Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Пословица - краткое образное изречение фольклорного характера, в котором заключено суждение о каком-либо жизненном явлении.

«Пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что "голая речь не пословица". Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но "одна речь не пословица": как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Пословица не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометье».

   

Adage - a well-known phrase that says something wise about human experience.

Proverb - a short well-known statement that contains advice about life in general.


Man is but his mind. [Человек – это его разум].

The mind of the man is the man. [Разум человека – это человек]

Не краса красит человека, а ум.  Не кудри золотят человека, а ум.  Ум-сокровище человека.

It is for want of thinking that most men are undone. [Много людей погибло из-за неумения мыслить].

Если господь хочет наказать человека, он лишает его мудрости.  Ума нет – калека человек.  Без ума – человеку сума.

A wise man is a great wonder. [Мудрый человек – большое чудо].

Wise men in the world are like timber trees in a hedge, here and there one. [Умных людей в мире столько же, сколько строевого леса в изгороди, то здесь, то там один]

Старые умники вымерли, а молодые не нарождаются;

No man so wise but he may be deceived. [Даже мудреца можно обмануть. И на старуху бывает проруха].

Wise men are caught in wiles. [И умных ловят в сети уловок].

И мудрому человеку совет требуется;

No man is born wise or learned. [Мудрецом и ученым не рождаются].

Ум окрыляется с годами.

6. Every poor man is counted a fool. [Любой бедняк считается дураком].

Ума много, да денег не так – вот и дурак.

7. A good honest man is but a civil word for a fool. [Хороший, честный человек – это просто вежливое обозначение дурака].

Смирнова человека всегда дураком зовут.

8. Fools for luck. [Удача – для дураков].

Дураку везде счастье. Дурак спит, а счастье у него в головах лежит.

9. . A fool at forty is a fool indeed. [Дурак в сорок лет – настоящий дурак].

До бороды дожил, а ума не нажил.  Ум бороды не ждет

10. Fools may sometimes speak to the purpose. [Дураки могут иногда говорить по делу].

Бывает, и дурак ненароком умное скажет.

11. One fool makes many. [Вокруг одного дурака собирается много других].

Дураков у нас хватает – до самой Москвы не перевешаешь.  Дураков у нас непочатый край.

12. Children and fools tell the truth. [Дети и дураки говорят правду].

Глупый да малый глаголют истину.

13. Zeal is only for wise men, but is found mostly in fools. [Усердие нужно только умным людям, но чаще всего оно встречается у дураков].

Заставь дурака богу молиться – весь лоб расшибет.

14. The wise man draws more advantage from his enemies than a fool from his friends. [Умный человек больше получит пользы от своих врагов, чем дурак от друзей].

Умный из любого дела извлечет больше выгоды, чем глупый.  Дураки любят друг друга, да потопляют, умные любят друг друга – пособляют.

15. A nod for a wise man, and a rod for a fool. [Для умного – кивок, для глупого – розги].

Умному только намек дай, а глупому и тумак не в подмогу.  Умного пошли – одно слово скажи; дурака пошли – три скажи, да и сам иди.

16.Wise men silent, fools talk. [Мудрецы молчат, глупцы болтают].

Дурак кричит – умный молчит.

17.A fool may give a wise man counsel. [Дурак может дать мудрецу совет].

Один дурак семерых умных переспорит.

18.A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. [Дурак может бросить в колодец камень, который сто мудрецов не смогут вытащить].

Один дурак завяжет узел – семеро умных не развяжут.

19.Fools lade out all the water, and wise men take the fish. [Дураки вычерпывают всю воду, а умные подбирают рыбу].

Дураки дают – умные берут.  Умный находит там, где глупый теряет.

Таким образом, мы видим, что большое количество английских и русских пословиц об уме и глупости построены по одним и тем же семантическим моделям, что приводит нас к выводу о сходстве оценки ума и глупости в английской и русской культурах. 

Однако существуют и расхождения.

Русские жалеют глупого человека: Ума нет – калека человек.

Англичане не считают его за человека: All men are fools, but all fools are not men. [Все люди – дураки, но все дураки – не люди].

Английская пословица предписывает помогать дуракам: The wise man must carry the fool on his shoulders. [Умный должен нести дурака на своих плечах].

Русские наоборот советуют не иметь дел с дураками: С дураком свяжешься – сам в дураках окажешься. С дураком свяжешься, сам не рад будешь.

20.