Англицизмы в сленге русскоязычной молодёжи
Научный руководитель:
“Slang is language that takes off its coat,
spits on its hands, and goes to work”
(Carl Sandburg, 1878-1967)
Так как английским языком владеет большая часть населения нашей планеты, соответственно, с каждым днем в нашем русском языке, казалось бы, таком богатом и великом, появляются так называемые англицизмы. Сильное влияние на это оказывают следующие факторы: Интернет, телевидение, различные культурные события и международное общение.
Больше всего англицизмы распространены среди подростков. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "пати", "мейкап", "чекать", "гуд муд", “треш”, “окей”, “ситуэйшн”, “уот”, “хау а ю” , “тинейджеры” и многое другое. Молодежь заменяет уже существующие совершенно адекватные русские слова более “крутыми”, более привлекательными английскими эквивалентами.
Все чаще и чаще мы, молодежь, стали употреблять заимствования из английского языка. Ведь с помощью этих слов нам легче выразить свои мысли, эмоции, чувства.
Так какова же роль англицизмов в русской речи, а если быть конкретнее, в молодежном сленге? Как часто современные подростки пользуются ими? Всегда ли тинэйджеры действительно правильно понимают то, о чем они говорят? Эти и многие другие вопросы определили актуальность нашей темы.
Объект: исследование англицизмов в сленге русскоязычной молодежи.
Целью данной работы является выявление основных причин использования англицизмов в сленге молодежи и исследование их смыслового значения при переходе из английского языка в русский, а также выяление отношения учащихся к употреблению “неродных” слов в своей речи.
Достижение поставленной цели определило постановку следующих задач:
- определить объём и содержание понятия "сленг"; определить место молодёжного сленга в системе современного русского языка; выяснить причины заимствования слов в современном русском языке; провести опрос среди учащихся и узнать их отношение к заимствованным словам.
Для проведения исследования использовались следующие методы:
• анализ литературы и различных источников;
• наблюдение;
• анкетирование;
• сравнительный анализ;
• обобщение.
Предметом исследования является заимствованные слова, преимущественно англицизмы, функционирующие в сленге современной русскоязычной молодежи.
Но что же вообще такое сленг?
Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:
речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку; вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.Оксфордский cловарь английского языка даёт нам более прозаическое толкование этого понятия: "язык сугубо разговорного типа, считающийся более низким уровнем речи по сравнению со стандартной литературной и содержащей либо новые, либо обычные слова, используемые в некоем особом смысле".
Другие источники описывают сленг как язык вульгарный либо как особый лексикон, принадлежащий профессиональным или другим группам. Сленг парадоксален, и часто некоторые, вроде бы смотрящие на него свысока, не могут избежать его использования в своей речи.
Остаться равнодушным к тому, с чем сталкиваемся постоянно, просто не возможно. От людей старшего поколения мы, молодежь, зачастую слышим столько противоположенных мнений о нашем сленге.
Но ведь наше молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Часто молодежь произносят английские слова на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
Различные точки зрения о значение термина «сленг» позволяют обобщить его наиболее существенные свойства:
• Сленг - это не литературная лексика, т. е. это слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English);
• Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего в устной речи;
• Сленг - это эмоционально окрашенная лексика;
• Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.
Сленг — это стремление к выразительности, к экспрессии: «пиршество метафор и экспрессии». Крыша поехала — выражение, рожденное в одном из жаргонов и попавшее в сленг. Со временем метафоричность этого выражения тускнеет. Сленг освежает ее: крыша теперь и течет, отъезжает, улетает. Слово обрастает ассоциациями, вот уже психиатр — это кровельщик, а психиатрическая практика — кровельные работы.
У каждого поколения, как отмечают ученые, свой язык. Странно было бы слышать от учителя фразу: «Я вчера зависла в гостях и у меня сейчас такой бодун!», а ведь она составлена из слов молодежного сленга.
Формирование словаря так называемого "системного" сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и русскому в частности. Разница только в пропорциях и сочетаниях.
Нa первое место по продуктивности выходят иноязычные заимствования, причем почти исключительно англоязычные. Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приобретает русский «вид». Как правило, это пародийно русифицированная форма: из parents родители – «пренты», «пэрснты», из день рождения – «бёздник» или «безник» и т. п.
Молодежный сленг обходится самыми стандартными суффиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом - ов-: «брендовый» – совершенно новый, «олдовый» – старый, «янговый» – молодой.
Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является метафорика. В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого: «соплевич» – эфедрин, лекарство от насморка, которое используется как наркотическое средство, или метафоры с иронией: «баскетболист» – человек маленького роста.
Итак, в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального и зачастую непонятны людям других возрастных категорий.
Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.
Таким образом, эти наблюдения не позволяют причислить молодежный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, часто ироничной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
Стоит ли запрещать сленг? По-моему, все не так уж и страшно. И ученые, специалисты относятся к запретам такого рода отрицательно. Язык – это живой организм, он не подвержен никаким регламентациям.
Следует отметить, что в целом заимствования иностранных слов – это, прежде всего, один из способов развития современного языка, так как язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.
Заимствования из иностранных языков, а в частности, из английского, традиционно делят на две группы.
Первая группа включает в себя слова, заимствованные по причине отсутствия их эквивалентов в русском языке. К другой группе относятся англицизмы, имеющие синонимы в русском языке.
Заимствование англицизмов из второй группы создает в русском языке лексическую избыточность и, как правило, один из синонимов закрепляется в языке, а другой выходит из употребления. Молодежь чаще использует в своей речи заимствованные слова, а русский эквивалент забывается.
По моему мнению, употребление иностранного слова, когда есть равносильное ему русское слово, является, в первую очередь, неуважением к собственному языку.
Однако, заимствования из первой группы, не имеющие синонимов в русском языке, не «засоряют», а, напротив, обогащают наш язык, делая его более приближенным к современной действительности.
Заимствования приживаются в русском языке, некоторые так и остаются непонятными и «чужими» для большинства людей. Но не будем забывать, что некоторые заимствования имеют аналоги в русском языке, которые ничуть не уступают англицизмам по своим семантическим и экспрессивным свойствам.
Следует выделить несколько факторов, которые влияют на развитие молодежного сленга (сленг и англицизм представляют собой заимствования из диалектов и жаргонизмов иностранных слов, в данном случае английского языка) и, следовательно, несколько так называемых сленговых групп:
- Всемирная паутина породила популярные среди молодёжи англицизмы: check, e-mail, online, connect, like, blogger, chat и многое другое.
Ведь молодые люди днём и ночью находятся в различных своего рода социальных сетях, где, непременно, следят за жизнью своих зарубежных кумиров.
- СМИ и телевидение: talk - show, briefing, prime-time, image-maker и так далее.
Молодежь привлекает зарубежный кинематограф, нежели русский. И вы со мной согласитесь, что в большинстве случаев, не зная как перевести то или иное слово из американского фильма, переводчики оставляют его таким, какое оно используется в оригинале этого фильма.
- Также слова из повседневной американской жизни: boy-friend, VIP, weekend, very good, public, ok, go, party, baby, ask, looser, hi, real, best и ещё огромное количество слов. Современная музыкальная культура: hard rock, rock, heavy metal и многое другое.
Соответственно, можно сделать следующий вывод: в русской речи при общении молодых людей с ровесниками широко используется англицизмы, черпаемые из интернета, музыкальных композиций и средств массовой информации.
Для того, чтобы определить отношение молодежи к наличию большого числа англоязычных заимствований в своем сленге, был проведен опрос (Приложение ) среди учащихся технологического колледжа г. Витебска.
Социологический опрос учащихся колледжа включал 5 вопросов и был направлен на выявление:
• частоты использования слов англоязычного происхождения в повседневной речи учащихся и сферы их употребления;
• знания о существовании или отсутствии русских эквивалентов используемым в речи англицизмам;
• отношения к наличию англоязычных заимствований в русском языке,
Субъектами исследования стали учащиеся 1 и 2 курсов колледжа в количестве 40 человек. По итогам анкетирования я сделала следующие выводы:
Подавляющее число молодёжи пользуется англицизмами при общении (84%);
В основном это повторяющиеся слова-эмоции и короткие фразы из повседневной жизни: ok, good day, bye, how are you, what with mood и многое другое;
Значение английских употребляемых слов чаще всего соответствует правильному значению данного слова (более 90%);
Основной причиной использования англицизмов в своей речи молодежь считает: “Не отставать от моды, быть в “тренде” – 46%, “Обогатить нашу русскую речь новыми словами” – 14%, “ Как можно лучше понимать своих зарубежных кумиров, следя за ними в сети” – 32%, “ Понимать своих друзей” – 8%;
92% опрошенных хорошо относится к тому, что они используют англицизмы в своем сленге, ссылаясь на то, что они активно пополняют русскую речь новыми словами. И всего 8% опрошенных считают, что иноязычные слова загрязняют исконно-русскую речь.
Также в анкете был вопрос, благодаря которому я хотела лучше узнать: используются ли англицизмы старшим поколением и разговаривает ли с ними на своем молодежном сленге младшее поколение. И оказалось, что большинство опрошенных предпочитает не разговаривать на своем молодежном сленге с домочадцами, так как “они все равно нас не поймут”.
В соответствии с результатами анкетирования, я пришла к следующему выводу: основной причиной использования англицизмов является боязнь отстать от моды и быть не в “тренде”.
Чтобы понять, как процесс заимствования англицизмов проходит в молодежной среде, насколько усвоены современные английские слова в русском языке, было проведено анкетирование (Приложение ) среди учащихся 1 и 2 курса.
Анкетирование проводилось без использования словарей и подсказок и проходило в три этапа. На первом этапе учащимся предлагалось указать уровень использования англицизма в своем сленге (часто, иногда, никогда).
На втором этапе учащимся нужно было предположить лексическое значение англоязычных слов. В этот список вошли такие слова: лол, чекать, вэри, ситуэйшн, плиз, флет, блейз, изи, пиплы, окей, треш, тренд, пати, бест, дификалт.
На третьем этапе учащимся необходимо было указать сферу употребления для предложенного списка англоязычных слов: общеупотребительное, разговорное, относящееся к высокому стилю речи.
Стоит отметить, что все англицизмы, используемые в анкете, взяты из повседневной речи учащихся.
Анкетирование преследовало следующие цели: определение уровня владения учащимися определенным набором англоязычной лексики; установление степени понимания учащимися значения и сферы употребления отдельных англоязычных единиц.
Также во второй анкете необходимо было указать уровень владения английским языком.
И я пришла к выводу, что даже учащиеся с низким уровнем владения английским языком (23%), понимают и используют в своем сленге данные англицизмы.
Это анкетирование позволяет сделать следующие выводы: все анкетируемые смогли правильно истолковать значение англоязычного заимствования; все учащиеся в той или иной мере используют аглицизмы в своей речи.
В данной исследовательской работе рассматривалось влияние английского языка на русский сленг, его особенности, факторы, развитие молодежного сленга, а также с помощью анкетирования было исследовано влияние английского языка на сленг учащихся колледжа.
Проблема данной исследовательской работы заключалась в комплексном описании влиянии английского языка на молодёжный сленг как одной из подсистем современного русского и английского языка.
В результате проведенного исследования было установлено: современная молодежь свободно и часто использует в своем сленге англицизмы; англицизмы имеют экспрессивно эмоциональную окраску.
Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность. В настоящее время нет четкого и одного определения сленга.
В системе современного русского и английского языков сленг занимает очень важное место. Проведенное исследование показало, что сленг не является литературным языком, он является экспрессивной и эмоционально - окрашенной лексикой, и характеризуется фамильярной окраской. Сленг делится на две группы: общеупотребительный и общеизвестный сленг. Жаргон русскоязычной молодежи имеет большое разнообразие оттенков и многие слова непонятны для основной массы населения, так как заимствованы из других языков.
Что же касается условий функционирования, то мною было выявлено, посредством анкетирования учащихся колледжа, что они употребляют англицизмы в повседневной жизни, в межличностных отношениях, в сфере быта и досуга, однако, при общении со старшим поколением стараются общаться без “сленговых словечек”.
Сленг играет очень важную роль в жизни молодежи, ее жизнь сегодня уже немыслима без сленга, который не только помогает молодым людям общаться между собой, но и облегчает процесс усвоения новой иностранной лексики, расширяя словарный запас. Я не думаю, что англицизмы в молодежном сленге это что-то вредное. Нельзя решить определенно: нужны нам англицизмы или нет. Молодежный сленг был, есть и будет в нашей лексике. Только вот в разное время он особый. В наше время молодежный сленг насыщен заимствованными словами. Однако, не стоит забывать о том, что эта волна заимствований может привести к необратимому: молодежь и вовсе может забыть богатую русскую речь и будет пользоваться только иностранными словами.
Вот как может выглядеть выступление диктора телевидения, который вырастет в среде современной молодежи☹
Но все-таки благодаря общеизвестным англицизмам люди, несмотря на языковой барьер, могут общаться и познавать культуры других народов. Ведь мы жители одной планеты, одного мира и нам ни к чему строить стены друг от друга из-за того, что мы разговариваем на разных языках.


