(г. Москва, Россия)
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В РАМКАХ ИНТЕРКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА
Abstract: Der vorliegende Artikel beschдftigt sich mit dem Problem der interkulturellen Bildung. Der Autor hebt charakterliche Merkmale der interkulturellen Bildung in Russland und in Deutschland vor. Eine besondere Aufmerksamkeit wird der interkulturellen Bildung und ihren Entwicklungsperspektiven fьr den Fremdsprachenunterricht geschenkt.
Schlagwцrter: interkulturelle Bildung, Auslдnderpдdagogik, authentische Lehrbьcher, partikulare Kultur, universale Kultur
Окружающий мир человек познаёт в первую очередь через язык. Чем больше языков человек знает, тем шире границы его мира, поэтому язык можно рассматривать как средство познания мира. Окружающим нас явлениям, кажется, нет предела и знания о них постоянно расширяются. Как человеку, изучающему иностранный язык, максимально полно узнать страну изучаемого языка, понять людей, живущих там, для которых этот язык родной и не утонуть в море новой информации, не заблудиться в потоке разнообразных знаний?
С целью обучения иностранному языку традиционно на протяжении многих десятилетий весь накопленный опыт делят на темы, в рамках которых происходит общение и существуют определённые явления. Обычно это темы “cемья”, “школа”, ”институт”, “мой дом”, “в магазине”, “свободное время, ” в библиотеке”, “путешествие”, ”праздники”, ”охрана окружающей среды”, “мода, ”времена года”. Эти темы повторяются из года в год и претерпевают минимальные изменения. Поэтому нередки случаи, когда человек, хорошо зная иностранный язык, попадая в страну изучаемого языка, оказывается в ситуациях, в которых он не знает как себя вести, не может сориентироваться в обычных для местных жителей вещах. Что касается Германии, почти у всех вызывают сложность следующие моменты:
1) как проехать на общественном транспорте;
2)как правильно выбросить мусор;
3) где можно утилизировать батарейки;
4) не всем удаётся сразу найти необходимый многоквартирный дом, ведь номер дома соответствует подъезду;
5) как отправить письмо внутри страны.
Кроме того стереотипы поведения меняются быстрее, чем наши представления о них. Любовь к порядку, пунктуальность в настоящее время перестают быть чертами, характеризующими немцев.
В Европе достаточно остра проблема обучения детей, имеющих разный родной язык, иностранному языку. Хотя и в России в связи с событиями 90-х годов исследования в области мигрантской педагогики приобретают всё большее значение. В Германии проблема интеркультурного обучения стоит гораздо острее и понимается шире, чем в России, что обусловлено большой долей иммигрантов среди обучающихся, для которых немецкий язык не является родным, решением проблемы обучения в мультикультурном классе. Да и сам термин интеркультурное обучение появился в дидактических материалах по изучению немецкого языка как иностранного на двадцать лет раньше чем в России. Чуть позже под интеркультурным обучением в Германии стали также рассматривать страноведческий аспект при изучении иностранного языка, а не только заучивание грамматических форм, вокабуляра. Для каждой страны есть свои сферы, где проявления культурных особенностей особенно заметны. Преподавателям необходимо выделить круг таких тем и уделить особое внимание разработке, в первую очередь, коммуникативных заданий и упражнений, привлечь к разработке носителей языка. Ведь цель интеркультурного обучения – это аутентичная коммуникация. Например, преподавателями немецкого языка недостаточное внимание уделяется культурным особенностям различных форм вежливости (просьба, приветствие, прощание, извинение). Необходимо учитывать, что, например, одна и та же просьба в различных ситуациях общениях может иметь разную лексико-грамматическую структуру. На уроках “Как сказать вежливо” простое заучивание соответствующих форм не приведёт к желаемому результату. Более эффективно создать ситуации реального общения, когда обучающиеся сами должны подобрать соответствия и вежливо попросить, потребовать, поинтересоваться, извиниться. Важно понимание различий между своей культурой и культурой изучаемого языка, прежде всего в ситуациях общения. Аутентичные учебники не учитывают в полной мере культурные особенности стран, в которых по ним обучаются. А значительную роль в межкультурной коммуникации играет даже тот факт, что учебные пособия составляются представителями универсальных культур (законы и нормы выше личных отношений) для партикулярных (личные отношения выше законов, норм) и наоборот, не стоит забывать, что “…особенности национального своеобразия культуры каждого народа заключаются не столько в его одежде или кухне, сколько в манере понимать вещи” [Ширяева 2012: 47].
В современном мире культуры существуют не изолированно друг от друга, а всё больше взаимодействуя между собой. Подрастающее поколение должно быть готово к кросскультурной коммуникации. Основной частью любой культуры и средством её создания и познания является язык. Поэтому основной инструмент интеркультурного обучения – язык другой культуры находится в руках преподавателя иностранного языка.
Литература
Монография. Отображение лингвокогнитивных особенностей культурно-ценностных ориентиров немецкого
языкового сознания на материале типа теста «АНЕКДОТ»/ – М.: «Лика», 2012.


