МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «ВГУ»)



УТВЕРЖДАЮ

Заведующий кафедрой


Теории перевода и межкультурной коммуникации


___________,


__.__.20__г.



РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Б3.В. ДВ.7.2 Поэтический перевод



1. Шифр и наименование направления подготовки/специальности: 035700 – Лингвистика


2. Профиль подготовки/специализации: перевод и переводоведение


3. Квалификация (степень) выпускника: 62 – бакалавр лингвистики


4. Форма образования: очно-заочная


5. Кафедра, отвечающая за реализацию дисциплины: теории перевода и межкультурной коммуникации


6. Составители программы: , к. филол. н.


7. Рекомендована: научно-методическим советом факультета РГФ, протокол №6 от 01.01.2001


8. Учебный год: 2014-2015  Семестр(-ы): 8

9. Цели и задачи учебной дисциплины: Курс знакомит студентов со спецификой, нормами и принципами  поэтического перевода. Рассматриваются проблемы эквивалентности и адекватности текстов оригинала и перевода,  а также прагматические аспекты перевода

10. Место учебной дисциплины в структуре ООП: (цикл, к которому относится дисциплина, требования к входным знаниям, умениям и компетенциям, дисциплины, для которых данная дисциплина является предшествующей): Дисциплина включена в вариативную часть цикла профессиональных дисциплин для профиля 02 «Перевод и переводоведение», она рекомендована УМО для включения во все учебные планы. Дисциплина опирается на знания, умения и компетенции, полученные в результате изучения дисциплин Б1.Б.3 «Русский язык и культура речи», Б1.В. ДВ.1.2 «Русский язык в аспекте перевода», Б1.В. ДВ.2.1 «История национальных литератур (СК)»,  Б1.В. ДВ.2.2 «История национальных литератур (США)», Б3.Б.2.2 «Практикум по культуре речевого общения 1», Б3.Б.2.3 «Практикум по культуре речевого общения 2», Б3.В. ОД.3.2 «Общая теория перевода», Б3.В. ОД.3.3 «Теория дискурса и текста», Б3.В. ДВ.4.1 «Литературное редактирование текста».

11. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

  а) общекультурные (ОК):

  б) профессиональные (ПК): ПК-1, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13.


12. Структура и содержание учебной дисциплины:

12.1 Объем дисциплины в зачетных единицах/часах в соответствии с учебным планом –  2/72.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

12.2 Виды учебной работы:

Вид учебной работы

Трудоемкость (часы)

Всего

По семестрам

8

…..

Аудиторные занятия

13

13

в том числе:  лекции

практические

лабораторные

13

Самостоятельная работа

59

59

Контроль самостоятельной работы

Итого:

72

72


12.3 Содержание разделов дисциплины:

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела дисциплины

1

История развития перевода поэтических текстов

Поэтический перевод в России до 19в, поэтический перевод в России в19в, современные подходы к переводу поэтических текстов.

2

Понятие поэтического текста и его особенности.

Определение понятия «поэтический текст». Образность, установка на выражение, ритм, рифма.

3

Смысловая емкость. Неповторимость. Тропы и фигуры речи. Художественный образ. Широкий круг потребителей. Жанровые ожидания у читателей. Художественная манера, стиль автора. Разнообразие лексических и грамматических средств языка. Сочетание книжно-письменной и устной речи. Национальная окраска содержания и формы.

4

5

Прагматические свойства поэтического текста

Критерии адекватности поэтического текста

6

Трудности перевода поэтического текста

Сохранение формы и содержания. Тропы, метафоры, звуковая специфика, 

7

Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

Критика перевода. Интерпретация текста как подготовительный этап перевода. Предпереводческий анализ текста.


12.4 Междисциплинарные связи с другими дисциплинами:

№ п/п

Наименование дисциплин учебного плана, с которым организована взаимосвязь дисциплины рабочей программы

№ № разделов дисциплины рабочей программы, связанных с указанными дисциплинами

1

Б1.Б.3 «Русский язык и культура речи»

1-7

2

Б1.В. ДВ.1.2 «Русский язык в аспекте перевода»

3, 5-7

Б1.В. ДВ.2.1 «История национальных литератур (СК)»

5-7

Б1.В. ДВ.2.2 «История национальных литератур (США)»

5-7

Б3.Б.2.2 «Практикум по культуре речевого общения 1»

5-7

3

Б3.Б.2.3 «Практикум по культуре речевого общения 2»

5-7

4

Б3.В. ОД.3.2 «Общая теория перевода»

1-7

Б3.В. ОД.3.3 «Теория дискурса и текста»

3

5

Б3.В. ДВ.4.1 «Литературное редактирование текста»

6


12.5 Разделы дисциплины и виды занятий:

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Виды занятий (часов)

Лекции

Практические

Лабораторные

Самостоятельная работа

Всего

1

Художественный перевод в парадигме науки и  искусства

1

9

9

2

Определение художественного перевода

2

9

10

3

Специфика художественного текста

2

9

9

4

Тактика и стратегия перевода художественного текста

2

8

10

5

Сложности перевода художественных текстов

2

8

9

6

Качество художественного перевода

2

8

10

7

Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

2

8

10

Итого:

13

59

72


13. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

(список литературы оформляется в соответствии с требованиями ГОСТ и используется общая сквозная нумерация для всех видов литературы)

а) основная литература:

№ п/п

Источник

1

Художественный перевод. Теория и практика : учебник / .— СПб. : ИнЪязиздат, 2006 .— 535 с.

2

Contemporary British stories = Современные английские рассказы / сост. сборника, авт. вступ. ст., справок о писателях и коммент. К. Хьюитт; ред. .— Oxford : Perspective Publications, 2000 .— 230 p.


б) дополнительная литература:

а) дополнительная литература:

№ п/п

Источник

3

Алимов, Вячеслав Вячеславович. Художественный перевод. Практический курс перевода : учебное пособие для студентов вузов / , .— М. : Академия, 2010 .— 254 с.

4

Барнс Дж. История мира в 10 Ѕ главах  / Дж. Барнс – (http://lib. ru/INPROZ/BARNS/history. txt).

5

лово живое и мертвое: от “Маленького принца” до “Корабля дураков” / Н. Галь. – 5-е изд., доп. – М.: Междунар. отношения, 2001. – 368 с.

6

Текст как объект лингвистического исследования / ; отв. ред. .— Изд. 7-е.— М. : ЛИБРОКОМ, 2009 .— 137 с.

7

Перевод. Теория, практика и методика преподавания : учебник : [для студентов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение"] / , .— 4-е изд., стер. — М. : Академия, 2008 .— 190 с.

8

Перевод в системе сравнительного литературоведения / . – М.: Наследие, 2000. – 254 с.

9

Высокое искусство. Принципы художественного перевода / Корней Чуковский.— СПб : Авалонъ : Азбука-классика, 2008 .— 442 с.

10

Barnes J. A history of the world in 10 1/2 chapters / Julian Barnes.— London : Picador, 2005 .— 372 p.

а) специальная литература:

№ п/п

Источник


в) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:

№ п/п

Источник


14. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Компьютер, проектор

15. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

В лекции возможно включение практических упражнений, которые подразумевают разбор отрывков из художественных произведений на английском языке, определение коммуникативного намерения автора и средств его выражения, выявление трудностей перевода (лексических, грамматических, стилистических), а также сравнительный анализ существующих вариантов перевода. Возможен самостоятельный перевод небольшого отрывка текста с последующим разбором основных ошибок, а также удачных вариантов перевода.

16. Критерии оценки видов аттестации по итогам освоения дисциплины:


Критерии оценок на зачете

Оценка

Критерии оценок

Зачет

Студент обладает базовыми знаниями в рамках поставленного вопроса по теории перевода художественного текста.

Студент может определить художественную идею произведения (“A History of the World in 10 Ѕ chapters” by Julian Barnes), положение анализируемой главы в рамках всего произведения (связь на уровне образов, идей, сюжетной линии), выявить грамматические, лексические, стилистические трудности для перевода, проанализировать варианты, предложенные В. Бабковым.

Незачет

Студент не обладает базовыми знаниями в рамках поставленного вопроса по теории перевода художественного текста.

Студент не способен определить художественную идею произведения (“A History of the World in 10 Ѕ chapters” by Julian Barnes), положение анализируемой главы в рамках всего произведения (связь на уровне образов, идей, сюжетной линии), выявить грамматические, лексические, стилистические трудности для перевода, проанализировать варианты, предложенные В. Бабковым.



Программа рекомендована НМС  факультета романо-германской филологии

протокол от 01.01.2001  № 6

ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЙ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ


Направление/специальность 035700 лингвистика

  шифр и наименование направления/специальности

Дисциплина Б3.В. ДВ.7.1 «Проблемы перевода художественной литературы»

  код и наименование дисциплины

Профиль подготовки 02 «Перевод и переводоведение»

  в соответствии с Учебным планом

Форма обучения очная (очно-заочная)

Учебный год 2013-2014

Ответственный исполнитель

Ответственный исполнитель

Зав. каф. ТПиМК_  ________    __.__ 20__

должность, подразделение  подпись  расшифровка подписи

Исполнители

Преподаватель каф. ТПиМК_____    __.__ 20__ должность, подразделение  подпись  расшифровка подписи

________________  ________  _____________  __.__ 20__

должность, подразделение  подпись  расшифровка подписи

  согласовано

  Куратор ООП ВПО

  по направлению/ специальности  ________  ____________  __.__ 20__

  подпись  расшифровка подписи

Зав. отделом обслуживания ЗНБ  ________  _____________  __.__ 20__

  подпись  расшифровка подписи

РЕКОМЕНДОВАНА НМС_________________________________________________

  (наименование факультета, структурного подразделения)

протокол от 01.01.2001  № 6