Критерии оценки реферативного перевода специального с немецкого языка на русский

Общие критерии оценивания

Оценивается:

1.

владение лексической и грамматической системой общего языка и языка специальности

20%

2.

владение терминологической системой языка специальности

20%

3.

эквивалентность передачи исходного содержания

20%

4.

адекватность переводческих решений

20%

5.

Владение приемами реферирования

20%



Примерная шкала оценок

10 (десять) – удачный (элегантный) перевод, нет искажений, неточностей, допускаются незначительные погрешности в стилистическом оформлении перевода, обусловленные спонтанностью перевода, например: нарушение порядка слов в предложении.

9 (девять) – нет искажений и неточностей. Могут быть незначительные погрешности, не влияющие на впечатление о качестве перевода. Нет нарушений обязательных норм языка перевода. 

8 (восемь) – нет искажений, не более двух неточностей. Погрешности не создают общее впечатление о низком качестве перевода.  Нет нарушений обязательных норм языка перевода. 

7 (семь) – 70% текста переведено правильно, т. е. без искажений.

6 (шесть) - 60% текста переведено правильно, т. е. без искажений.

5 (пять) – 50% текста переведено правильно, т. е. без искажений,  основной смысл текста передан без неточностей. 

4 (четыре) - 50% текста переведено правильно, т. е. без искажений, но с большим количеством неточностей и погрешностей.