Темпоральный статус материи в «Тимее» Платона


L. 7.1 341c–d

????? ??? ??????? ????? ?? ???? ????????, ???? ?? ?????? ????????? ?????????? ???? ?? ?????? ???? ??? ??? ????? ????????, ???? ??? ????? ?????????? ??????? ???, ?? ?? ???? ????????? ???? ????? ??? ??????.

For it does not at all admit of verbal expression like other studies, but, as a result of continued application to the subject itself and communion therewith, it is brought to birth in the soul on a sudden, as light that is kindled by a leaping spark, and thereafter it nourishes itself.

Это [учение Платона – А. П.] не может быть выражено в словах, как остальные науки; только если кто постоянно занимается этим делом и слил с ним всю свою жизнь, у него внезапно, как свет, засиявший от искры огня, возникает в душе это сознание и само себя там питает.

Sym. 210e

?? ??? ?? ????? ??????? ???? ?? ??????? ???????????, ???????? ?????? ?? ??? ????? ?? ????, ???? ????? ??? ??? ??? ???????? ???????? ????????? ?? ????????? ??? ????? ?????, ????? ??????, ? ????????, ?? ?? ?????? ??? ?? ????????? ?????? ????? ????

When a man has been thus far tutored in the lore of love, passing from view to view of beautiful things, in the right and regular ascent, suddenly he will have revealed to him, as he draws to the close of his dealings in love, a wondrous vision, beautiful in its nature; and this, Socrates, is the final object of all those previous toils

Кто, наставляемый на пути любви, будет в правильном порядке созерцать прекрасное, тот, достигнув конца этого пути, вдруг увидит нечто удивительно прекрасное по природе, то самое, Сократ, ради чего и были предприняты все предшествующие труды

Sym. 212c

???????? ?? ????? ??? ????????? ???? ??? ????????, ??? ?? ?????????? ?????? ?? ??????????, ??? ??????? ????? ????? ? ???????? ???? ??? ?????: ??? ???????? ??? ??????? ????? ?????????? ????? ????? ????????? ?? ????????, ??? ?????????? ????? ???????.

After Socrates had thus spoken, there was applause from all the company except Aristophanes, who was beginning to remark on the allusion which Socrates' speech had made to his own; when suddenly there was a knocking at the outer door, which had a noisy sound like that of revellers, and they heard notes of a flute-girl.

Когда Сократ кончил, все стали его хвалить, а Аристофан пытался что-то сказать, потому что в своем слове Сократ упомянул одно место из его речи. Вдруг в наружную дверь застучали так громко, словно явилась целая ватага гуляк, и послышались звуки флейты.

Sym. 213b–c

??????? ?? ?? ??????? ?????????, ????? ??????? ???????? ???????????? ???? ??? ???? ?????? ?? ???????. ??? ??? ?? ?????;

So it was to lie in wait for me again that you were sitting there— your old trick of turning up on a sudden where least I expected you! Well, what are you after now?

Ты устроил мне засаду и здесь. Такая уж у тебя привычка – внезапно появляться там, где тебя никак не предполагаешь увидеть. Зачем ты явился на этот раз?

Sym. 223b

??? ??? ??? ??????? ?? ?????????????? ???? ?? ???????? ??????????: ???????? ?? ???????? ????? ?????????? ??? ??? ?????, ??? ??????????? ??????????? ???????? ????? ??? ?? ???????? ?????????? ???? ???? ??? ?????????????, ??? ??????? ????? ????? ?????, ??? ?????? ?? ????? ?????? ???????????? ?????? ???????? ?????.

So Agathon was getting up in order to seat himself by Socrates, when suddenly a great crowd of revellers arrived at the door, which they found just opened for some one who was going out. They marched straight into the party and seated themselves: the whole place was in an uproar and, losing all order, they were forced to drink a vast amount of wine.

После этого Агафон встал, чтобы возлечь рядом с Сократом. Но вдруг к дверям подошла большая толпа веселых гуляк и, застав их открытыми – кто-то как раз выходил, – ввалилась прямо в дом и расположилась среди пирующих. Тут поднялся страшный шум, и пить уже пришлось без всякого порядка, вино полилось рекой.

Theaet. 162c

???? ??, ? ????????, ?????? ??? ? ????? ?????????, ??? ?? ?? ????????? ?? ???????? ????? ????????? ????? ?????? ??? ?????? ??????? ???????? ? ??? ????;

Tell me, Theaetetus, referring to the doctrine we have just expounded, do you not share my amazement at being suddenly exalted to an equality with the wisest man, or even god?

Прежде всего, Теэтет, растолкуй мне то, что мы сегодня уже разобрали: разве не странно тебе, как и мне, что ни с того ни с сего ты оказался ничуть не ниже в мудрости любого из людей и богов?

Crat. 396c–d

?? ?? ????????? ??? ??????? ???????????, ????? ??? ???? ??????? ????????? ????? ??????, ??? ?? ???????? ??????? ?? ????? ?????? ?? ??????? ??????, ??? ??????????? ??? ?????? ??????? ?? ???????, ?? ??? ?????? ? ??, ? ???? ???????? ??? ?????? ???????????? ???? ??? ???? ??????.

[?????????]

??? ??? ??, ? ????????, ??????? ?? ??? ?????? ????? ?? ???????????? ???????? ??????????.

If I remembered the genealogy of Hesiod and the still earlier ancestors of the gods he mentions, I would have gone on examining the correctness of their names until I had made a complete trial whether this wisdom which has suddenly come to me, I know not whence, will fail or not.

[Hermogenes]
Indeed, Socrates, you do seem to me to be uttering oracles, exactly like an inspired prophet.

Если б я помнил всю родословную Гесиода, каких еще далеких предков богов он называет, я мог бы без конца рассуждать о том, насколько правильно даны им имена. И так до тех пор, пока не испытал бы, откажет наконец или нет эта мудрость, которая сегодня так внезапно сошла на меня не знаю откуда.

[Гермоген]

Да и то сказать, Сократ, ты стал вдруг изрекать пророчества совсем как одержимый.

Rep. 7.515c–d

????? ??? ?????? ??? ??????????? ???????? ?????????? ?? ??? ????????? ??? ?????? ??? ???????? ??? ???? ?? ??? ?????????? […]

When one was freed from his fetters and compelled to stand up suddenly and turn his head around and walk and to lift up his eyes to the light […]

Когда с кого-нибудь из них снимут оковы, заставят его вдруг встать, повернуть шею, пройтись, взглянуть вверх – в сторону света […]

Laws 9.866d–e

???? ??? ?? ????????? ??? ???? ???? ?? ???????? ??? ??? ????????????? ??? ?????????? ??????? ? ???? ??????? ??????????? ???? ????????? ??? ????? ?????????, ?????????? ?? ????? ??? ??????????? ????????, ???? ?? ??? ???? ???????????????? ?????? ? ??? ??????? ??????, ????????????? ??? ????????, ??????? ??????????? ???? ??????????? ??????? ??? ?? ??????????? ?????? ???????????? ????????.

For murder is committed in passion by those who, on a sudden and without intent to kill, destroy a man by blows or some such means in an immediate attack, when the deed is at once followed by repentance; and it is also a case of murder done in passion whenever men who are insulted by shameful words or actions seek for vengeance, and end by killing a man with deliberate intent to kill, and feel no repentance for the deed.

[С]овершен ли поступок [убийство свободнорожденного – А. П.] в состоянии ярости, так, что человеку причиняют смерть ударами или чем-то другим подобным внезапно и непреднамеренно, под влиянием мгновенного порыва, а затем тотчас же возникает раскаяние в совершенном поступке. Точно так же под влиянием ярости действуют и в том случае, когда замышляют отомстить за нанесенную раньше словами или бесчестными делами обиду и потом с намерением убить действительно убивают обидчика; в этом случае не возникает раскаяния в совершенном поступке.

Parm. 152c–d

?????? ??? ??? ?? ???? ??????? ??? ??? ???. ?? ??? ?????? ????? ???? ?? ????????? ??????????, ??? ?? ??? ??? ??? ??????, ??? ??? ??? ?????????, ??? ?? ?????? ???????????????, ?????? ????????? ??????????, ??? ?? ?????? ??? ??? ???.

[…]

?? ?? ?? ?????? ?? ????????? ?? ??? ??? ?? ??????????, ??????? ???? ????? ?, ??????? ??? ??? ????????? ??? ???? ???? ????? ??? ?? ???? ??????????.

For while it moves forward it can never be arrested by the present, since that which moves forward touches both the present and the future, letting the present go and seizing upon the future, proceeding or becoming between the two, the present and the future.

[…]

But if everything that is becoming is unable to avoid and pass by the present, then when it reaches the present it always ceases to become and straightway is that which it happens to be becoming.

В самом деле, поскольку единое непрерывно идет вперед, оно никогда не может быть удержано настоящим: ведь уходящее вперед имеет свойство соприкасаться с обоими моментами настоящим и будущим, оставляя настоящее и захватывая будущее и оказываясь таким образом между ними.

[…]

Если же все становящееся необходимо должно пройти через настоящее, то, достигнув его, оно прекращает становление и в это мгновение есть то, чего оно достигло в становлении.

Tim. 37e–38a

?????? ??? ??? ?????? ??? ????? ??? ?????????, ??? ????? ???? ??????? ????????, ???? ??? ?????? ??????????? ??? ??????? ????? ?????????: ????? ?? ????? ???? ??????, ??? ?? ?? ?? ?? ?? ????? ?????? ???????? ????, ? ?? ???????? ?????????? ??? ??? ?????? ?????? ??? ?????. ??????? ??? ?? ?? ?? ????? ?? ??? ?????, ?? ?? ?? ????? ????? ???? ???  ????? ????? ????????, ?? ?? ?? ?? ?? ????? ???? ??? ?? ????? ??????? ?????? ?????? ???????? […]

For simultaneously with the construction of the Heaven He contrived the production of days and nights and months and years, which existed not before the Heaven came into being. And these are all portions of Time; even as “Was” and “Shall be” are generated forms of Time, although we apply them wrongly, without noticing, to Eternal Being. For we say that it “is” or “was” or “will be,” whereas, in truth of speech, “is” alone is the appropriate term; “was” and “will be,” on the other hand, are terms properly applicable to the Becoming which proceeds in Time […]

Ведь не было ни дней, ни ночей, ни месяцев, ни годов, пока не было рождено небо, но он уготовил для них возникновение лишь тогда, когда небо было устроено. Все это – части времени, а «было» и «будет» суть виды возникшего времени, и, перенося их на вечную сущность, мы незаметно для себя делаем ошибку. Ведь мы говорим об этой сущности, что она «была», «есть» и «будет», но, если рассудить правильно, ей подобает одно только «есть», между тем как «было» и «будет» приложимы лишь к возникновению, становящемуся во времени […]

Parm. 156d–e

?? ????????. ?? ??? ???????? ??????? ?? ????? ?????????, ?? ?? ??????? ?????????? ??? ????????. ?? ??? ?? ?? ??? ??????? ??????? ??? ??????????, ???? ?? ??? ???????? ?????????? ??? ??????????: ???? ? ???????? ???? ????? ?????? ??? ????????? ?????? ??? ???????? ?? ??? ???????, ?? ????? ?????? ????, ??? ??? ?????? ?? ??? ?? ?????? ?? ?? ?????????? ?????????? ??? ?? ??????? ??? ?? ????? ??? ?? ?????????.

The instant. For the instant seems to indicate a something from which there is a change in one direction or the other. For it does not change from rest while it is still at rest, nor from motion while it is still moving; but there is this strange instantaneous nature, something interposed between motion and rest, not existing in any time, and into this and out from this that which is in motion changes into rest and that which is at rest changes into motion.

«Вдруг», ибо это «вдруг», видимо, означает нечто такое, начиная с чего происходит изменение в ту или другую сторону. В самом деле, изменение не начинается с покоя, пока это – покой, ни с движения, пока продолжается движение; однако это странное по своей природе «вдруг» лежит между движением и покоем, находясь совершенно вне времени; но в направлении к нему и исходя от него изменяется движущееся, переходя к покою, и покоящееся, переходя к движению.


Таблица 1

Характеристика

«Парменид» (мгновенность)

«Тимей» (материя)

Трудно для понимания

156d

48d; 49а; 52a–b

«Промежуточность»

156d

50b3

Вне времени

156е

52d

В начале и конце

156е

49е

«Сонность»

164d

52b


1 Греческий текст и английский перевод цит. по: Perseus Digital Library [Элект. ресурс], 2015. Режим доступа: http://www. perseus. tufts. edu/hopper/, свободный (дата обращения 10.03.2015). Русский перевод цит. по: Платон. Собр. соч. в 4-х томах. Том 1–4. М.: Мысль, 1990–1994.