоченные, схематичные детерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов мира.

    Впервые понятие стереотипа использовал У. Липпман еще в 1922 г., который считал, что это упорядоченные, схематичные детерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов мира.

Примеры стереотипов:

Стереотип — это такое явление языка и речи, такой стабилизирующий фактор, который позволяет, с одной стороны, хранить и трансформировать некоторые доминантные составляющие данной культуры, а с другой — проявить себя среди «своих» и одновременно опознать «своего».

    Стереотип — это такое явление языка и речи, такой стабилизирующий фактор, который позволяет, с одной стороны, хранить и трансформировать некоторые доминантные составляющие данной культуры, а с другой — проявить себя среди «своих» и одновременно опознать «своего».

Стереотип характерен для сознания и языка представителя культуры, он своего рода стержень культуры, ее яркий представитель, а потому опора личности в диалоге культур.

    Стереотип характерен для сознания и языка представителя культуры, он своего рода стержень культуры, ее яркий представитель, а потому опора личности в диалоге культур.

Символ (из греч. ????????) — это знак или изображение какой-нибудь вещи или животного для означения качества предмета; условный знак каких-либо понятий, идей, явлений.

    Символ (из греч. ????????) — это знак или изображение какой-нибудь вещи или животного для означения качества предмета; условный знак каких-либо понятий, идей, явлений.

Всякий символ включает в себя вещь (образ), но не сводится к нему, поскольку подразумевает присутствие некоего смысла, нераздельно слитого с образом, но ему не тождественного. Образ и смысл образуют два элемента символа, немыслимые друг без друга. Посему символы существуют как символы (а не как вещи) только внутри интерпретаций.

    Всякий символ включает в себя вещь (образ), но не сводится к нему, поскольку подразумевает присутствие некоего смысла, нераздельно слитого с образом, но ему не тождественного. Образ и смысл образуют два элемента символа, немыслимые друг без друга. Посему символы существуют как символы (а не как вещи) только внутри интерпретаций.

Кодирование культурного пространства посредством символов человек начинает с самого себя, поэтому различные соматизмы - названия частей тела человека, выполняют функцию символов.

    Кодирование культурного пространства посредством символов человек начинает с самого себя, поэтому различные соматизмы - названия частей тела человека, выполняют функцию символов.

Так, например, соматизм голова - это не только “верхняя часть тела”, но и символ разума: это инструмент, управляющий рассудком и мышлением, это воплощение человеческого духа, власти и жизненной силы. Именно потому что голова является символом высшей человеческой ценности, соматизм выступает характеристикой человека, квалифицирует его способности и возможности.

    Так, например, соматизм голова - это не только “верхняя часть тела”, но и символ разума: это инструмент, управляющий рассудком и мышлением, это воплощение человеческого духа, власти и жизненной силы. Именно потому что голова является символом высшей человеческой ценности, соматизм выступает характеристикой человека, квалифицирует его способности и возможности. Например: забывчивый человек - дырявая голова, смелый - удалая голова, безрассудно смелый - шальная голова, умный - светлая голова, глупый - дубовая (садовая) голова и др.

Символический смысл “разума” головы запечатлен, например, в ФЕ голова на плечах (иметь голову на плечах), которая характеризует лицо в качестве умного, сообразительного и т. п. человека [Молотков, 1998, 112], а терять голову значит лишаться способности здраво и хладнокровно рассуждать; не знать, как поступить [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 124].

    Символический смысл “разума” головы запечатлен, например, в ФЕ голова на плечах (иметь голову на плечах), которая характеризует лицо в качестве умного, сообразительного и т. п. человека [Молотков, 1998, 112], а терять голову значит лишаться способности здраво и хладнокровно рассуждать; не знать, как поступить [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 124].

Для усиления символики “высшей ценности” мифологические чудовища изображались с множеством голов. Часто это было необходимо и для того, чтобы отобразить различные функции головы. Отсюда и ФЕ о двух головах, которая сейчас определяет человека как неосмотрительно смелого, рискующего жизнью, не боящегося смерти, наказания, жестокой расправы [Молотков, 1998, 113].

    Для усиления символики “высшей ценности” мифологические чудовища изображались с множеством голов. Часто это было необходимо и для того, чтобы отобразить различные функции головы. Отсюда и ФЕ о двух головах, которая сейчас определяет человека как неосмотрительно смелого, рискующего жизнью, не боящегося смерти, наказания, жестокой расправы [Молотков, 1998, 113].

В роли символа человека как такового или опосредованно - через его характеристику, употребляются следующие соматизмы:

    светлая голова - об умном, сообразительном, рассудительном человеке [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 120]; бедовая голова - о рисковом, отчаянно смелом и озорном человеке[Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 119]; шальная голова - о рисковом, безрассудно смелом, отчаянном человеке [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 120]; дырявая голова - о человеке, легко все забывающем, имеющем плохую память, ничего не держащем в памяти [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 119];

золотые руки - мастер своего дела; человек, искусный в своем деле [Молотков, 1978, 398];

    золотые руки - мастер своего дела; человек, искусный в своем деле [Молотков, 1978, 398]; правая рука кого, чья, у кого - первый помощник, главное доверенное лицо [Молотков, 1978, 395]; отдать в чьи-либо руки кого, что - отдать в чью-либо власть, в чье-либ распоряжение кого что [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 502]; рука руку моет - об укрывательстве друг друга в какам-либо предосудительном деле [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 499]; своя рука - свой человек, единомышленник [Молотков, 1978, 396]; из рук в руки - непосредственно от одного к другому (передавать и т. д.) [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 497];

синяя борода - о ревнивом муже, зверски обращающимся с женой[Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 54];

    синяя борода - о ревнивом муже, зверски обращающимся с женой[Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 54]; око за око - о мести, оплате за причиненное зло той же мерой [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 420]; недреманное око - о бдительном, неусыпном надзоре, наблюдении. Выражение употреблялось еще в ХІІ - ХІІІ вв. в церковоной литературе для обозначения святого и иконы с младенцем Христом [Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 419]; держать в руках - в зависимом, подвластном положении [Молотков, 1978, 397];

Эталоны и образы, представленные в сравнениях, характеризующих предметы, ситуации, явления природы, тематически менее разнообразны по сравнению с образами, используемыми для характеристики человека. Круг эталонов в Устойчивых Сравнениях этой группы включает в основном явления неживой природы, названия частей тела человека, артефакты и продукты питания, абстрактную лексику, лексику с универсальной тематической отнесенностью. В эталонных частях УС также могут называться или подразумеваться различные действия и их результаты.

    Эталоны и образы, представленные в сравнениях, характеризующих предметы, ситуации, явления природы, тематически менее разнообразны по сравнению с образами, используемыми для характеристики человека. Круг эталонов в Устойчивых Сравнениях этой группы включает в основном явления неживой природы, названия частей тела человека, артефакты и продукты питания, абстрактную лексику, лексику с универсальной тематической отнесенностью. В эталонных частях УС также могут называться или подразумеваться различные действия и их результаты.

Сравним:

    [безвкусный] как трава ‘о совершенно безвкусной пище’ (МАС, IV, 393); etw. schmeckt wie eingeschlafene Fu?e (досл. ‘что–л. на вкус как онемевшие ноги’) ‘что–л. пресно, безвкусно’ (DudUni, 551).

Чтобы подчеркнуть, что нечто (например, подсчеты или факты) является верным, точным, надежным:

    Чтобы подчеркнуть, что нечто (например, подсчеты или факты) является верным, точным, надежным: [точно] как в аптеке (МАС, I, 43); so sicher wie das Amen in der Kirche (досл. ‘так определенно как аминь в церкви’) (DudId, 35).

В немецком языке также существуют зооморфические образы, общие для всех языков. Это устойчивые выражения, перешедшие из Библии, латинских и древнегреческих текстов, заимствования из басен Эзопа.

    В немецком языке также существуют зооморфические образы, общие для всех языков. Это устойчивые выражения, перешедшие из Библии, латинских и древнегреческих текстов, заимствования из басен Эзопа.

Животные являются носителями определённых качеств, и семантические изменения ведут к переносу имён и развитию вторичных значений. Зооморфизмы в немецком языке – это одна из универсальных тенденций метафоризации, в результате которой осуществляется перенос наименований животных для обозначения людей.

    Животные являются носителями определённых качеств, и семантические изменения ведут к переносу имён и развитию вторичных значений. Зооморфизмы в немецком языке – это одна из универсальных тенденций метафоризации, в результате которой осуществляется перенос наименований животных для обозначения людей.

Так,

    Так, обезьяна в немецкой фразеологии олицетворяет ловкость: mit affenartiger Geschicklichkeit – «с ловкостью обезьяны», безумство: einen Affen an jemandem gefressen haben – «быть без ума от кого-либо», Affenwesen – «обезьяньи повадки»; волк – жестокость, опыт, дурные намерения: ein Wolf im Schafpelz – «волк в овечьей шкуре», mit den Wolfen mu? man heulen – «с волками жить – по-волчьи выть», der Wolf stirbt in seiner Haut – «как волка ни корми, он всё в лес смотрит»; осёл – глупость: unsers Herrgott's Esel – «олух царя небесного»;

лиса – хитрость: schlauer Fuchs – «старая лиса, хитрый лис», den Fuchs anziehen (fuchsschwanzeln) – «лисой вертеться, прикидываться», es ist ein dummer Fuchs, der nur ein Loch wei? – «худа та мышь, которая только одну лазейку знает», Fuchse mu? man mit Fuchsen fangen – «старую лису не травят молодыми собаками»;

    лиса – хитрость: schlauer Fuchs – «старая лиса, хитрый лис», den Fuchs anziehen (fuchsschwanzeln) – «лисой вертеться, прикидываться», es ist ein dummer Fuchs, der nur ein Loch wei? – «худа та мышь, которая только одну лазейку знает», Fuchse mu? man mit Fuchsen fangen – «старую лису не травят молодыми собаками»; заяц – проворство: der Ochs will den Hasen erlaufen! – «бык захотел зайца обогнать», Rufe nicht „Hase!“, bis du ihn im Sacke hast – «не говори «гоп» пока не перепрыгнешь», бык – упрямство: er ist stiernackig – «он упёрся как бык», свинья – подлость, нечистоплотность: Schwein – «неряха; подлый человек», Schweinerei – «свинство».

В немецкой культуре при помощи зооморфизмов осуждаются либо поощряются те же качества, что и в других культурах, хотя набор качеств, с которыми ассоциируется определённый зооним, различен в разных языках.

    В немецкой культуре при помощи зооморфизмов осуждаются либо поощряются те же качества, что и в других культурах, хотя набор качеств, с которыми ассоциируется определённый зооним, различен в разных языках.

Список использованной литературы:

    Язык-культура-человек-этнос. История и теоретические основания лингвокультурологии. 2. , Развитие языков и языковое родство 3. Верещагин E. М., Лингвострановедческая теория слова. - М., 1980.-320 с. 4. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // фон. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. - С. 37-298. 5. Словарь устойчивых словосочетаний русского языка: Мир человека / , , Сандомирская И, И. // Словарь и культура: Материалы междунар. конф. (Москва, ноябрь, 1995). - М., 1995. - С. 106-108. 6. Интернет ресурсы.