Ex. 2. Fill in the blanks with one of the following words, use the correct verb-form
1. | to change the wording | 7. to claim damages |
2. | to take the conse | 8. to investigate |
quences | 9. to be at fault | |
3. | to refer the matter to ar | 10. negligence or care |
bitration | lessness | |
4. | faulty packing | 11.to support a claim on |
5. | complaints | your suppliers |
6. | the damage to the | |
goods |
Ex. plete the following sentences in English
The goods should be replaced, (они не отвечают стандарту). (Они отказались взять на себя ответственность) for the discrepancy between the delivered goods and the samples. The break down occurred (из-за халатности рабочих). Do you think they (предъявят претензию судоходной компании)? Try to persuade (истца забрать свою претензию). Does the draft contract provide for (пункт о штрафах)? The Sellers made a claim on the Buyers (за отказ от оплаты). The tribunal comprises (из двух арбитров и одного суперарбитра). We appointed an arbitrator (из числа членов арбитражной комиссии). If (контракт нарушен), a claim is made by the (неудовлетворенной стороной).Ex. 4. Fill in the blanks with prepositions
A.
В
I am writing to you to complain the shipment rugs we received yesterday________the above order.
The boxes which the rugs were packed were damaged, and looked as if they had been broken open transit. From your invoice No. 18881 we estimate that three rugs have been stolen the value of ?210. And because______the rummaging _____the boxes, quite a few other articles were crushed or stained and cannot be sold as new___ our shops.
As the sale was a c. i.f. basis and the forwarding company, your agents, we suggest you contact them______regard _______ compensation.
You will find a list the damaged and missing articles attached, and the consignment will be put _____ one side ______ we receive your instructions.
Ex. 5. Translate the following sentences in English
Товар не пригоден для продажи, Вы должны прислать нам замену. Решение принимается большинством голосов? - Да, и оно окончательно и обязательно для обеих сторон. Вы нарушили пункт контракта о поставке, поэтому Вам придется отвечать за последствия. Поскольку стороны не пришли к взаимопониманию (не смогли урегулировать вопрос дружески), спор был передан в арбитраж. Страховая компания не компенсирует убытки, т. к. повреждение произошло из-за недосмотра (халатности) рабочих. Несоответствие между описанием товара в счете и самим товаром может привести к задержке в поставке, поскольку он (товар) не пройдет таможенную очистку вовремя. Упаковка должна быть соответствующей, чтобы не допустить повреждения товара. Упаковочный лист должен быть вложен в каждый контейнер/ящик. Поскольку повреждение товара произошло в пути, Вам следует предъявить претензию перевозчику. Претензию признали справедливой. Пункт о штрафах защищает от убытков. Нам удалось уговорить истца отозвать свою претензию. Мы настаиваем, чтобы Вы заменили некондиционный товар в течение двух недель. Это уже не первое нарушение контракта. В противном случае нам придется подать иск. Товар в последней партии низкого качества. Мы ожидаем, что Вы вышлете замену ближайшим рейсом парохода. Не думаю, что они тотчас (сходу) отклонят нашу претензию, ссылаясь на то, что она необоснованна. Суперарбитр уже назначен? - Нет еще. Они обещали (взяли обязательства) разобраться в причинах повреждения партии груза. В некоторых случаях нарушение контракта может привести к судебной тяжбе (litigation). Пункт 16 контракта предусматривает проведение арбитража в стране ответчика/истца. По взаимному согласию стороны контракта решили, что спор будет рассматриваться в третьей стране.Correspondence relating to claims
Read, translate and discuss the letters
Letter 1
Dear Sirs
After carefully examining the sawn goods supplied under our order of 16 October, we must express surprise and disappointment at their quality. They certainly do not match the samples on the basis of which the tract was signed. Some of the boards are of the wrong sizes and we cannot help feeling there must have been some mistake in making up the order.
The sawn goods are quite unsuited to the needs of our customers and we have no choice but to ask you to take them back and replace them by sawn goods of the quality ordered. If this is not possible, then I am аfraid we shall have to ask you to cancel our order.
We have no wish to embarrass you and if you can replace the goods we are prepared to allow the stated time for delivery to run from the date I confirm that you can supply the goods we need.
Yours faithfully
R. Fairfax
Questions:
What do the buyers think of the delivery under their order of 16 Сгл ber? How do the buyers explain the inadequate quality of the sawn gooc: What is the buyers' request? What is the alternative?Letter 2
Dear Mr Fairfax
We very much regret to learn from your letter of 5 May that you are not satisfied with the sawn goods supplied to your order No 32/8.
From what you say it seems possible that some mistake has been made in the selection of the goods meant for you and we are arranging for our Mr Kulikov to call on you later this week to compare the goods supplied the samples from which you ordered them.
If is found that our selection was faulty, then you can most certainly rely us to replace the goods. In any case, we are willing to take the sawn goods back and, if we cannot supply what you want, cancel your order, though we should do this reluctantly since we have no wish to lose your custom.
Yours sincerely
N. Ivanov
Questions:
Do the Sellers believe the goods were delivered by mistake? What do they intend to do about the wrong-delivered goods? Do you think the Buyers will cancel their order?Phone Mr. Fairfax, try to settle the matter concerning the delivery of the wrong goods (if necessary offer a discount).
Letter 3
Buyer's complaint
Dear Sirs
We regret to report that the consignment of cotton shirts dispatched on 26 June to our order No 328 was delivered to us yesterday in a very unsatisfactory state. It was clear that two of the cases (Nos 4 and 7) had been tampered with and upon checking the contents we found that case No 4 contained only 372 shirts and case No 7 only 375 instead of the four hunted invoiced for each. Before reporting the matter to the railway we would be glad if you would confirm that each of these cases did in fact contain the invoiced quantity when they left your warehouse.
At the same time we should like you to replace the fifty-three missing shirts with others of the same quality.
You will no doubt yourselves be claiming compensation from the railway, in which case we shall be glad to assist you with any information we can give you. Meanwhile we are holding the cases and contents for infection.
Yours faithfully
Questions:
What is wrong with the consignment under Order No 328? What do the Buyers want to make sure of before reporting the matt to the railway? Do the Buyers need any replacements? What are the Buyers going to do with cases Nos 4 and 7?Letter 4
Complaint of non-delivery
Dear Sirs
Our Order No. VC 58391
We are writing to you with reference to the above order and our letter of 22 May in which we asked you when we could expect delivery of the 60 engines you were to have supplied on 3 June for an export order.
We have tried to contact you by phone, but could not get anyone at уour factory who knew anything about this matter.
It is essential that we deliver this consignment to our Swedish customers on time as this was an initial order from them and it would give us an opening in the Scandinavian market.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |


