Хошимова Зарина

Студент гр. 15 – 11 ТМЖ

Научный руководитель:

При чтении художественной литературы и учебных текстов учащиеся встречаются с идиомами, пословицами и поговорками. Пословицы, поговорки и фразеологизмы занимают в языке особое место и отражают народную мудрость, способствуют лаконизму речи, образности, яркости.

«Цель изучения пословиц и фразеологизмов в национальных группах вузов – активизировать уже имеющийся у студентов запас образных выражений, пополнить его, развить способности понимать смысл народных изречений, навыки их использования в устной и письменной речи»1

Знание пословиц и поговорок развивает устную речь учащихся, способствует воспитанию их эстетического вкуса.

К пословицам обращаются, когда изучают духовный мир народа, его нравственные законы, стиль мышления – все то, что называется менталитетом. Емкое, общественно значимое содержание пословиц облекается в лаконичную, остроумную форму. В них важна и интересна национальна - культурная семантика языка, то есть те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают из поколения в поколение особенности природы, климата, ландшафта, экономики, политики, общественного устройства, фольклора, художественной литературы, культуры, искусства, быта; обычаи и традиции народа, иначе говоря, то, что получает отражение в национально – языковой картине мира.

В каждом языке есть целые лексические пласты, которые хотя и архаизировались, но сохранились в памяти народа благодаря пословицам. Это слова, обозначающие уже исчезнувшие предметы и явления, дающие нам представления о жизни, быте и культуре народа в его далеком прошлом.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Выйдя из активного употребления, они остались в устойчивых воспроизводимых единицах – фразеологизмах, пословицах, поговорках как свидетельства духовной жизни народа в далеком прошлом. Но и в современном языке эти слова выражают национальный, уникальный компонент пословицы.

Опыт показывает, что учащимся нетрудно объяснить смысл тех пословиц и поговорок, эквиваленты которых имеются в узбекском языке, и они охотно их запоминают. Например,

Семь раз отмерь, один раз отрежь (Етти ўлчаб, бир кес; Look before you leap); В каждой шутке есть доля правды (Ҳазилда ҳам ҳақиқат бор; Many true words is spoken in just.)

При изучении выражения подлежащего числительным и субстантивированным прилагательным, а также неопределенно-личных предложений используются, например, следующие пословицы и поговорки.

Что посеешь, то и пожнешь

Не по словам судят, а по делам.

Семеро одного не ждут.

При изучении текстов о Родине, дружбе, труде и коллективе на доске записываются пословицы и поговорки, и проводится работа над каждой из них. Например, студенты переписали в словарные тетради, следующие пословицы и поговорки:

Родина мать умей за неё постоять.

Постоим горой за свой край родной.

В бою за Родину и смерть красна.

Для проверки понимания пословиц студенты объясняли их значение и передавали смысл на узбекском языке, а затем называли известные им пословицы и поговорки о Родине на родном языке.

При чтении других текстов студенты познакомились со следующими пословицами и поговорками о дружбе и братстве:

               Дружба и братство – дороже всякого богатства.

               Самый дорогой подарок друга – верное сердце.

               Нет друга – ищи, а нашел, береги.

Они объясняли смысл этих пословиц, а затем переводили их на узбекский язык. Дома они должны были записать в тетради несколько пословиц и поговорок о дружбе.

В течении учебного года студенты записали для заучивания 40 пословиц и поговорок. Усвоения их проверялось на занятиях и на экзамене.

Смысл фразеологизмов, как правило, не вытекает из лексического значения слов, входящих в их состав. При изучении фразеологизмов трудно найти идентичный перевод, поэтому лучше всего применять метод толкования. В отдельных случаях можно называть узбекские эквиваленты, которые преподаватель должен подготовить предварительно, в процессе подготовки к занятиям. Например, смысл выражения шила в мешке не утаишь можно передать устойчивым узбекским оборотом: ойни этак билан ёпиб бўлмас («явную истину не сокроешь»).

Этот приём используется при изучении таких фразеологизмов, как сидеть сложа руки (бекорга ўтирмок); смотреть сквозь пальцы (аҳамиятсиз қарамоқ); задирать нос (мағрурланиш); работать до седьмого пота (ғоят кўп ишламоқ) и т. п.

Использованная литература:

Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: Наука, 2003. – С.132. Русские пословицы и поговорки. Под ред. . – М. Художественная литература, 1988; Proverbs, maqollar, пословицыi. Караматов Ҳ.С, “Меҳнат”, - Тошкент, 2000.

1 Пословицы и фразеологизмы как одно из средств развития русской речи. Москва, 1972 г