001

Контактность переводчика – это _______

А) врожденная экстравертность

В) открытость характера

С) волевые качества

D) стремление к общению с другими людьми

Е) умение находить выход из сложных ситуаций

002

Интеллигентность переводчика – это ___________

А) энциклопедическая образованность

В) живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени

С) хорошее образование

D) широта интересов

Е) активное самообразование

003

Под этим качеством современного специалиста следует понимать совокупность достойных уважения и гордости моральных качеств и ценностей работника, которое определяет его отношение к профессиональной деятельности и поведение в ходе решения профессиональных задач.

А) профессиональная честь

В) профессиональная увлеченность

С) профессиональная гордость

D) профессиональная надежность

Е) вариант С

004

Должностное продвижение переводчика зависит:

A) от опыта работы

B) от деловых качеств

C) от деловых качеств и опыта работы

D) от  коммуникативных способностей

E) от здоровья

005

Основными требованиями к физическому состоянию переводчика выступают:

A) внимание и память

B) аналитичность ума

C) хорошее зрение, слух, отсутствие нервно-психических заболеваний и др.

D) развитое логическое мышление

E) способность к обобщению

006

Для успеха в деятельности переводчику необходимо обладать некоторыми качествами характера:

A) исключительно высокие требования к вниманию и памяти специалиста

B) культура речи, усидчивость, элегантный внешний вид т др.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

C) хорошее зрение, слух, отсутствие нервно-психических заболеваний и др.

D) развитое логическое мышление

E) способность к обобщению

007

Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является ____________ перевода оригиналу.

A) частичная идентичность

B) принцип благозвучия

C) эквивалентность

D) буквализм

E) единичное соответствие

008

Переводчик должен соблюдать законные права __________ оригинальных текстов

A) реципиентов

B) получателей

C) отправителей

D) авторов

E) коммуникантов

009

Переводчик должен гарантировать _____________  ставшей ему известной информации.

A) конфиденциальность

B) аутентичность

C) эквивалентность

D) экспрессивность

E) достоверность

010

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют …

A) умение быстро говорить, способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою.

B) умение быстро говорить, феноменальную память.

C) способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою.

D) речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

E) хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

011

Профессиональная этика переводчика включает  в себя:

A) моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности.

B) моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода.

C) нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса.

D) профессиональная порядочность.

E) честность, профессиональная взаимопомощь, обязательно

012

Факторами, влияющими, на оценку качества перевода, являются:

A) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, пунктуационная и  орфографическая правильность перевода, качество языка переводчика.

B) историческая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу,
жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика.

C) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество фактического оформления текста перевода.

D) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе.

Е)  прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, лексико-грамматическая правильность перевода, качество языка переводчика.

013

Совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи называют:

A) лингвистической компетенцией

B) переводческой компетенцией

C) профессиональной компетенцией

D) языковой компетенцией

E) метаязыковой компетенцией

014 

Проблемы перевода можно разделить на:

A) лингвистические и культурные

B) грамматические и лексические

C) культурные и семантические

D) трансформационные и семантические

E) лингвистические и грамматические

015

Четыре основных макронавыков, необходимых начинающему переводчику:

A) чтение, интерпретация, поисковый, аналитический,

B) чтение-понимание, поисковый, лингвистический

C) чтение-понимание, поисковый, аналитический, писательский

D) поисковый, аналитический, трансформационный, семантический

E) лингвистический, грамматический, чтение, интерпретация

016

Компетентность для переводчика – это …

A) только языковые знания

В) только речевые навыки

С) языковые знания и речевые навыки

D) умения во всех основных видах речевой деятельности

E) языковые знания и речевые навыки и умения во всех основных видах речевой деятельности

017

Компетенция, которая включает специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности.

морально-этическая компетенция техническая компетенция текстообразующая компетенция коммуникативная компетенция терминологическая компетенция

018

  Полная ответственность за качество работы, за моральный и материальный ущерб, который может являться результатом недобросовестности переводчика – это …

морально-этическая компетенция техническая компетенция текстообразующая компетенция коммуникативная компетенция терминологическая компетенция

019

Умение проецировать на высказывания в тексте оригинала информационные возможности рецепторов перевода – это …

морально-этическая компетенция техническая компетенция текстообразующая компетенция коммуникативная компетенция терминологическая компетенция

020

Знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении смысловой связанности – когнитивности текста, так и в способах обеспечения формальной связанности, когезии – это …

морально-этическая компетенция техническая компетенция текстообразующая компетенция коммуникативная компетенция терминологическая компетенция

021

Это требование к качеству перевода подчиняет себе все остальные аспекты переводческой нормы:

A) норма эквивалентности перевода

B)  жанрово-стилистическая норма

C) норма переводческой речи

D) прагматическая норма перевода

E) конвенциональная норма перевода

022

По мнению этого переводоведа реакция рецептора - главный критерий оценки качества перевода.

A)

B)

C)

D)

E)

023 

Это качество многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности.

А) Речевая реактивность

В) умение быстро осуществлять устный перевод

С) Психическая устойчивость

D) Быстрый контакт с людьми

Е) Хорошая память

024

  Психическая устойчивость переводчика, помимо врожденной ровности нрава, предполагает ______________

А) все варианты верны

В) выдержку

С) волевые качества

D) умение побеждать

Е) умение находить выход из сложных ситуаций

025

  В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят:

основные и неосновные знания. необходимые и второстепенные знания. базовые и фоновые знания. обязательные и необязательные знания. профессиональные и непрофессиональные знания.

026

  Основной задачей переводчика является:

A) подготовка аннотаций и рефератов

B) редактирование переводов

C) участие в составлении тематических обзоров

D) ведение учета и систематизации выполненных переводов

E) перевод научной, технической и другой литературы

027

Профессиональная пригодность – это:

A) компенсация недостатков

B) психологический настрой на профессию

C) компенсация способностей

D) гармония души и тела

E) гармония человека и его дела

028 

Речевая реактивность – это:

A) умение быстро говорить, способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою

B) умение быстро говорить

C) способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою

D) умение быстро осуществлять устный перевод

E) быстрый контакт с людьми

029

Переводчик обязан постоянно пополнять __________ словарный запас на обоих языках.

A) пассивный

B) языковой

C) активный

D) энциклопедический

E) специализированный

$$$ 030

Способность переводчика вычленять наиболее важную часть информации наиболее важна при осуществлении:

A) письменного перевода

B) синхронного перевода

C) художественного перевода

D) информативного перевода

E) последовательного перевода