Филология и лингвистика/ Современная лингвистика

ассистент кафедры теории языка и переводоведения Санкт-Петербургского Государственного Экономического Университета

Россия, г. Санкт-Петербург.

Ксенонимы как средство создания национального колорита в романе Джеймса Клавелла «Сёгун»

Данная работа посвящена изучению свойств лексики с культурологическим компонентом значения в плане создания национального колорита японской культуры в романе американского писателя Джеймса Клавелла «Сёгун», ориентированном на внешнюю культуру.

При создании любого текста, связанного с культурами других стран, автору, так или иначе, приходится прибегать к помощи ксенонимов. Ксенонимы (от греческого xenos, «чужой» + оним)  -  это  «языковые единицы, функционально направленные на обозначения элементов внешних культур» [1, с.20]. Например: «суши», «дзюдо», «айкидо» - ксенонимы японской лингвокультуры в русском языке; ?????????, ????, ????? –  ксенонимы русской лингвокультуры в японском языке. Ксеноним является вторичным обозначением элемента культуры, используемым для наименования элементов внешних культур. 

Ксенонимы не рассматривались в традиционной лингвистике в качестве самостоятельного сегмента словарного состава.  Считалось, что они создают национальный (местный)  колорит [3, с. 137-38]. Как правило, они воспринимались лексикографами и лингвистами как нечто маргинальное, не входящее в сферу изучения конкретного языка. В  отечественной лингвистике данная культурно-специфическая лексика  фигурирует под терминами «языковые реалии» (, , и др.), «варваризмы» (), «безэквивалентная лексика» (, ,  , и др.), «экзотизмы» (), «слова, обозначающие культурно-языковые реалии» (), а также «лакуны», «транслитерации», «транскрипции», «ретенты» и «ксенизмы». Причем термин «языковые реалии» является наиболее распространенным в теории перевода. Термин «безэквивалентная лексика» используется  преимущественно в лингвострановедении. Мы же предпочитаем термин «ксеноним».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Важным моментом является тот факт, что между соответствующим идионимом и ксенонимом образуется связь, в основе которой лежит использование культуронимов для обозначения одних и тех же элементов культуры, называемая ксенонимической корреляцией. В таком случае идионим и ксеноним выступают коррелятами по отношению друг к другу [1, с.21]. При этом ксеноним для обеспечения точности наименования должен однозначно возводиться  к исходному идиониму, т. е. должен неукоснительно соблюдаться принцип ксенонимической обратимости –  ксеноним должен легко и однозначно возводиться к своему идиониму-прототипу [1, с.49].

Установление идеального соответствия между прототипом и способом его передачи в иноязычном тексте называется абсолютной обратимостью. Абсолютную обратимость могут обеспечить только ксенонимы-траснплантаты, т. е. такие номинации, которые были перенесены из языка в язык без каких-либо изменений. Уверенная обратимость позволяет с высокой степенью надежности восстановить исходный идионим и проявляется, как правило, в случае заимствования  и традиционно устоявшихся соответствий. В случае проблематичного восстановления ксенонимической корреляции говорят о неуверенной обратимости [1, с.49-50].

В анализируемом романе Джеймс Клавелл использует различные способы образования ксенонимов, что усиливает воздействие на читателя, позволяя автору погрузить аудиторию в обстановку Японии.

В интерлингвокультурологии заимствование – самый распространенный и один из продуктивных способов образования ксенонимов. «Заимствование в языке межкультурной коммуникации (ЯМО) – это базовый способ образования ксенонимов, обеспечивающий уверенную ксенонимическую обратимость, то есть такое иноязычное наименование специфического элемента культуры (идионима), которое позволяет с высокой степенью надежности  восстановить оригинал (идионим-прототип)» [2, с. 109-114]. 

В романе при помощи заимствования образуются следующие ксенонимы: daimyo, samurai, Kyushu, judo, karate, Taiko, sake, ronin и другие. Интересно, что ксенонимы далеко не всегда сопровождаются пояснениями, что может затруднить понимание текста для неподготовленных читателей. При этом довольно странным кажется способ записи японских слов латинскими буквами. Часто теряется долгота звуков (ср. ??, ??).

Видимо, автор пытается поставить читателя на место главных героев, которые тоже не всегда понимают речь японцев. Чтобы еще больше усилить этот эффект Клавелл даже включает в роман целые предложения, переведенные на латиницу. Например: Goshujinsama, gokubin wa ikaga desu ka? Onushi ittai doko kara kitanoda? Doko no kuni no monoda?  В данном случае автор все же дает контекстуальный намек на смысл высказывания или даже приводит перевод фразы (ср. Isogi! Hurry up!).

По продуктивности с заимствованием соперничает калькирование, которое представляет собой «опосредованное заимствование, когда заимствуется не материальный знак, а либо воспроизводится его лексическая модель (лексическая калька), либо на уже существующее слово распространяется под влиянием иностранного слова значение последнего (семантическая калька)» [1, с.85]. Лексическое калькирование представляет собой автоматическую замену слов и его частей соответствующими единицами (коррелятами) другого языка.

Количество ксенонимов, образованных этим способом, в романе намного меньше. Видимо, это связано с тем, что они несут меньшую экспрессивность, что является необходимым элементов любого художественного текста. Такие ксенонимы часто функционируют в тексте наряду с ксенонимами-заимствованиями: Bushido / the Way of the Warrior, Sun Goddess/ Amaterasu Omikami.

Третьим продуктивным способом образования ксенонимов являются гибридные образования. Гибридные образования – смешанные ксенонимические образования, состоящие из калькированных элементов, облегчающих понимание, запоминание и воспроизведение номинации, и заимствованных элементов, обеспечивающих ксенонимическую обратимость. [1, с.105].

выделяет два типа гибридных образований: полукальку – в этом случае в качестве определяемого слова выступает родовое понятие (полионим), а в качестве определяющего – заимствованный идионим и гибридное образование смешанного типа, включающее в себя описательный элемент. Однако анализ практического материала показывает, что второй тип практически не представлен в японском языке.

Примерами таких образований могут служить следующие ксенонимы: Shoji door, Island of Honshu, Lord Yabu, Captain-san/ Mother-san. Хотя разнообразие таких слов меньше, чем у ксенонимов – заимствований, распространены в тексте они гораздо шире. Видимо, это связано с тем, что при наличии экспрессивного компонента доступность для массового понимания у таких слов намного выше.

После анализа ксенонимов разных типов можно прийти к выводу, что в художественном тексте играющую роль играет экспрессивная функция слов. Автор стремится скорее не передать смысл лексических единиц, а использовать их как средство создания художественного образа – Японии другой эпохи.

Литература

1. Кабакчи  англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. , 1998.

2. Англоязычное описание русской культуры. Russian Culture Through English: учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. М.:«Издательский центр «Академия», 2009.

3.  Реформатский  А. А.  Введение в языкознание 4-е изд. М.,1967.