ГБОУ Школа № 000

Переводческие трансформации названий англоязычных брендов и компаний в китайском языке

Исследовательская работа.

Выполнил:

ученик 10 "П" класса ГБОУ школы № 000

  Руководитель: учитель английского языка

Москва 2017 г.

Содержание

Введение……...……………...................................……….3

Глава 1………………………………………...……...........4

  Алгоритм……………………………………………….….5

  Типы названий……………………………………….……7

Глава 2…………………………………………………......9

Использованная литература.............................................11

ВВЕДЕНИЕ

Когда мне довелось побывать в Китае и увидеть то, как сильно отличаются названия привычных нам компаний и брендов, я задался вопросом, почему же это так? Изучая возможные источники, из которых возможно что-то узнать об это, я не нашел достаточно информации. Все, что мне было известно или удалось узнать о том, как переводятся названия брендов и компаний на китайский язык, сводилось к тому, что данная операция необходима из-за того, что Китай очень долгое время был изолированной от мира страной, что обусловило аутентичность языка и культуры. Китайцы, пользуясь иероглифами, попросту не могут прочитать латинские буквы. Потому для выхода западных брендов на этот быстроразвивающийся и обширный рынок необходим перевод их названий. Также мне удалось выяснить, что определенного алгоритма перевода не существует, но всегда используется похожая схема действий, в которой учитывается политика правительства КНР, направленная на минимизацию влияния западных языков на китайский язык, и культурные особенности страны. Именно поэтому я решил заняться темой переводческих трансформаций названий англоязычных брендов и компаний в китайском языке. Передо мной была поставлена цель изучения наиболее популярных названий англоязычных брендов, выявления алгоритма перевода названий с английского языка на китайский и определения типов языковой игры, используемых при данной операции и следующие задачи: на конкретных примерах  классифицировать эти названия, разобрать алгоритм перевода  и составить, основываясь на 30 самых популярных компаниях, диаграмму касательно популярности каждого типа языковой игры.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Актуальность работы заключается в том, что сейчас Китай является наиболее развивающейся экономикой, в связи с чем многим компаниям может быть интересно то, как нужно изменить свое название, чтобы выйти на этот рынок.

Новизна заключена в том, что до этого момента в России мало занимались таким аспектом языка, как словообразование названий  брендов в китайском языке.

Работа выполнялась в несколько этапов:

    Этап 1- выбор из 100 крупнейших компаний на китайском рынке 30 наиболее известных и популярных. Этап 2- исследование того, как переведенные на китайский язык отличаются от первоначальных. Этап 3- поиск некого алгоритма перевода названий в различных источниках. Этап 4- классификация названий по типам. Этап 5- составление по изученным 30 брендам диаграммы, касательно популярности каждого типа названий.

Перспективность дальнейшего исследования заключается в возможности использования полученного материала для выведения определенных правил перевода, используя которые, каждый сможет самостоятельно перевести название своей компании. Также можно составить некий словарь, в котором будут присутствовать уже переведенные бренды и компании. Перспективность же этой работы конкретно для меня заключается в том, что она непосредственно связана с моим будущим родом деятельности - переводом и международными отношениями, что подразумевает умение перевести названия брендов.

Таким образом, гипотеза заключается в том, что можно выявить некий общий алгоритм перевода названий брендов и компаний на китайский язык, а также в том, что при данной операции будут получаться несколько возможных типов названий.

ГЛАВА 1

АЛГОРИТМ

Изучая то, как переводят названия те или компании, мне удалось прийти к выводу, что всегда для будущего названия выстраивается ассоциативный ряд, из которого тем или иным образом для достижения той или иной цели выбираются наиболее подходящие слова. Иногда из этих слов составляются различные комбинации, из которых выбирается наиболее подходящая. Иногда наиболее подходящие слова сразу объединяют в единое целое. Благодаря изученным данным, мне удалось составить некую общую схему для перевода названий, которую можно использовать всегда. Хотелось бы заранее сказать, что основные подходы к изучаемой мной проблеме практически никак не отражены в литературе, в связи с чем мой алгоритм и исследование опираются на мои собственные рассуждения, анализ и выводы о поднятой проблеме переводческих трансформаций.

Чтобы слушателям было понятнее, буду объяснять алгоритм и сразу же проводить его разбор на примере бренда Pepsi.

1 этап - исследование. Компания предоставляет слова-ассоциации, отражающие основные смысловые линии бренда или компании.

У компании Pepsi могли возникнуть следующие ассоциации со своим продуктом: газированная вода, сладкий напиток, белый, красный синий цвета упаковки, множество пузырьков т. к. напиток газированный, нечто освежающее, кола и т. д. На своей схеме я отобразил лишь некоторые из них.

2 этап - подбор подходящих иероглифов и выбор наиболее важных слов-ассоциаций среди предложенных.

Поскольку Pepsi - это разновидность колы, то кола должна обязательно присутствовать в названии, поэтому иероглиф "可乐"(Kele) нам подходит. Также нам необходимо подчеркнуть, что напиток легкий, что в нем много пузырьков. Слово "汽水"(Qishui), имеющее значение "газированная вода" было бы немного неуместно, поскольку тогда в названии будет своего рода тавтология. Тогда нужно выстроить ассоциацию. Здесь она, видимо, была выстроена так: в газированной воде много пузырьков, много в китайском языке начинается от сотни (иероглиф "百"(bai). Также этот иероглиф символизирует легкость.

3 этап - объединение набора иероглифов в единое название.

Поскольку в китайской грамматике числительное и слово строго связаны между собой специальным счетным словом, то мы не можем просто соединить 2 части. Но если мы используем счетное слово, то у нас получится"100 кол". Тогда был добавлен иероглиф"事"(Shi), имеющий значение "дело, событие" и при объединении в единое название произошла трансформация названия. Поскольку百также имеет значение "множество", то объединенное в единое целое "百事可乐" (Baishikele) приобрело дословное значение "кола множества дел/событий" т. е.  кола на все случаи жизни.

ТИПЫ НАЗВАНИЙ

Во время анализа названий и составления алгоритма я заметил, что типы языковой игры, используемые при переводе, различаются.  Тогда, проанализировав изученные наиболее популярные бренды и компании, мне удалось выделить 4 типа названий.

ТИП 1

Название похоже по звучанию, но не похоже по смыслу.

Как правило это является вторым по популярности вариантов и

используется тогда, когда в иностранном языке смысла в названии также

нет. Ярчайшим примером может послужить трансформация в китайском

языке названий следующих брендов:

Coca-Cola, не имеющая смысла в своем названии, превратилась в 可口可乐,

что произносится, как “Kekoukele”, а также имеет смысл в названии. В переводе 可口可乐 означает “вкусное веселье”, то есть несет в себе некое побуждение к покупке.

Другим примером может послужить китайское название бренда Reebook, звучащее как “Ruibu” (锐步). В английском языке данное название не имеет явного смысла, но в китайском обретает его. Так, 锐步 означает “ скорый шаг”.

ТИП 2

Название не похоже по звучанию, но отражает смысл.

Обычно такой перевод названий используют, если перевод с сохранением похожести звучания будет слишком сложен, а также когда производитель хочет донести до потребителя имеющиеся смысл в названии.

Так марка газированных напитков 7-Up, что переводе означает “7 раз вверх” в китайском сохраняет свой смысл, но меняет звучание на  " Qishang” (七上). Также компания “Nestle” применила похожий принцип, но передала смысл не самого названия, а того, что нарисовано на логотипе. Таким образом, согласно ниже представленной схеме “Nestle” Становится 雀巢 (Quechao). Также бренд Apple - 苹果(Pingguo) полностью отражает смысл названия.

ТИП 3

И смысл, и звучание связаны с оригиналом.

Это самый редкий и самый удачный случай. Мне удалось найти лишь один такой пример. Это американский бренд Nike. Так, в китайском языке он превратился в бренд 耐克 (Naike) и означает “достигать цели”, что схоже с английским слоганом “Justdoit”, что дословно означает “Просто сделай это” т. е. несет в себе как раз некий призыв к достижению цели.

ТИП 4

Название не похоже на оригинальное ни по звучанию, ни по смыслу.

Таковыми являются названия брендов Colgate - 高露洁(Gaolujie)- чистота и счастье.

Основываясь на проведенном мной исследовании была построена диаграмма, где типы перевода названий брендов отражены в процентном соотношении, распределены таким образом по популярности. Как мы видим, преобладает тип 1(60%), на втором месте тип 2 (30%), на третьем - четвертый тип (10%). Тип 3 занимает лишь 5%.

ГЛАВА 2

Во время моего исследования было проведен анализ наиболее популярных брендов и компаний в китайском языке. Используя метод обобщения был составлен алгоритм, а на основе метода индукции названия были разделены на 4 типа.

Так, алгоритм был составлен таким образом, поскольку все организации, занимающиеся переводами, приглашают на собеседование представителя компании, согласуют с ним слова-ассоциации, выясняют, что конкретно ожидают получить на выходе. Возможность его практического применения подтверждается тем, что мне самостоятельно, основываясь на данном алгоритме, удалось перевести названия таких брендов как Nike, причем результат совпал уже с приведенным названием.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведя исследование переводческих трансформаций англоязычных брендов и компаний в китайском языке, мне удалось внести свой вклад в решение проблемы сложности перевода названий на китайский язык, предложить свой алгоритм, состоящий из 3 частей. Он был получен путем выведения некого среднего арифметического из тех методик, которыми уже пользуются различные компании, занимающиеся переводом, является общим, подходящим для всех типов названий. Он состоит из трех этапов: исследование, подбор и объединение. Также выяснилось, что все названия делятся на 4 типа, что также может помочь в том, как подобрать соответствующие слова-ассоциации на первом этапе для получения соответствующего типа названия. Кроме того, основываясь на полученных типах названий, была составлена диаграмма о популярности каждого типа названий. Так, самым популярным является первый тип (60%), за ним следует второй тип (35%), третий тип занимает 5%, а 4 тип - 10%. Данную информацию можно использовать и в будущем, поскольку я сам планирую заниматься переводами, хочу дальше заниматься данными трансформациями, создать свой словарь названий.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Кондрашевский “Практический курс китайского языка”15-е  издание,2015г.  Том 2

Кондрашевский “Практический курс китайского языка”15-е  издание,2015г.  Том 2

Интернет-энциклопедия “Wikipedia”https://ru. wikipedia. org/wiki/

  Большой китайско-русский словарь https://bkrs. info/

  Словарь "Train Chinese"

https://laowai. ru/kak-vybrat-nazvanie-dlya-vashej-kompanii-v-kitae-chtoby-ne-oblazhatsya/

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

ПРИЛОЖЕНИЕ 7

ПРИЛОЖЕНИЕ 8

ПРИЛОЖЕНИЕ 9

ПРИЛОЖЕНИЕ 10

ПРИЛОЖЕНИЕ 11