
Лист согласования
СОГЛАСОВАНО СОГЛАСОВАНО
Всероссийское общество инвалидов Всероссийское общество слепых
_______________________________ _____________________________
______________ ___________ ______________ __________
«____» _____________ 2016 «____» _____________ 2016
СОГЛАСОВАНО СОГЛАСОВАНО
Всероссийское общество глухих Клуб психиатров
_______________________________ _____________________________
______________ ___________ ______________ __________
«____» _____________ 2016 «____» _____________ 2016
Описание компетенции «Переводчик»
Переводчик – это специалист по переводу устной и письменной речи с одного языка на другой. Он должен уметь грамотно и точно выполнять все виды переводов по различным тематикам – общественной, политической, культурной, научно-технической и т. д. В современном мире роль этой профессии крайне актуальна, что позволяет специалистам найти интересную работу практически во всех сферах жизни и деятельности.
Переводчики занимаются организацией и проведением экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан, сопровождением иностранных граждан во время их визитов в страну, оказанием помощи в размещении и проживании иностранных граждан, переводами на переговорах, презентациях, деловых встречах, сопровождением русскоязычных групп при поездках за границу, переводами технической и художественной литературы, преподавательской деятельностью.
Задание 1 «Перевод оригинального текста технической направленности законченного содержания объемом около 500 слов с английского языка на русский язык с использованием словаря»
Время выполнения 45 минут
Задание: выполнить перевод и оформить его текст с использованием текстового редактора Microsoft Word, шрифт Times New Roman, 12 кегль, обычный интервал между букв, межстрочный интервал 1,5; правое поле 25 мм, левое, верхнее, нижнее поле по 15 мм, выравнивание текста по ширине. Перевод предъявляется в распечатанном виде.
.
Best new Android and iPhone games.
If you are wondering about the best new Android and iPhone games, and you don't want to go through hundreds of new games in the app stores, we have picked the very best new releases from the past week right here.
The games included in this round-up are selected only by their quality and with no regards to genre: you will find casual games, puzzles, racing games, strategy and everything in-between. The paramount criterion is quality and an engaging gameplay.
Hyperburner
Hyperburner is a high-speed space flier set in a distant colonial solar system. Take your ship through increasingly dangerous courses, unlocking endless-mode leaderboards as you go. Built for mobile with smooth and responsive free-steering, playable in portrait or landscape. The game features a fast-paced gameplay with instant respawns, and it takes places in six unique zones each with five challenging stages.
Lego Star Wars: The Force Awakens
Lego Star Wars: The Force Awakens brings all your favorite characters including Rey, Finn, Poe Dameron, Han Solo, Chewbacca, C-3PO and BB-8, as well as Kylo Ren and General Hux. This is an action game that takes place in all sorts of various environments: from regular on-the-ground combat, through arena-based aerial battles and dogfights.
Tour de France 2016
The Tour de France is one of the most-watched cycling events of the year and this latest edition of the official game for the tournament is completely reworked. It sports a brand new career mode with the most famous cycling competitions (Tour de France, Paris-Nice, Paris-Tours, etc), and allows you to create a winning team, as well as discover more than 30 landscapes.
Viridi
A meditative experience, Viridi has you nurturing a small pot of succulents that grow in real time. The game is a safe haven, a place you can return to for a moment of peace and quiet whenever, and wherever you need it. While not fully realistic (they're very forgiving), your succulents will require some maintenance and can die from over - or under-watering. Name your favorite plants, give them special care and attention, and they might even flower for you.
Take Off
Take Off – The Flight Simulator offers exciting missions in an open world, several highly detailed planes, challenging weather conditions, astonishing views in a free flight mode and the possibility to create and manage your own airline. Everything wrapped in beautiful graphics.
Brothers: A Tale Of Two Sons
Straight from the alluring world of consoles, Brothers: A Tale of Two Sons arrives to both Android and iPhone in all of its glory. This is an adventure game driven by a deep story and featuring a captivating graphics style. The story revolves around a man, clinging to life. His two sons, desperate to cure their ailing father, are left with but one option. They must set out upon a journey to find and bring back the "Water of Life" as they come to rely on one another to survive. One must be strong where the other is weak, brave where the other is fearful, they must be... Brothers.
Порядок выполнения задания
Подготовка рабочего места. Изучение конкурсного задания. Выполнение перевода. Проверка перевода и его оформления, сохранение файла на рабочем столе, распечатка выполненного задания. Передача готового перевода на оценку экспертам. Уборка рабочего места.Лист критериев оценки
Критерии | Начисляемые баллы |
Полнота выполнения задания | 6 |
Информационная точность перевода | 5 |
Языковая точность перевода | 5 |
Точность оформления перевода | 2 |
Удачные переводческие решения | 2 |
Всего | 20 |
Правила начисления баллов
1.Полнота выполнения задания:
- текст переведен полностью – 6 баллов переведено 2/3 текста - 4 балла переведено 1/3 текста - 2 балла переведено менее 1/3 текста - 0 баллов
2.Информационная точность перевода:
1) Грубая смысловая ошибка (полное искажение
смысла оригинала) = 1 полная ошибка
2) Незначительная смысловая ошибка (частичное
искажение смысла оригинала) = 0,5 полной ошибки
3) Смысловая неточность (требует уточнения) = 0,3 полной ошибки
- текст переведен без грубых смысловых ошибок,
допустимо 0,3 полной ошибки - 5 баллов
- текст переведен без грубых смысловых ошибок,
допустимо 0,8 полной ошибки - 4 балла
- текст переведен без грубых смысловых ошибок,
допустимы 1,5 полных ошибок - 3 балла
- текст переведен с 1 грубой смысловой ошибкой,
допустимы в общей сложности 3 полные ошибки - 2 балла
- текст переведен с 2 грубыми смысловыми ошибками,
допустимы в общей сложности 4 полные ошибки - 1 балл
- в тексте больше 3 грубых смысловых ошибок - 0 баллов
3. Языковая точность перевода:
1) Грубая грамматическая/синтаксическая/стилистическая
ошибка (нарушение норм русского языка, приводящее к
искажению смысла оригинала) = 0,5 полной ошибки
2) Незначительная грамматическая/синтаксическая/
стилистическая ошибка (нарушение норм русского языка,
не искажающее смысл оригинала) = 0,3 полной ошибки
3) Орфографическая ошибка = 0,3 полной ошибки
4) Пунктуационная ошибка = 0,2 полной ошибки
- в тексте перевода нет языковых ошибок - 5 баллов в тексте перевода допущено до 1 полных ошибок - 4 балла в тексте перевода допущено1,5 полных ошибок - 3 балла в тексте перевода допущено 2 полные ошибки - 2 балла в тексте перевода допущено до 3 полных ошибок - 1 балл в тексте перевода допущено больше 3 полных ошибок - 0 баллов
4. Точность оформления перевода.
Оформление письменного перевода предполагает сохранение структуры оригинального текста (заголовки, подзаголовки, абзацы). Особое внимание требуется обратить на оформление следующих фрагментов текста:
- заголовки (без точки в конце, в английском знаменательные части речи с большой буквы); цифровая информация (в связи с отличием в традиции написания чисел при использовании арабских цифр).
При отсутствии особых указаний печатное оформление переводного текста должно соответствовать оформлению исходного текста. Рекомендуется осуществлять перевод в формате текстового редактора Microsoft Word.
- Перевод оформлен в соответствии с оформлением исходного текста с соблюдением условий работы в текстовом редакторе Microsoft Word - 2 балла Перевод оформлен без соблюдения соответствия с оформлением исходного текста, но с соблюдением условий работы в текстовом редакторе Microsoft Word - 1 балл Перевод оформлен без соблюдения соответствия с оформлением исходного текста и без соблюдения условий работы в текстовом редакторе Microsoft Word - 0 баллов
5.Удачные переводческие решения.
Текст переведен с сохранением семантико-стилистических соответствий между оригиналом и переводом - 2 балла.
Задание 2 «Перевод оригинального текста законченного содержания объемом около 500 слов с русского языка на английский язык с использованием словаря»
Время выполнения 45 минут
Задание: выполнить перевод и оформить его текст с использованием текстового редактора Microsoft Word, шрифт Times New Roman, 12 кегль, обычный интервал между букв, межстрочный интервал 1,5; правое поле 25 мм, левое, верхнее, нижнее поле по 15 мм, выравнивание текста по ширине. Перевод предъявляется в распечатанном виде.
Город Мышкин и его достопримечательности.
Мышкин – один из известных туристических центров в Ярославской области, входит в состав маршрута «Золотое кольцо России». Мышкин расположен на левом берегу Волги. Среди наиболее популярных достопримечательностей города – музей Мыши, музей Петра Смирнова, музей Русского валенка. Кроме того, Мышкин привлекает туристов красивыми волжскими пейзажами, а также неповторимой атмосферой старинного уездного города. Здесь сохранилась каменная и деревянная застройка XIX – начала XX веков. На самых интересных зданиях находятся информационные таблички, таким образом, сам город является музеем под открытым небом. Среди архитектурных достопримечательностей можно выделить Успенский и Никольский соборы, а также некоторые гражданские постройки. К сожалению, большая часть религиозных строений пострадала после революции 1917 г.
Откуда же у города такое название и почему на гербе города изображена мышь? По легенде в этих местах на ночлег останавливался князь. Во время сна по нему пробежала мышь, и, разбудив его, спасла от укуса подползающей змеи. Первое документальное упоминание о городе принадлежит к 1238 г. В те неспокойные времена Мышкин неоднократно подвергался нападению со стороны монголо-татар. Позже активно развивался как рыболовецкая и торговая слобода, чему способствовало расположение города на Волге, долгое время сохранял сельский облик. Застройка была в основном деревянная, за исключением некоторых каменных зданий. В XIX в. здесь ведется активная торговля яйцами, хлебом, маслом и тканями. В 1775 г. проводилась губернская реформа, согласно которой, для Мышкина, как и для многих других городов, был утвержден генеральный план. Согласно этому плану город должен был иметь прямоугольную структуру с прямыми улицами, пересекающими друг друга перпендикулярно, однако учитывалось его расположение на крутом берегу реки. После строительства системы плотин и ГЭС на Волге и возникновения водохранилища некоторая часть Мышкина была затоплена.
Какие же достопримечательности Мышкина стоит осмотреть? Наибольший интерес представляют музеи. Большинство из них (музеи Мыши, Столицы лоцманов, Петра Смирнова, Этнографический под открытым небом и Уникальной техники) входят в состав Мышкинского народного этнографического музея. Коротко расскажем о каждом. Музей мыши – единственный в мире музей с такой тематикой. Здесь собраны различные игрушки, предметы быта, иллюстрации, которые так или иначе связаны с мышью. В Музее Столицы лоцманов представлены интересные достопримечательности – старинные бытовые предметы (богатая коллекция прялок), мебель, скульптура. Музей Петра Смирнова посвящен знаменитому «водочному магнату», ведь он был уроженец этой местности. Здесь Вы увидите коллекцию старинной посуды, узнаете об истории Смирнова. В Этнографическом музее под открытым небом представлена коллекция деревянных построек, дающая представление о сельской архитектуре. Здесь Вы увидите 16 построек (на момент написания статьи), которые включают дома, бани, амбар, кузницу. Интересно посетить Музей уникальной техники, в котором собраны экземпляры старых автомобилей, судов, сельской и военной техники.
Обязательно надо найти время для осмотра Успенского собора, который, по задумке основателей города, должен был являться его архитектурным центром. Поднявшись на смотровую площадку на колокольне собора, можно увидеть панораму города Мышкина с высоты птичьего полёта.
Другой большой собор города, Никольский, самое старое здание в городе и построен раньше присвоения Мышкину статуса города. Построил его купец первой гильдии Александр Петрович Березин. Его отец от бедности заложил в трактире семейную икону Святого Николая Чудотворца. И только через 25 лет его сын, нашел и выкупил икону образ обратно. Он счел это чудом и построил на свои деньги каменную церковь.
Порядок выполнения задания
Подготовка рабочего места. Изучение конкурсного задания. Выполнение перевода. Проверка перевода и его оформления, сохранение файла на рабочем столе, распечатка выполненного задания. Передача готового перевода на оценку экспертам. Уборка рабочего места.Лист критериев оценки
Критерии | Начисляемые баллы |
Полнота выполнения задания | 6 |
Информационная точность перевода | 5 |
Языковая точность перевода | 5 |
Точность оформления перевода | 2 |
Удачные переводческие решения | 2 |
Всего | 20 |
Правила начисления баллов
1.Полнота выполнения задания:
- текст переведен полностью – 6 баллов переведено 2/3 текста - 4 балла переведено 1/3 текста - 2 балла переведено менее 1/3 текста - 0 баллов
2.Информационная точность перевода:
1) Грубая смысловая ошибка (полное искажение
смысла оригинала) = 1 полная ошибка
2) Незначительная смысловая ошибка (частичное
искажение смысла оригинала) = 0,5 полной ошибки
3) Смысловая неточность (требует уточнения) = 0,3 полной ошибки
- текст переведен без грубых смысловых ошибок,
допустимо 0,3 полной ошибки - 5 баллов
- текст переведен без грубых смысловых ошибок,
допустимо 0,8 полной ошибки - 4 балла
- текст переведен без грубых смысловых ошибок,
допустимы 1,5 полных ошибок - 3 балла
- текст переведен с 1 грубой смысловой ошибкой,
допустимы в общей сложности 3 полные ошибки - 2 балла
- текст переведен с 2 грубыми смысловыми ошибками,
допустимы в общей сложности 4 полные ошибки - 1 балл
- в тексте больше 3 грубых смысловых ошибок - 0 баллов
3. Языковая точность перевода:
1) Грубая грамматическая/синтаксическая/стилистическая
ошибка (нарушение норм английского языка, приводящее к
искажению смысла оригинала) = 0,5 полной ошибки
2) Незначительная грамматическая/синтаксическая/
стилистическая ошибка (нарушение норм английского языка,
не искажающее смысл оригинала) = 0,3 полной ошибки
3) Орфографическая ошибка = 0,3 полной ошибки
4) Пунктуационная ошибка = 0,2 полной ошибки
- в тексте перевода нет языковых ошибок - 5 баллов в тексте перевода допущено до 1 полных ошибок - 4 балла в тексте перевода допущено 1,5 полных ошибок - 3 балла в тексте перевода допущено 2 полные ошибки - 2 балла в тексте перевода допущено до 3 полных ошибок - 1 балл в тексте перевода допущено больше 3 полных ошибок - 0 баллов
4. Точность оформления перевода.
Оформление письменного перевода предполагает сохранение структуры оригинального текста (заголовки, подзаголовки, абзацы). Особое внимание требуется обратить на оформление следующих фрагментов текста:
- заголовки (без точки в конце, в английском знаменательные части речи с большой буквы); цифровая информация (в связи с отличием в традиции написания чисел при использовании арабских цифр).
При отсутствии особых указаний печатное оформление переводного текста должно соответствовать оформлению исходного текста. Рекомендуется осуществлять перевод в формате текстового редактора Microsoft Word.
- Перевод оформлен в соответствии с оформлением исходного текста с соблюдением условий работы в текстовом редакторе Microsoft Word - 2 балла Перевод оформлен без соблюдения соответствия с оформлением исходного текста, но с соблюдением условий работы в текстовом редакторе Microsoft Word - 1 балл Перевод оформлен без соблюдения соответствия с оформлением исходного текста и без соблюдения условий работы в текстовом редакторе Microsoft Word - 0 баллов
5.Удачные переводческие решения.
Текст переведен с сохранением семантико-стилистических соответствий между оригиналом и переводом - 2 балла.
Задание 3 «Перевод предложений с фразеологическими оборотами с английского языка на русский язык без словаря»
Время выполнения 45 минут
Задание: выполнить перевод и оформить его текст с использованием текстового редактора Microsoft Word, шрифт Times New Roman, 12 кегль, обычный интервал между букв, межстрочный интервал 1,5; правое поле 25 мм, левое, верхнее, нижнее поле по 15 мм, выравнивание текста по ширине. Перевод предъявляется в распечатанном виде.
As far as I know, these friends have always been as thick as thieves. Do you know what made them split up? This partner of yours is a real fox always drawing the wool over our eyes. At first they were eager to help but when it came to the point, everybody vanished into the air. This matter seems to be a piece of cake only at first sight, believe me. It’s much more complicated than you think. My colleague became frustrated when she was told she would be promoted when pigs fly. Once in a blue moon, this employee was rewarded by his company for years of hard work. There is no need to worry about him; being a knowing old bird he will extricate himself from any difficulty. He is not the one to let the sleeping dog lie, so be ready for scandals, arguing and stuff like that. Being head over heels in love with somebody can cause a person to commit irrational or even stupid actions. The only piece of advice one can be given in case of trouble is to keep one's chin up and never give up.
Порядок выполнения задания
Подготовка рабочего места. Изучение конкурсного задания. Выполнение перевода. Проверка перевода и его оформления, сохранение файла на рабочем столе, распечатка выполненного задания. Передача готового перевода на оценку экспертам. Уборка рабочего места.Лист критериев оценки
Критерии | Начисляемые баллы |
Полнота выполнения задания | 10 |
Семантическая точность перевода | 10 |
Грамматическая, орфографическая и пунктуационная точность перевода | 10 |
Всего | 30 |
Правила начисления баллов
1.Полнота выполнения задания:
По одному баллу за выполнение перевода каждого предложения без искажения смысла.
2.Семантическая точность перевода:
По одному баллу за выполнение перевода каждого предложения с использованием соответствующего русскоязычного фразеологического оборота.
3.Грамматическая, орфографическая и пунктуационная точность перевода:
1) Грубая грамматическая ошибка
(нарушение норм русского языка, приводящее к
искажению смысла оригинала) = 1 полная ошибка
2) Незначительная грамматическая ошибка
(нарушение норм русского языка,
не искажающее смысл оригинала) = 0,3 полной ошибки
3) Орфографическая ошибка = 0,3 полной ошибки
4) Пунктуационная ошибка = 0,2 полной ошибки
- По одному баллу за каждое предложение, переведенное без ошибок. По 0,5 балла за каждое предложение, содержащее не больше 0,5 полной ошибки, без грубых грамматических ошибок. По 0 баллов за каждое предложение, содержащее более 0,5 ошибки, либо 1 и более грамматических ошибок.
Задание 4 «Аннотированный перевод оригинальной статьи научно-популярного характера объемом около 800 слов с английского языка на русский язык без словаря»
Время выполнения 45 минут
Задание: выполнить перевод и оформить его текст с использованием текстового редактора Microsoft Word, шрифт Times New Roman, 12 кегль, обычный интервал между букв, межстрочный интервал 1,5; правое поле 25 мм, левое, верхнее, нижнее поле по 15 мм, выравнивание текста по ширине. Перевод предъявляется в распечатанном виде. В тексте перевода должно присутствовать описание первоисточника, его характеристики, а также его краткое содержание.
Lack of oxygen meant life took 5 MILLION years to bounce back from Earth's biggest mass extinction 252 million years ago
- The Great Dying event killed off 96 per cent of life in the world's oceans Rocks formed at the time show the world's oceans were starved of oxygen They were also iron rich, possibly caused by increased erosion from land Only shallow waters got enough oxygen to sustain life for short periods
By RICHARD GRAY FOR MAILONLINE (The Daily Mail)
PUBLISHED: 16:35 GMT, 19 July 2016 |
It was one of the most catastrophic events to have hit life on Earth since it first formed, yet astonishingly the world's flora and fauna teetered back from the brink to thrive again.
New research has provided fresh insight into just how close life came to being wiped off the face of the planet in the mass extinction that occurred 252 million years ago.
It shows that the planet's oceans were so starved of oxygen in the wake of the disaster that the recovery of life in them was delayed by an astonishing five million years.4
Analysis of rocks in the desert of Oman have provided tantalizing clues as to why it took so long for life to recover from the biggest mass extinction to hit the planet 252 million years ago. Scientists found that the oxygen levels dropped so low that it took five million years for life to begin to recover
Known as the Great Dying, the extinction event at the end of the Permian period saw 96 per cent of the Earth's marine species 70 per cent of its land animals vanishing.
It was the only known mass extinction of insects with around 83 per cent of all genera becoming extinct.
By analyzing rocks unearthed in the Oman desert, scientists have been able to learn new details about the conditions in the oceans in the aftermath of the event.
They found that the water that formed the rocks was starved of oxygen and rich in iron.
This suggests increased run-off from the erosion of rocks on land may have been responsible for this, perhaps triggered by high global temperatures.
Dr Matthew Clarkson, a geoscientist at the University of Edinburgh who led the study, said: 'We knew that lack of oxygen in the oceans played a key role in the extinction and recovery processes, but we are still discovering how exactly it was involved.
'Our findings about the chemistry of the ocean at the time provide us with a clearer picture of how this complex process delayed the recovery of life for so long.'
Little is known about what caused the Great Dying, with scientists putting forward many theories for what triggered the catastrophe.
Geological evidence of what happened is hard to come by as the surface of the planet at the time is now concealed far underground or has been destroyed by plate tectonics.
Some have suggested an asteroid impact may have triggered the event, sparking a dramatic period of climate change.
Others have suggested two of the largest super volcano explosions in the planet's history could have sent huge dust clouds and aerosols into the atmosphere blocking out the sun. But exactly why it took so long for life to recover after the event is an even greater mystery.
In other mass extinctions, species quickly evolve to fill the niches left by those that have died out.
Some researchers have suggested that toxic sulfide compounds poisoned the world's oceans, making it difficult for life to survive.
But the new research, which is published in the journal Nature Communications, showed toxic sulfide was not present in the rocks formed at the time.
Instead the water was highly anoxic – which means lacking oxygen – and rich in iron.
It is possible that a loss of plant life on the land could have helped to drive the rise in iron in the water as without plant life, there will have been little to hold the soil together. Increased rainfall, driven by a warmer climate, would have then washed this into the ocean. This could have triggered massive growth of algal blooms over the water that would have starved the waters below of oxygen.
Without oxygen in the water, fish will have struggled to survive in the oceans, especially at depth where the amount of the vital gas dissolved in the water is lower.
Professor Simon Poulton, of the University of Leeds, who co-authored the study, said: 'The neat point about this study is that it shows just how critical an absence of oxygen, rather than the presence of toxic sulfide, was to the survival of animal life.
'We found that marine organisms were able to rapidly recolonize areas where oxygen became available.'
Порядок выполнения задания
Подготовка рабочего места. Изучение конкурсного задания. Выполнение перевода. Проверка перевода и его оформления, сохранение файла на рабочем столе, распечатка выполненного задания. Передача готового перевода на оценку экспертам. Уборка рабочего места.Лист критериев оценки
Критерии | Начисляемые баллы |
Полнота и точность выполнения аннотированного перевода | 18 |
Языковая точность аннотированного перевода | 10 |
Точность оформления аннотированного перевода | 2 |
Всего | 30 |
Правила начисления баллов
1.Полнота и точность выполнения задания:
- В выполненном задании присутствуют все основные характеристики первоисточника (название статьи, имя автора, название издания, дата публикации), а также его краткое содержание - 18 баллов. В выполненном задании частично отсутствуют основные характеристики первоисточника (название статьи, имя автора, название издания, дата публикации), но краткое содержание изложено полностью – 9 баллов. В выполненном задании частично или полностью отсутствуют основные характеристики первоисточника (название статьи, имя автора, название издания, дата публикации), краткое содержание изложено с искажением смысла или с опущениями, искажающими смысл - 0 баллов.
2.Языковая точность аннотированного перевода:
1) Грубая грамматическая/синтаксическая/стилистическая
ошибка (нарушение норм русского языка, приводящее к
искажению смысла оригинала) = 0,5 полной ошибки
2) Незначительная грамматическая/синтаксическая/
стилистическая ошибка (нарушение норм русского языка,
не искажающее смысл оригинала) = 0,3 полной ошибки
3) Орфографическая ошибка = 0,3 полной ошибки
4) Пунктуационная ошибка = 0,2 полной ошибки
- в тексте перевода нет языковых ошибок - 10 баллов в тексте перевода допущено до 1 полных ошибок - 8 баллов в тексте перевода допущено 1,5 полных ошибок - 6 баллов в тексте перевода допущено 2 полные ошибки - 4 балла в тексте перевода допущено до 3 полных ошибок - 2 балла в тексте перевода допущено больше 3 полных ошибок - 0 баллов
3.Точность оформления аннотированного перевода:
- аннотированный перевод оформлен с соблюдением условий работы в текстовом редакторе Microsoft Word, указанных в задании - 2 балла аннотированный перевод оформлен без соблюдения условий работы в текстовом редакторе Microsoft Word, указанных в задании - 0 баллов
Сложность заданий остается неизменной для людей с инвалидностью. Адаптация заданий заключается в увеличении времени выполнения заданий. Слепой или слабовидящий участник имеет право воспользоваться помощью зрячего ассистента для чтения задания, решения проблем, которые могут возникнуть с оборудованием и ПО, и оказания другой ситуационной помощи, не имеющей отношения к выполняемому заданию.
Инфраструктурный лист
Программное обеспечение, предоставляемое организатором
Microsoft Windows 7 Microsoft Office () Mozilla Firefox (mozilla. org/ru/firefox/new/) Google Chrome (google. ru/chrome/browser/desktop/index. html) Программа экранного доступа (NVDA и/или Jaws for Windows)и дополнительные синтезаторы речи (Newfon и Vocalizer Expressive) для незрячих и слабовидящих участников. Словарь ABBYY Lingvo версии X5 илиX6 в программе экранного доступа для незрячмх и слабовидящих участников.Оборудование, предоставляемое организатором
Компьютер (Core i5, 4GB ОЗУ, 500ГB HDD, Монитор 19", ИБП на 650 Вт, мышь, клавиатура) Стол компьютерный Кресло компьютерноеМатериалы, предоставляемые организатором
Карандаш Блокнот или 10 листов бумаги Конкурсное задание, распечатанное рельефно-точечным шрифтом Брайля для тотально слепых участников. Конкурсное задание в укрупнённом плоскопечатном варианте для слабовидящих участников.Toolbox:
Англо-русский и русско-английский словари. Переносной персональный компьютер с программным обеспечением для слабовидящих или незрячих. ВодаПравила выполнения работы и организации труда
1. Общие требования охраны труда
1.1. К самостоятельной работе с ПК допускаются участники после прохождения ими инструктажа на рабочем месте, обучения безопасным методам работ и проверки знаний по охране труда, прошедшие медицинское освидетельствование на предмет установления противопоказаний к работе с компьютером.
1.2. При работе с ПК рекомендуется организация перерывов на 10 минут через каждые 50 минут работы. Время на перерывы уже учтено в общем времени задания, и дополнительное время участникам не предоставляется.
1.3. Запрещается находиться возле ПК в верхней одежде, принимать пищу и курить, употреблять во время работы алкогольные напитки, а также быть в состоянии алкогольного, наркотического или другого опьянения.
1.4. Участник соревнования должен знать месторасположение первичных средств пожаротушения и уметь ими пользоваться.
1.5. О каждом несчастном случае пострадавший или очевидец несчастного случая немедленно должен известить ближайшего эксперта.
1.6. Участник соревнования должен знать местонахождение медицинской аптечки, правильно пользоваться медикаментами; знать инструкцию по оказанию первой медицинской помощи пострадавшим и уметь оказать медицинскую помощь. При необходимости вызвать скорую медицинскую помощь или доставить в медицинское учреждение.
1.7. При работе с ПК участники соревнования должны соблюдать правила личной гигиены.
1.8. Работа на конкурсной площадке разрешается исключительно в присутствии эксперта. Запрещается присутствие на конкурсной площадке посторонних лиц.
1.9. По всем вопросам, связанным с работой компьютера следует обращаться к руководителю.
1.10. За невыполнение данной инструкции виновные привлекаются к ответственности согласно правилам внутреннего распорядка или взысканиям, определенным Кодексом законов о труде Российской Федерации.
2. Требования охраны труда перед началом работы
2.1. Перед включением используемого на рабочем месте оборудования участник соревнования обязан:
2.1.1. Осмотреть и привести в порядок рабочее место, убрать все посторонние предметы, которые могут отвлекать внимание и затруднять работу.
2.1.2. Проверить правильность установки стола, стула, подставки под ноги, угол наклона экрана монитора, положения клавиатуры в целях исключения неудобных поз и длительных напряжений тела. Особо обратить внимание на то, что дисплей должен находиться на расстоянии не менее 50 см от глаз (оптимально 60-70 см).
2.1.3. Проверить правильность расположения оборудования.
2.1.4. Кабели электропитания, удлинители, сетевые фильтры должны находиться с тыльной стороны рабочего места.
2.1.5. Убедиться в отсутствии засветок, отражений и бликов на экране монитора.
2.1.6. Убедиться в том, что на устройствах ПК (системный блок, монитор, клавиатура) не располагаются сосуды с жидкостями, сыпучими материалами (чай, кофе, сок, вода и пр.).
2.1.7. Включить электропитание в последовательности, установленной инструкцией по эксплуатации на оборудование; убедиться в правильном выполнении процедуры загрузки оборудования, правильных настройках.
2.2. При выявлении неполадок сообщить об этом эксперту и до их устранения к работе не приступать.
3. Требования охраны труда во время работы
3.1. В течение всего времени работы со средствами компьютерной и оргтехники участник соревнования обязан:
- содержать в порядке и чистоте рабочее место;
- следить за тем, чтобы вентиляционные отверстия устройств ничем не были закрыты;
- выполнять требования инструкции по эксплуатации оборудования;
- соблюдать, установленные расписанием, трудовым распорядком регламентированные перерывы в работе, выполнять рекомендованные физические упражнения.
3.2. Участнику соревнований запрещается во время работы:
- отключать и подключать интерфейсные кабели периферийных устройств;
- класть на устройства средств компьютерной и оргтехники бумаги, папки и прочие посторонние предметы;
- прикасаться к задней панели системного блока (процессора) при включенном питании;
- отключать электропитание во время выполнения программы, процесса;
- допускать попадание влаги, грязи, сыпучих веществ на устройства средств компьютерной и оргтехники;
- производить самостоятельно вскрытие и ремонт оборудования;
- производить самостоятельно вскрытие и заправку картриджей принтеров или копиров;
- работать со снятыми кожухами устройств компьютерной и оргтехники;
- располагаться при работе на расстоянии менее 50 см от экрана монитора.
3.3. При работе с текстами на бумаге, листы надо располагать как можно ближе к экрану, чтобы избежать частых движений головой и глазами при переводе взгляда.
3.4. Рабочие столы следует размещать таким образом, чтобы видеодисплейные терминалы были ориентированы боковой стороной к световым проемам, чтобы естественный свет падал преимущественно слева.
3.5. Освещение не должно создавать бликов на поверхности экрана.
3.6. Продолжительность работы на ПК без регламентированных перерывов не должна превышать 1-го часа. Во время регламентированного перерыва с целью снижения нервно-эмоционального напряжения, утомления зрительного аппарата, необходимо выполнять комплексы физических упражнений.
4. Требования охраны труда в аварийных ситуациях
4.1. Обо всех неисправностях в работе оборудования и аварийных ситуациях сообщать непосредственно эксперту.
4.2. При обнаружении обрыва проводов питания или нарушения целостности их изоляции, неисправности заземления и других повреждений электрооборудования, появления запаха гари, посторонних звуков в работе оборудования и тестовых сигналов, немедленно прекратить работу и отключить питание.
4.3. При поражении пользователя электрическим током принять меры по его освобождению от действия тока путем отключения электропитания и до прибытия врача оказать потерпевшему первую медицинскую помощь.
4.4. В случае возгорания оборудования отключить питание, сообщить эксперту, позвонить в пожарную охрану, после чего приступить к тушению пожара имеющимися средствами.
5. Требования охраны труда по окончании работы
5.1. По окончании работы участник соревнования обязан соблюдать следующую последовательность отключения оборудования:
- произвести завершение всех выполняемых на ПК задач;
- отключить питание в последовательности, установленной инструкцией по эксплуатации данного оборудования.
- В любом случае следовать указаниям экспертов
5.2. Убрать со стола рабочие материалы и привести в порядок рабочее место.
5.3. Обо всех замеченных неполадках сообщить эксперту.


