Исследовательская работа

Семантика цвета во фразеологизмах английского  языка

Введение

Важнейшим элементом человеческого знания о мире является знание о цветовой окрашенности предметов, окружающих человека и формирующих его психику, его внутренний мир. В системе языка цветовые прилагательные представляют наиболее структурированный фрагмент лексического строя, в течение многих десятилетий привлекающий внимание исследователей при решении таких центральных проблем языкознания, как соотношение универсального и специфического, общего и индивидуального.

Данная работа посвящена изучению проблемы передачи переносных значений английских прилагательных на русский язык во фразеологизмах английского языка.

Цель данной работы - изучить и проанализировать семантику цвета во фразеологизмах английского языка.

Основные задачи данной работы:

- ознакомиться с символикой цвета;

- выявить степени влияния культуры, истории, традиций, стереотипов сознания англичан на передачу английских прилагательных цвета в переносном значении в русском языке.

- сформировать знания о значении цвета в англоязычных фразеологизмах.

В связи с этим было просмотрено много фразеологизмов, в 76 из которых были обнаружены прилагательные цвета. 

Ниже приведены цвета, которые мы рассмотрели в своей работе.

English

Русский перевод

White

Белый

Black

Чёрный

Grey

Серый

Red

Красный

Blue

Синий/голубой

Green

Зелёный

Yellow

Жёлтый

Brown

Коричневый

Purple

Фиолетовый

Pink

Розовый

Orange

Оранжевый

Основная часть.

Лексические коннотации  служат ключом к открытию стереотипов национальных характеров. Их понимают как несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, воплощающие принятую в обществе оценку соответствующего предмета или факта, отражающие связанные со словом культурные представления и традиции. Не входя непосредственно в лексическое значение, и, не являясь следствиями из него, они объективно обнаруживают себя в языке, получая закрепление в переносных значениях, привычных метафорах, полусвободных сочетаниях и т. д. И фразеологизмы не являются исключением, а потому при их передаче на другой язык переводчик должен знать, какие национальные особенности могут быть в них заложены.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Фразеологизм - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы.

Цвет - качественная субъективная характеристика электромагнитного излучения оптического диапазона, определяемая на основании возникающего физиологического зрительного ощущения

Теперь мы рассмотрим, как эти 2 понятия могут сосуществовать вместе.

1.1 Фразеологизмы с компонентом белого цвета.

Белый цвет символизирует чистоту, незапятнанность, невинность, добродетель, радость. Он ассоциируется с дневным светом, а также с производящей силой, которая воплощена в молоке и яйце. С белизной связано представление о явном, общепринятом, законным, истинном. Значение белого цвета хорошо отражается во фразеологизмах:«to be whiter than white» - быть предельно честным, нравственным; «lily-white reputation»-незапятнанная репутация; «white hands»- честность, незапятнанность, невиновность; «white lie»- ложь во благо. Интернационально значение фразеологизмов «белый флаг» - “white flag” определяется как флаг парламентеров, знак мира и чистых помыслов.

Цветовой компонент «white» помимо значения «белый», также ассоциируется с прилагательным «бледный». Например:

«to turn white» - «побледнеть», «побелеть».

Белый – цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет:

”Whitehall” (резиденция британского правительства или само правительства),
“The White House”(резиденция правительства США или само правительство),

“white-collars” (служащие компаний, они не заняты физическим трудом).

Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение. Следующие фразеологизмы это доказывают:

“white hot”- впечатляющий, волнующий;

“to be/look white as sheet(ghost, death)” - очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения)

“to be white-hot”’- быть разъяренным, доведенным до белого каления. Этот цвет может так же означать трусость: “white feather”- трус.

Белый цвет имеет отрицательное значение и используется для усиления контраста во фразеологизмах, в которых делается акцент на необычности явления, неуспешности действия, его бессмысленности:

«white elephant» (дословный перевод: белый слон) - что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться; «to bleed white» - обескровить; обобрать до нитки, выкачать деньги. «white crow» - белая ворона, редкость. Этот образ понятен, ведь в природе белая ворона встречается очень редко.

       

Как видим, белый цвет в английской и русской фразеологии, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает положительные эмоции.

1.2 Фразеологизмы с компонентом черного цвета (black черный).

  Если с белым связано доброе, светлое, то с черным все злое, несчастливое.

Негативные, мрачные эмоции, несчастье, трудности видятся человеку в черном цвете. Всюду чувствуется нехорошее: «black dog» (дурное настроение, уныние), « black eye» (стыд и срам), « a black sheep” (позор семьи), «to paint smth. in black colours» ( «представлять что-либо «в черном цвете»).

Черный цвет символизирует торжественность, а также печаль скорбь, траур:

«to be in black» - одетый в черное, в траур.

Также этот цвет ассоциируется с чем-то тайным, используемым против других людей, с насилием: «black book» - «черный список», «black cap» (черная шапочка, надеваемая при произношении смертного приговора), «black mail» (шантажировать, вымогать деньги), а также чем-то незаконным: «black money» («грязные деньги»),

«black market» – чёрный рынок

Но есть фразеологизмы и с положительным значением:

«to be in the black» (быть в прибыли, находиться в благоприятном финансовом положении), «чёрным по белому» (вполне определённо, совершенно ясно).

Фразеологические единицы black frost (трескучий мороз), black ice (гололедица) обозначают высшую, крайнюю степень чего-либо.

Итак, можно сделать вывод, что фразеологические единицы c компонентом черного цвета в обоих языках имеют ярко выраженную негативность и соотносятся с такими понятиями, как «неудача», «зло», «тоска». Черный цвет поглощает все остальные цвета и негативно воздействует на психику, настроение человека, но, возможно, именно эта ярко выраженная негативная энергия и стала причиной того, что в мышлении человека с черным прочно связалось все плохое, безрадостное. Это, конечно, нашло отражение в языках.

1.3 Фразеологизмы с компонентом красного цвета (red красный).

Красный цвет символизирует страсть, торжество, огонь, революцию, свободу, любовь, преданность. Красный – геральдический цвет. На знаменах он символизирует бунт, борьбу, революцию, независимость. Это доказывают следующие фразеологизмы: «Red Army» - Красная Армия, «red box» - красный чемоданчик у членов британского правительства. «red coat» - красный мундир (прозвище английского солдата).

В славянском фольклоре красный цвет – символ красоты, девственности: «красная девица», «красный молодец», «красное солнышко». Об искреннем, откровенном человеке говорят «красное сердце».

Значения фразеологизмов с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок, например, «красный угол». Праздники и дни святых отмечены в календаре красным цветом, что стало основанием для появления выражений «красный день календаря» - «a red-letter day» (праздничный, счастливый, памятный день), «красные дни» (время удач, хорошей жизни).

Цветовой компонент «red» входит в состав большого количества фразеологизмов и часто означает хорошее здоровье и силу: «as red a cherry (a rose)» - «румяный, кровь с молоком», «red blood» - сильный, храбрый.

Также красный цвет в обоих языках также связан с описанием такого эмоционального состояния как стыд, смущение. Существует целый ряд сходных по значению фразеологизмов, в которых красный цвет ассоциируется с таким состоянием человека. Например: «покраснеть как маков цвет», «залиться румянцем», «покраснеть до самых ушей», «покраснеть до корней волос», «to get/have a red face», «red in the face» - покрасневший, смущенный; «to become red in face» - побагроветь от стыда, смущения.

Но в английском и русском языках во фразеологизмах встречается как положительное, так и отрицательное значение прилагательного «красный». Так, символизируя радость, красоту, красный цвет иногда ассоциируется с враждой, местью, агрессивностью. Например, «красный петух» - поджог, пожар; «пустить красного петуха» - совершать поджог.

Также красный цвет присутствует как символ опасности. Например, «to see the red light» (букв. видеть красный свет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т. п.; «like a red rag» (to a bull) (букв. красная тряпка) - нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет).

Итак, следует сделать заключение, что фразеологизмы с компонентами цвета «красный» и «red» довольно часто встречаются в русском и английском языках. Но в русском языке наблюдается преобладание фразеологизмов со значением светлого, радостного, красивого.

1.4 Фразеологизмы с компонентом голубого, синего цвета(blue синий, голубой).

В ходе работы встретилось много интересных фразеологизмов со словом «blue» – голубой, синий цвет. Синий цвет символизирует доброту, верность, постоянство, расположение, а в геральдике обозначает целомудрие, честность, добрую славу и верность. Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — «blues». Название «blues» возникло от выражения «blue devils» — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений: «the blues» (меланхолия, хандра),

«dark/navy blue» (букв. темно-голубой) - испуганный, унылый, подавленный),

«blue study» (букв. голубое изучение) - мрачное раздумье.

Например, когда человек говорит: «I am feeling blue» — это значит, что хочет сказать, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: «He is as blue as the devil» имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.

Должно быть, история происхождения идиомы «Out of the blue» чрезвычайно интересна, как не менее интересен и неожидан её перевод. А переводится она «вдруг», «полностью неожиданно», и ей соответствует русский фразеологизм «как гром среди ясного неба».

Синий цвет считается цветом идеала, мечты романтиков. Отражение такого утверждения находит подтверждение в следующем фразеологизме: «blue-sky ideas»- «голубая мечта» (т. е. часто неосуществимая, недостижимая мечта).

У многих народов этот цвет - символ неба и вечности. А у англичан, напротив, синий цвет не всегда и не везде имел положительное значение. Для них синий цвет связан с мрачным, страшным. Черти, ведьмы, привидения по преданиям часто являлись в голубом одеянии. Была примета, встретишь женщину в голубом фартуке, то с тобой случится несчастье. Не красили дома, окна в голубой цвет. Нельзя было положить на супружескую кровать предмет голубого цвета: в этом случае супруги не будут иметь детей. Такое мировоззрение нашло отражение в следующем фразеологизме «Blue Monday» - худший день в году.

Фразеологизм «синий чулок» - «blue stocking» служит символом безликости, отсутствия женственности, обаяния, присущих настоящей женщине.

Но в русском и английском языках есть также фразеологизмы с положительным значением: «голубая кровь» - «blue blood», характеризующие аристократическое происхождение человека.

1.5 Фразеологизмы с компонентом зеленого цвета (green зеленый).

Зелёный цвет символизирует спокойствие, тепло.

Например, «green winter» - бесснежная, мягкая зима.

Этот цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, плодородие. Например, «have green fingers» или «have a green thumb» употребляются в значении «иметь хорошие руки», когда говорят об опытных садоводах и огородниках. Отсюда «green - fingered». В английской фразе «She has a green thumb» речь идет не о том, что цвет её пальцев изменился, а о том, что у нее «легкая рука», т. е. она любит землю, растения, и именно у неё всё хорошо растет в саду или огороде.

В английской языковой картине прилагательное «green» зафиксировано как символ молодости, неопытности: «as green as grass» - очень молодой, неопытный, «greener» – новичок, неопытный, простак. В русском языке говорят «молодо - зелено» и тоже называют человека «зелёный», когда имеют в виду, что он слишком молодой. И, наоборот, «be not as green as one is cabbage – looking» имеет значение «быть не таким уж глупым, как может показаться».

С другой стороны в ряде английских и русских фразеологических единиц цвет имеет значение чего-либо отрицательного. Зеленый цвет действует успокаивающе, но было выяснено, что он может производить и угнетающее впечатление: «тоска зеленая», человек от злости «зеленеет».

Другое отрицательное значение зеленого цвета - ревность, зависть. Например, «green-eyed» - ревнивый, «green with envy»- готовый лопнуть от зависти.

Как видим, прилагательное «green» – зеленый очень часто развивают значение «незрелый», «неспелый» с оттенком значения: «неопытный», «новичок».


Фразеологизмы с другими цветовыми компонентами.

  Yellow - желтый.

  Желтый производит теплое и приятное впечатление. Это цвет золота и осени. «Yellow boy» - (устаревшее выражение) золотой, золотая монета. Но именно желтый цвет во фразеологии встречается крайне редко. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме «to have a yellow streak» речь идет о трусливом, робком человеке, животном.

Желтый может беспокоить, возбуждать воображение. «Yellow papers»(«желтые страницы») - пресса новостей и сплетен. В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты пресса).

  Grey-серый.

Основываясь на данных исследования, можно сделать вывод, что серый цвет - цвет смирения, безразличия, иногда и излишней скромности. Можно часто слышать выражения «серая мышка», «как серая мышка», а в других фразеологических единицах «серый кардинал» - «grey eminence» речь идет о человеке, который находится "в тени", но в руках которого сосредоточена фактическая власть. Выяснилось также, что серый цвет ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью: «a greybeard» - старик, «grey hairs» - старость, «to turn grey» – поседеть.

Brown - коричневый.        

Цвет находит отражение в английском фразеологизме «as brown as a berry» в дословном переводе «коричневый как ягода», т. е. когда говорят о человеке, который сильно загорел. Коричневый цвет считается символом уныния и депрессии. Это подтверждает фразеологизм «brown study», который имеет следующие значения: 1) глубокое раздумье, мрачное настроение, 2) мрачное раздумье, размышление.

Purple - фиолетовый, багряный/пурпурный.

Цветовой компонент «purpl» имеет в составе своего лексического значения «лучший». Англо-русский словарь дает также перевод данного слова как «царский» (поэт.). Видимо, поэтому народная мудрость обогатила английский язык фразеологизмами «born to the purple» («знатного рода»), «to he born into the purple» (родиться в богатой семье, быть знатного рода), «to marry into the purple» (вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи).

Pink - розовый.

Данный цвет присутствует лишь в нескольких английских фразеологизмах, характеризуя факт с положительной стороны. Например, «in the pink» (of health) используется, если речь идет о здоровье, когда хотят сказать, что кто-то находится в прекрасном состоянии. Другой фразеологизм «the pink of perfection» имеет значение «верх совершенства». В русском языке выражение «розовые очки» находит применение, когда, видимо, речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.

Orange - оранжевый.

Данный элемент цветовой картины представлен только в английской фразеологии. «Squeeze an orange» имеет значение «использовать до конца», ему соответствует русское выражение «выжать, всё, что можно». Похожий смысл отражен в другом английском фразеологизме «a squeezed orange» (что-либо полностью использованное; ненужный больше человек) – рус. «выжатый лимон».

Заключение

В результате данной работы была изучена и проанализирована семантика цвета во фразеологизмах английского языка. Так же мы ознакомились с символикой цвета; выявили степень влияния культуры, истории, традиций, стереотипов сознания англичан на передачу английских прилагательных цвета в переносном значении в русском языке и  сформировали знания о значении цвета в англоязычных фразеологизмах.

Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что  в английском и русском языках встречается много фразеологизмов с компонентом цвета, но не все цвета нашли отражение в русской фразеологии. Более распространенными цветами во фразеологизмах являются белый, красный, желтый, зеленый, черный, синий (в русском языке и голубой).

А также следует отметить, что фразеологизмы с компонентом цвета содержат в своей семантике национально - культурный компонент. В них сохранились этнокультурные традиции, следы поверья.

  Список литературы:


, Взаимосвязь эмоций и цвета. — Вестн. Моск. ун-та — сер 14. — 1988. — №3. , , Учебный фразеологический словарь русского языка. - М.: «Просвещение», 1998 , Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М.: «Русский язык»,1989