Критерии оценки реферативного перевода специального с немецкого языка на русский
Общие критерии оценивания
Оценивается: | ||
1. | владение лексической и грамматической системой общего языка и языка специальности | 20% |
2. | владение терминологической системой языка специальности | 20% |
3. | эквивалентность передачи исходного содержания | 20% |
4. | адекватность переводческих решений | 20% |
5. | Владение приемами реферирования | 20% |
Примерная шкала оценок
10 (десять) – удачный (элегантный) перевод, нет искажений, неточностей, допускаются незначительные погрешности в стилистическом оформлении перевода, обусловленные спонтанностью перевода, например: нарушение порядка слов в предложении.
9 (девять) – нет искажений и неточностей. Могут быть незначительные погрешности, не влияющие на впечатление о качестве перевода. Нет нарушений обязательных норм языка перевода.
8 (восемь) – нет искажений, не более двух неточностей. Погрешности не создают общее впечатление о низком качестве перевода. Нет нарушений обязательных норм языка перевода.
7 (семь) – 70% текста переведено правильно, т. е. без искажений.
6 (шесть) - 60% текста переведено правильно, т. е. без искажений.
5 (пять) – 50% текста переведено правильно, т. е. без искажений, основной смысл текста передан без неточностей.
4 (четыре) - 50% текста переведено правильно, т. е. без искажений, но с большим количеством неточностей и погрешностей.


