Такой способ выражения знакомых явлений усиливает их художественный эффект, заставляет воспринимать их острее, чем в практической речи.
М. Митчелл пользуется в своем повествовании, правда, не так часто, и таким тропом как оксиморон или оксюморон — от греческого «остроумно-глупое». Этот оборот сочетает противоположные по значению слова, чаще всего прилагательные и определяемые ими существительные, что создает в итоге новое и вполне осмысленное понятие, например:
With rapture, Scarlett took two running steps forward but was checked when Will's hand closed upon her skirt.
"Don't spoil it," he said quietly.
"Тит me loose, you fool! Turn me loose! It's Ashley!"
He did not relax his grip.
"After all, he's her husband, ain't he?' Will asked calmly and, looking down at him in a confusion of joy and impotent fury, Scarlett saw in the quiet depth of his eyes understanding and pity" [15, c. 176]
Не помня себя, Скарлетт бросилась вниз по ступенькам, но рука Утла удержала ее, ухватив за юбку.
— Не надо, не мешайте им, — тихо сказал он.
— Уберите руку, болван! Уберите руку! Это же Эшли!
Но он продолжал удерживать ее за юбку.
— Ведь это же как-никак ее муж, верно? — мягко проговорил он, и, теряя рассудок от бессильной ярости и непомерного счастья, Скарлетт в смятении взглянула на него и прочла в глубине его глаз понимание и участие [17].
Сочетание таких несочетаемых на первый взгляд понятий, как «счастье» и «ярость» в данном случае говорят нам о глубоких чувствах и переживаниях героини - она безумно рада видеть Эшли живым и невредимым и в то же самое время, она не может понять, почему ее не пускают к нему.
Из приведенного примера видно, что в его оксюморонных сочетаниях нарушается логический закон противоречия, когда две противоположные мысли об одном и том же предмете, взятом в одно и тоже время и в одном и том же отношении, сразу вместе «in a confusion of joy and impotent fury / от бессильной ярости и непомерного счастья» не могут быть истинными.
Распространенным образным художественным средством в текстах романа М. Митчелл выступает и сравнение, которое передается различными способами с использованием единиц разных уровней языка: синтаксического, морфологического и лексического.
Сравнение может выполнять изобразительную, выразительную функции или совмещать их обе. Оно может представлять собой устойчивое словосочетание, выражающее субъективную оценку к сообщаемому и сообщаемого к действительности, например:
Now, in response to the needs of war, Atlanta had become a manufacturing centre, a hospital base and one of the Souih's chief depots for the collecting offood and supplies for the armies in the field. Scarlett looked about her for the little town she remembered so well. It was gone. The town she was now seeing was like a baby grown overnight into a busy, sprawling giant [15, c. 204].
А теперь, отвечая нуждам войны, Атланта становилась и промышленным центром, и военно-санитарной базой, и главным арсеналом, и складом продовольствия, поступавшего для сражавшихся армий Юга. Скарлетт глядела во все глаза, тщетно ища приметы того маленького городка, который был ей так хорошо знаком. Его не стаю. Представший ее взору город был похож на младенца, в одну ночь превратившегося в огромного шумного неуклюжего детину [17].
Сравнение «The town she was now seeing was like a baby grown overnight into a busy, sprawling giant - город был похож на младенца, в одну ночь превратившегося в огромного шумного неуклюжего детину» очень ярко и выразительно показывает личное отношение Скарлетт к городу, который она знала так хорошо. Она помнит его маленьким и тихим, сейчас же он внезапно изменился и стал похож на непривычного для нее большого и неуклюжего гиганта.
Сравнение является достаточно ярким средством в изображении тех или иных образов в художественном произведении. Как одно из художественных средств языка сравнения служат для сопоставления допустимого, известного или возможного.
Формирование сравнения как художественного образа происходит в процессе его воплощения в произведении и полностью зависит от автора этого произведения [20, c. 18].
Воспроизводимый художником мир представляет собой объект его активного познания, производящего в своей сущности отбор наиболее важных особенностей этого мира, их осмысление и оценку.
М. Митчелл, таким образом, вводит читателя во внутренний мир своих персонажей с описанием их эмоционально-психологического состояния и процесса движения мысли, с целью раскрытия более полного психологического образа персонажа, так расставляет акценты, так группирует и соотносит различные моменты эмоционально-психического состояния персонажей, что позволяет добиться (в том числе и с помощью присутствия в контексте гиперболы) нужного впечатления, нужного понимания, нужного воздействия на читателя.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате данной работы проведен анализ романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». Проанализирован стиль романа, который проявляется в изяществе слога автора, в утонченных красочных образах, в тщательно выверенном подборе слов.
Задачами нашего исследования было определить сущность понятия «система образов», проанализировать образ Скарлетт О’Хара в романе, а именно стилистические приемы, используемые автором для создания ее образа.
В работе дана теоретическая основа для анализа романа; подробно разобрана образная система романа и ее языковое воплощение, стилистические приемы, используемые автором для создания образов. Одними из наиболее часто используемых автором приемов для создания образов являются приемы метафоры, метафорическое сравнение, оксюмороны, метонимии, олицетворения, градации, аллюзии.
Для языка романа М. Мичелл «Унесенные ветром» характерна повышенная эмоциональность разговорной речи.
В языке художественного текста романа «Унесенные ветром» необходимо отметить и такой немаловажный факт, как стремление автора к соответствующему образному оформлению и постоянному удерживанию в поле зрения любых изменений интенсивности эмоций каждого, отдельно взятого персонажа, в их временном протекании, что служит основой авторской субъективной оценки динамики интенсивности его эмоционального состояния.
Автор романа «Унесенные ветром» зачастую прибегает к экспрессивности, создаваемой языковыми факторами, которые непосредственно связаны с вещественной семантикой и проявляются наиболее ярко в лексико-семантических категориях: использование словообразования и фразеологии, иногда «индивидуальное начало», которое наблюдается на уровне фонетическом.
М. Митчелл, таким образом, вводит читателя во внутренний мир своих персонажей с описанием их эмоционально-психологического состояния и процесса движения мысли, с целью раскрытия более полного психологического образа персонажа, так расставляет акценты, так группирует и соотносит различные моменты эмоционально-психического состояния персонажей, что позволяет добиться (в том числе и с помощью присутствия в контексте гиперболы) нужного впечатления, нужного понимания, нужного воздействия на читателя.
Результаты данной работы могут быть использованы в дальнейшем изучении и при анализе романа «Унесенные ветром».
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Художественные образные средства выражения модальности в художественных текстах русского и английского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1996. 21 с. Значение и смысл художественного слова // Значение и смысл слова: Художественная речь, публицистика. М., 1987. С. 8-22. аргарет Митчелл и ее книга. Предисловие // М. Митчелл «Унесенные ветром». Т. 1. М., 1984, 178 c. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. М., 1999. 22 с. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // 22 Герценские чтения. Иностранные языки. Л., 1970, C. 14-21. Способы обозначения эмоций и их роль в структуре художественного текста (на материале немецкоязычной художественной прозы): Дис. канд. филол. наук. М., 1990, 23 c. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л.,1975. С. 11-20. Теория литературы. Поэтика. М., 1999, 203 с. Метафорическая картина мира в системе отражений действительности // Русский язык и литература: проблемы изучения и преподавания. Киев, 2009. С. 45-48. Словарь лингвистических терминов. М., 2005, 612 c. Исследование лингвистической природы эпитета и его информативной значимости в художественной литературе, http://www. ed. vseved. ru/ Эмоционально-оценочная лексика русского языка // Уч. Зап. Андижанского пед ин-та. Вып. 3. Андижан, 1956. С. 51-65. Фигура сравнения как конструктивный элемент дискурса: Дис. . канд. филол. наук. М., 2003. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. Сб. науч. тр. Под ред. . Ростов-н/Д.: РГУ, 1987. Mitchell M. Gone with the wind. London, 1988, 468 c.. несенные ветром. Т. 2.: http://www. litru. ru/?book=340&description=l несенные ветром. Т. 1.: http://www. litru. ru/?book=19917&-description=l К характеру выражения эмоций в языке // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л., 1973. Вып. 3, C. 18-25 Об экспрессивном значении слова // Учен. зап. Ульяновского ин-та. Т. 27. 1971. С. 135-139. Сергеева E. H. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967. 23 с. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). М.,1974. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 3-28. Митчелл M. Унесенные ветром. M., 1984. Т. 1. Перевод с английского Т. Озерской. несенные ветром. М., 1984. Т. 2. Перевод с английского Т. Кудрявцевой.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Образная система художественного произведения
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Способы создания образа героя в художественном произведении

|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


