Рецензия на магистерскую диссертацию Панина Михаила Андреевича «Модификации антропонимической сферы дискурса в переводе и автопереводе»

РЕЦЕНЗИЯ

на магистерскую диссертацию Панина Михаила Андреевича

«Модификации антропонимической сферы дискурса в переводе и автопереводе»

       Рецензируемое исследование выполнено в актуальной на сегодняшний день дискурсивной парадигме исследования перевода. Выбранный аспект исследования предполагает анализ перевода не столько отдельных единиц, репрезентирующих характеристики дискурса, сколько самих дискурсивных характеристик («антропонимической сферы дискурса») в оригинальных и переводных текстах. В соответствии с этим сформулирована цель работы – «выявить диапазон модификаций антропонимической составляющей дискурса сквозь призму двух видов перевода» (с. 3). Еще одним важным аспектом исследования является сопоставление типов и стратегий «дискурсивных преобразований» в переводе и автопереводе. Автор исследования исходит их того, что текст, полученный в процессе автоперевода «должен рассматриваться как совершенно специфический тип перевода, “соперничающий” с оригиналом». Переводя собственное произведение, автор-переводчик свободен в выборе решений и этим обусловлен значительный спектр «модификаций» и «вольностей» в автопереводе. 

       Исследование (75 с.) состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (62 источника, из них 8 на иностранных языках) и списка «литературных материалов», включающего 22 источника. В первой главе («Аспекты теории дискурса и перевода») раскрыто содержание понятия «дискурс», изложены разные точки зрения на природу антропонимов, специфику автоперевода «как вторичного типа текста», представлены разные классификации переводческих трансформаций и собственные мысли автора о переводческих трансформациях как основе «дискурсивных преобразований». Автор диссертационного исследования корректно излагает указанный выше материал, в главе представлен необходимый научный аппарат.

       Во второй главе диссертации представлена оригинальная классификация перевода антропонимов, основным критерием которой является отношение оригинальных и переводных единиц к антропонимической сфере. В соответствии с этим в работе  проанализированы «переводческие сдвиги» «с выходом их антропонимической сферы», «со входом в антропонимическую сферу» и «в пределах антропонимической сферы».  Такой подход реализован как при анализе примеров «канонического перевода», так и при анализе материалов «автоперевода». Следует отметить, что примеры, представленные в работе, соответствуют указанной классификации, их анализ осуществлен корректно. Практический материал работы в достаточной степени репрезентирует и раскрывает избранный автором аспект исследования. 

Не смотря на все достоинства работы, необходимо сделать несколько дискуссионных замечаний.

1. Как уже отмечалось, выбранный аспект исследования предполагает анализ дискурсивных характеристик в оригинальных и переводных текстах. Как утверждает автор, в работе рассматриваются «именно дискурсивные преобразования» (с.23), которые, не равны переводческим трансформациям (переводческие трансформации являются «основной дискурсивных преобразований» (с. 23). На с. 24-25 автор исследования предпринимает попытку определить взаимоотношение классификаций переводческих трансформаций с дискурсом. Высказанные автором мысли требуют, как минимум, уточнения. В частности автор пишет, что «если разница в плане выражения после преобразований очевидна и имеет относительно малую вариативность, то разница в плане содержания будет зависеть от дискурса – в данном случае смысловой регистр будет крайне обширен. Опираясь на дискурс автор сам ставит себе рамки, за которые он не может выходить» (с. 25)  И далее: «…опираясь на стороны дискурса, можно донести исходные мысли до читателя так, чтобы они были адаптированы для восприятия, понимаемы и точны. В этом заключается особенность дискурса – меняя масштаб при помощи дискурса можно описать все, что угодно» (с. 25).

Из сказанного  не в полной мере ясен характер отношений между трансформациями и «дискурсивными преобразованиями» и критерии, по которым эти понятия разграничиваются.  Не ясно, почему и как план содержания перевода зависит от дискурса,  какие рамки ставит себе автор,  почему и как с дискурсом связана адаптация мыслей «для восприятия»,  масштаб чего и как можно менять при помощи дискурса, чтобы «описать все, что угодно».  Учитывая, что это принципиальный для всей работы момент, хотелось бы, чтобы автор пояснил сказанное и связал свое понимание  дискурсивных преобразований с трактовкой понятия  дискурс на с. 10.

2. В ходе анализа примеров, автор исследования практически не обращается к дискурсивной составляющей перевода (дискурсивным преобразованиям) и оперирует  преимущественно понятиями семантики, грамматики, стиля, определяет типы осуществленных переводческих  трансформаций. Понятие дискурс появляется в ходе анализа примеров только на с. 32. Более того, на с. 29. автор утверждает: «Среди модификаций антропонимической сферы в канонических переводах практически невозможно встретить примеры, которые нельзя было бы объяснить с точки зрения адекватности, эквивалентности и логики». В выводах по второй граве речь о дискурсивных преобразованиях также не идет. В связи с этим возникает вопрос о роли понятия дискурсивных преобразований и дискурса вообще в практической главе диссертации. 

3. В примере №5 в переводе опущена, «характеристика лица»  (my little sister). По мнению  автора, опущение сделано  с целью «”разгрузки” высказывания», так как «в предшествующем контексте уже отмечалась степень родства» (с. 33). По-видимому, опущение не может быть мотивировано указанным фактором, так как по этой логике в переводе следует опускать все, что уже упоминалось. В чем, по мнению автора диссертации, состоит дискурсивный смысл «разгрузки» указанного высказывания? 

Сделанные замечания носят дискуссионный характер, не снижают значимости проведенного анализа и не влияют на общее положительное впечатление от исследования. Диссертационное исследование в целом выполнено на высоком теоретическом и практическом уровне. Автор хорошо знаком с существующей литературой по предмету исследования, обладает навыками самостоятельной аналитической работы, умеет ставить и формулировать научные проблемы и задачи, и искать пути их решения.

Выпускная квалификационная работа (магистерская диссертация) магистранта 2 курса Панина Михаила Андреевича является самостоятельным и законченным исследованием одной из актуальных проблем в областях лингвистики и переводоведения.  Работа полностью отвечает требованиям, предъявляемым к магистерским диссертациям по направлению «0305700 Лингвистика» и заслуживает высокой оценки.

Рецензент: д. ф.н., проф. кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета





Подпишитесь на рассылку:

Проекты по теме:

Основные порталы, построенные редакторами

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством

Каталог авторов (частные аккаунты)

Авто

АвтосервисАвтозапчастиТовары для автоАвтотехцентрыАвтоаксессуарыавтозапчасти для иномарокКузовной ремонтАвторемонт и техобслуживаниеРемонт ходовой части автомобиляАвтохимиямаслатехцентрыРемонт бензиновых двигателейремонт автоэлектрикиремонт АКППШиномонтаж

Бизнес

Автоматизация бизнес-процессовИнтернет-магазиныСтроительствоТелефонная связьОптовые компании

Досуг

ДосугРазвлеченияТворчествоОбщественное питаниеРестораныБарыКафеКофейниНочные клубыЛитература

Технологии

Автоматизация производственных процессовИнтернетИнтернет-провайдерыСвязьИнформационные технологииIT-компанииWEB-студииПродвижение web-сайтовПродажа программного обеспеченияКоммутационное оборудованиеIP-телефония

Инфраструктура

ГородВластьАдминистрации районовСудыКоммунальные услугиПодростковые клубыОбщественные организацииГородские информационные сайты

Наука

ПедагогикаОбразованиеШколыОбучениеУчителя

Товары

Торговые компанииТоргово-сервисные компанииМобильные телефоныАксессуары к мобильным телефонамНавигационное оборудование

Услуги

Бытовые услугиТелекоммуникационные компанииДоставка готовых блюдОрганизация и проведение праздниковРемонт мобильных устройствАтелье швейныеХимчистки одеждыСервисные центрыФотоуслугиПраздничные агентства

Блокирование содержания является нарушением Правил пользования сайтом. Администрация сайта оставляет за собой право отклонять в доступе к содержанию в случае выявления блокировок.