УДК 81'25
ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ
АТРИБУТИВНЫХ ГРУПП В ТЕКСТАХ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
© 1, 2
Иркутский национальный исследовательский технический университет,
664074, Российская Федерация, 3.
В статье рассматриваются терминологические атрибутивные группы оригинального английского специализированного текста экологической тематики в их транслатологическом аспекте при переводе на русский язык. Для обоснования переводческих решений проводится структурный и семантический анализ оригинальных атрибутивных групп, осуществляется сопоставительный анализ организации атрибутивных групп в английском и русском языках, выявляются семантические типы атрибутивных групп в экологических текстах, описываются особенности их перевода на русский язык.
Ключевые слова: атрибутивная группа, термин, специализированный текст, перевод, методы перевода.
TRANSLATOLOGICAL ASPECT OF ATTRIBUTIVE GROUPSIN
ECOLOGY TEXTS (IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES)
© S. Khaltanova, S. Latysheva
Irkutsk National Research Technical University,
83 Lermontov Str., Irkutsk 664074, Russian Federation
The article studies the translatological aspect of terminological attributive groups in the original English specialized text devoted to ecology issues while translating it into Russian. To support the translation decisions, the study employs structural and semantic analysis of the original attributive groups; it compares attributive group construction in English and in Russian; it determines the sematic types of attributive groups in ecological text, and it studies the peculiarities of their translation into Russian.
Keywords: attributive group, term, specialized text, translation, translation methods
Экологические аспекты организации производства в настоящее время занимают ведущие позиции в мировой, национальной и региональной политике. При этом большая часть экологических программ и исследований ориентирована на мировые стандарты, в связи с чем возникает необходимость обмена опытом в данной сфере и, следовательно, профессионального перевода специализированных экологических текстов.
Целью данной работы является рассмотрение атрибутивных групп (АГ) в текстах экологической тематики в переводческом ракурсе. Данная категория словосочетаний неоднократно рассматривалась в трудах по переводоведению. При этом, с точки зрения практики перевода, атрибутивные группы остаются источником трудностей понимания и, как следствие, переводческих ошибок. Это свидетельствует об актуальности данной проблемы.
Широкое применение АГ в специализированных текстах обусловлено их способностью к языковой компрессии для повышения информационной плотности. При этом в английском языке АГ способны передавать самые разнообразные отношения и смысловые связи, в которые вступают их компоненты. Специфика этих связей обусловлена особенностями научной сферы, которую описывают АГ. Следовательно, новизна данного исследования состоит в анализе АГ оригинального текста «Biodiversity: The Dynamic Balance of the Planet» для выработки адекватных методик их перевода на русский язык. Изучаемый текст, автором которого является Оскар Грилло (Oscar Grillo), репрезентирует исследования экологического и экосистемного функционирования, управления природопользованием для учета и сохранения видового разнообразия и предназначен для специалистов в данных отраслях науки.
Сопоставительный анализ английских и русских АГ показывает, что с точки зрения структуры и грамматических связей атрибутивные сочетания в русском и в английском языке отличаются по следующим параметрам:
1) Способ организации атрибутивной группы.
В отличие от русского языка, в английском языке имя существительное или несколько существительных, образующих цепочку или даже целое предложение, способно вступить в сочетание с последующим опорным существительным и выполнять по отношению к нему функцию препозитивного определения, например, discourse analysis theory application. На русский язык такие сочетания невозможно передать последовательно, не преобразуя их грамматической структуры, то есть меняется порядок слов, части речи, сравните: применение теории дискурсивного анализа. Английское существительное discourse в русском языке стало прилагательным дискурсивный, тип связи слов изменился с примыкания на согласование по числу и падежу.
2) Согласованность форм и функций элементов атрибутивной группы.
В английском языке включение более чем одного атрибута реализуется в структуре словосочетания путем «нанизывания» этих атрибутов, стоящих в одну цепочку в препозиции к определяемому слову. В таких конструкциях обнаруживаются только атрибутивные отношения: this white leather tool case – эта белая кожаная сумка для инструментов. Примеры показывают, что в отличие от английского языка, компоненты русских АГ согласованы по формам, например, по числу и роду. Компоненты согласуются и по функции: добавляется предложная связь «для инструментов», выражающая смысл «функциональное предназначение предмета».
Помимо различий, у русских и английских АГ наблюдаются сходства, например, в обоих языках данные сочетания могут представлять собой свернутое предложение. Усложнения атрибутивной связи осуществляется посредством словосочетаний, в составе которых имеются отглагольные слова (неличные формы глагола, отглагольные существительные или прилагательные), которые соотносятся с предикатом, что дает возможность говорить о наличии в них имплицитных синтаксических отношений, например, salt-producing mines – рудники по добыче соли; fish-breeding plants – заводы по разведению рыбы. В результате калькирования таких словосочетаний образуются сложные слова (соледобывающие шахты, рыбоводческие заводы), но в них теряются отглагольные слова: producing (прилагательное), breeding (существительное). Поэтому при переводе на русский язык такие словосочетания должны переводиться путем развертывания, то есть отделением и добавлением каждого слова в предложения.
Таким образом, в процессе перевода специализированных текстов в ходе работы с терминологическими АГ эмпирическим путем было установлено, что при передаче данных словосочетаний с английского на русский язык происходит перестройка их структуры, и это часто сопровождается перераспределением семантических компонентов АГ. При этом главной задачей переводчика является максимально точное сохранение семантических отношений в АГ, поскольку данное словосочетание одновременно является термином. Поэтому для обоснования и правомерного применения переводческих трансформаций при передаче терминологических АГ необходимо изучить их структурные и семантические особенности.
Анализ литературы обнаруживает разнообразие подходов к изучению структурных особенностей АГ. При этом выделяемые структурные типы АГ определяются основным категориальным признаком. Так, на основе признака «Порядок следования компонентов АГ» по выделяют препозитивные АГ и постпозитивные АГ [3], сравните:
1) препозитивные АГ: emergency meeting; purification policy;
2) постпозитивные АГ: the problem resolved; the policy implemented.
На основе категории «Количество элементов АГ» по выделяют двучленные (простые) АГ и многочленные (сложные) АГ [4]:
1) двучленные (простые) АГ: service establishment; birth control;
2) многочленные (сложные) АГ: population growth levels; water pollution increase.
На основе признака «Часть речи атрибута» по и выделяются следующие структурные типы [2]:
1) АГ с адъективным атрибутом: heavy emissions;
2) АГ с глагольным атрибутом: polluting substances;
3) АГ с субстантивным атрибутом: air pollution;
4) АГ с внутренней предикацией: one-on-one interview.
Анализ структурных типов АГ в тексте оригинала показал, что смысловые связи между компонентами АГ обусловлены положением и количеством атрибутов, а также их принадлежностью к определенной части речи. АГ с внутренней предикацией не были выявлены в тексте оригинала. Были выявлены следующие структурные типы:
1) отсубстантивное прилагательное + имя существительное: terrestrial biomes; potential conservation value;
2) имя существительное + имя существительное: soil fertility; water retention;
3) постпозитивный атрибут с предлогом of существительное + предлог + существительное: translocation of species; use of insecticides;
4) атрибут представлен сложным словом, не имеющим структурного соответствия в русском языке: ecosystem services; biodiversity protection.
Методом количественного анализа было установлено, что наиболее частотным структурным типом в исследуемом тексте является АГ с субстантивным атрибутом. Поскольку данный тип АГ не имеет структурного аналога в русском языке, переводчику следует опираться на семантические связи между компонентами АГ. Для их выявления были изучены семантические типы субстантивных АГ.
В исследовании при помощи интерпретативного анализа АГ выделяются следующие виды семантических отношений [5]: посессивные отношения; отношения «часть – целое»; субъектные отношения; локативные отношения; объектные отношения; темпоральные отношения»; специфицирующие отношения; тематические отношения; отношения предназначения главного существительного к зависимому; композитивные отношения; компаративные отношения; квантитативные отношения; результативные отношения; идентифицирующие отношения.
На основе интерпретативного анализа терминологических АГ исследуемого текста нами были выявлены следующие типы отношений:
1) субъектные отношения, указывающие на действие, выполняемое зависимым существительным: ecosystem productivity (экосистема является субъектом действия «производительность»);
2) объектные отношения, указывающие на действие, выполняемое главным существительным: water purification (вода является объектом действия «очистка»); climate regulation (климат объект действия «регулирование»);
3) темпоральные отношения, когда действие главного существительного происходит в/за определенный момент времени: a midnight study of a subset of species (исследование подмножества видов проводится в полночь);
4) специфицирующие отношения, когда зависимое слово указывает на разновидность главного существительного: crop and livestock production systems (системы, изучающие растениеводство и животноводство); distance decay functions (функции дистанционного распада);
5) отношения предназначения главного существительного к зависимому: multi-objective decision making tool (многоцелевой инструмент для принятия решений); conservation biology (биология предназначена для сохранения);
6) квантитативные отношения, когда зависимое слово показывает количество главного существительного: a larger set of species (широкий набор видов);
7) посессивные отношения, указывающие на принадлежность предмета, обозначенного главным существительным к зависимому: a Boolean map (значения принадлежат Булеву);
8) отношения «часть – целое», когда главное существительное является частью зависимого: a map of reserve networks (резервные сети являются частью карты).
Анализ семантики экологических АГ показал, наличие восьми семантических типов, при этом локативные, тематические, композитивные, компаративные, результативные и идентифицирующие отношения между компонентами АГ выявлены не были.
Структурно-семантические особенности экологических АГ должны определять выбор методов их перевода на русский язык. Согласно исследованию выделяется следующие методики [1]:
1) Последовательный перевод: части речи переведенной АГ совпадают с оригиналом, изменяются лишь окончания существительных.
2) Предложный перевод: связь между компонентами создает предлог, он добавляется при переводе.
3) Перевод с опущением: один или несколько компонентов опускается.
4) Перевод с замещением ядра: главный компонент, т. е. последнее слово словосочетания, при переводе меняется местами с первым компонентом и происходит замещение ядра АГ.
5) Редуктивный перевод: более лаконичный и емкий русский эквивалент заменяет многокомпонентное словосочетание.
6) Перевод смысловых групп: словосочетания следует рассматривать как единую группу словосочетаний, не переводя каждый компонент в отдельности, в связи с неделимостью двухкомпонентного словосочетания внутри многокомпонентного.
7) Развернутый перевод: дать объяснение слова или словосочетания.
Для выявления наиболее адекватных методик работы с АГ, описанная выше классификация была применена для анализа перевода АГ в изучаемом тексте. В результате было выявлено применение следующих методик для передачи АГ на русский язык:
а) последовательный способ перевода: greater demand for food – большой спрос на продовольствие; soil fertility – почвенное плодородие;
б) развернутый перевод: ecosystem services – услуги экосистем по обеспечению человечества;
в) предложный способ перевода: multi-objective decision making tool – инструмент с множеством задач для принятия решений; designing funding models – разработка моделей для финансирования;
г) перевод с опущением части высказывания: human population – население; forest management – лесопользование;
д) перевод с замещением: production ecology – экология производства; conservation biology – биология сохранения (видов);
е) редуктивный способ перевода: habitat provision – ареал; threat of extinction – вымирание;
ж) перевод смысловых групп: a target-based approach – целевой подход; cost-benefit analysis – анализ затрат и результатов.
Таким образом, в результате изучения транслатологического аспекта атрибутивных групп в экологических текстах можно сделать вывод о вариативности перевода данных конструкций, а также о контекстуальной обусловленности переводческих преобразований. Большое значение для перевода терминологических АГ имеют их связи, как в пределах текста, так и в пределах терминосистемы, а также следует учитывать высокую степень междисциплинарности экологических исследований. Поэтому для адекватного перевода АГ в текстах экологической тематики необходимо проанализировать связи между компонентами АГ, определить их семантические отношения, а также учесть микро - и макроконтекст. После этого следует подобрать наиболее подходящий метод перевода. В качестве перспектив данного исследования можно предложить составление экологических глоссариев терминологических атрибутивных сочетаний.
Библиографический список
1. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учебн. пособие. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2005. 215 с.
2. , Важность навыка перевода атрибутивных групп для переводчика научно-технической литературы. Томск: Томский политехнический университет, 2014. 7 с.
3. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. 559 с.
4. , , Современный русский язык: учебник / под редакцией . – 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. 528 с.
5. Теория и практика перевода: учебн. пособие. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
103 с.
1 Халтанова Соелма Доржеевна, студентка 3 курса Института недропользования,
e-mail: soelma. *****@***ru
Khaltanova Soelma, a third-year student, e-mail: soelma. *****@***ru
2 , кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1, e-mail: *****@***ru
Latysheva Svetlana, Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department,
e-mail: *****@***ru


