На уроках я использую русские и немецкие пословицы и поговорки. Ознакомление школьников с пословицами изучаемого языка является одним из эффективных приёмов работы по развитию их речевых навыков и умений. Являясь произведениями устного народного творчества, корни которых уходят в далёкое прошлое, пословицы позволяют учащимся соприкоснуться с культурой страны изучаемого языка. Они убеждают учащихся в том, что различным народам свойственны одни и те же мысли и стремления, служат их нравственному воспитанию. Знакомство с пословицами вызывает у школьников положительные эмоции, что существенно влияет на мотивацию использования немецкого языка как средства межкультурной коммуникации.

При работе над пословицами я даю такие задания:

- Подберите пословицу к данному рисунку;

- Проиллюстрируйте данные пословицы рисунком;

- Составьте пословицы по таблице;

- Объясните смысл следующих пословиц;

- Кто запомнит больше пословиц и т. д.

Пословицы я сгруппировала по темам и сделала карточки для учащихся. Приведу некоторые примеры.

Sprichwхrter zum Thema “Auf dem Lande”

I. Wie geht es weiter?

  1. Er arbeitet wie ein …..

  2. Ich will keine ….. im Sack kaufen.

  3. Ich bin hungrig wie ein …..

  4. Dieser Mann ist stark wie ein …..

  5. Ich bin mыde wie ein …..

  6. Er ist stumm wie ein …..

  7. Er schlдft wie ein …..

  8. Sie ist blind wie ein …..

(ein Hund, ein Huhn, ein Bдr, ein Pferd, ein Fisch, ein Murmeltier, ein Wolf, eine Katze).

cht die richtige Ыbersetzung!

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1. Bei Nacht sind alle Katzen grau.

1.Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

2. Der Hund hat eine gute Nase.

2. Ложиться с курами, вставать с петухами.

3. Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.

3. Ночью все кошки серы.

4. Eine Kuh deckt viel Armut zu.

4. Каждый кулик свое болото хвалит.

5. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mдuse.

5. Волка ноги кормят.

6. Frыh mit den Hыhnern zu Bett und auf mit dem Hahn um die Wette.

6. Нюх как у собаки.

7. Jeder Vogel lobt sein Nest.

7.Корова на дворе, харч на столе.

8. Der Wolf дndert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war.

8. Кот из дому – мыши в пляс.


Sprichwхrter zum Thema “Die Liebe”

I. Ыbersetzt!

I. 1. Geld kann viel, Liebe alles.

  2. Alte Liebe rostet nicht.

  3. Liebe ыberwindet alles.

  4. Besser in der Tasche kein Geld, als ohne Liebe in der Welt.

  5. Wer alle liebt, liebt niemanden.

  6. Liebe geht durch den Magen.

  7. Die Liebe wдhlt unter vielen Menschen einen, aber oft mit geschlossenen Augen.

  8. Die Liebe lдsst keinen dritten ein.

  9. Verbotene Frыchte schmecken am besten.

10. Ein kleiner Zorn stдrkt die Liebe.

II. Findet rechts russische Дquivalente!

1. Ein jeder kennt die Lieb’ auf Erden!

1.Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей!

2. Ich will nicht lernen, ich will heiraten!

2.Сердце красавицы склонно к измене!

3. Den Glыcklichen schlдgt keine Stunde!

3. С милым рай и в шалаше!

4. Oh! Wie trыgerisch sind die Weibeherzen!

4. Не чочу учиться, а хочу жениться!

5. Man hыte sich von seinem Lieb zu scheiden!

5. Любви все возрасты покорны!

6. Raum ist in der kleinsten Hыtte fыr ein glыcklich liebend Paar!

6. Счастливые часов не наблюдают!

7. Je weniger wir die Frauen lieben, je mehr sind sie fыr uns entbrannt!

7. С любимыми не расставайтесь!

Sprichwхrter zum Thema “Die Arbeit”

a) Was passt zusammen?

1.Ьbung macht…

a) … erkennt man den Meister.

2.Ohne FleiЯ…

b) … vom Himmel.

3.Am Werke…

c) … den Meister.

4.Mьhe und  FleiЯ bricht…

d) … glatt von der Hand.

5.MьЯiggang ist aller …

e) … Faulheit  Not.

6.Es fдllt kein Meister…

f) … ein Meister werden will.

7.FleiЯ bringt Brot,…

g) … einen goldenen Boden.

8.Handwerk hat …

h) …kein Preis.

9.Jede Arbeit geht …

i) … Laster Anfang.

10.Frьh ьbt sich, was …

j) … wie die Arbeit, so der Lohn.

11.Wie der Meister, so die Arbeit, …

k) … alles Eis.


b) Sucht die richtige Ыbersetzung!

1.Ьbung  macht den Meister.

Ремесло – золотое дно.

2.FleiЯ bringt Brot, Faulheit  Not.

Мастер на все руки.

3.Ohne FleiЯ kein Preis.

Мастер с неба не падает.

4.Am Werke erkennt man den Meister.

Терпение и труд всё перетрут.

5.Mьhe und  FleiЯ bricht alles Eis.

Навык мастера ставит.

6.Jede Arbeit geht glatt von der Hand.

Каков мастер, такова работа; какова работа, такова награда.

7.Es fдllt kein Meister vom Himmel.

Безделье – мать всех пороков.

8.MьЯiggang ist aller Laster Anfang.

Дело мастера боится.

9.Frьh ьbt sich, was ein Meister werden will.

Чтобы стать мастером, надо заниматься с детства.

10.Wie der Meister, so die Arbeit, wie die Arbeit, so der Lohn.

Труд человека кормит, а лень – портит.

11.Handwerk hat einen goldenen Boden.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда.



Sprichwхrter zum Thema “Die Jahreszeiten”

Was passt zusammen?

1.August ohne Feuer macht das Brot teuer.

2.Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen.

3.Mai kыhl und Juni nass, fыllen beides Scheun’ und Fass

4.Mai warm und trocken verspricht geringe Brokken.

5.Morgenrot mit Regen droht.

6.Morgenrot schafft Brot.

7.Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen. 

1.Ай, ай, государь май, тепл да голоден.

2.Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.

3.Август без тепла – хлеб втридорога.

4.Заря денежку дает, заря денежку кует.

5.Солнце на лето – зима на мороз.

6.Красному утру не верь!

7.Май холодный – год плодородный.


Sprichwхrter zum Thema “Die Schule”

I. Was passt zusammen?

1. Alt genug…

1….dann beginn’s.

2.Anderer Fehler sind…

2….und doch nicht klug.

3.Den Esel kennt man an den Ohren und

3….so kannst du was.

4.Kurze Rede…

4….gute Lehrer.

5.Lerne was,…

5….gute Rede.

6.Erst besinn’s,…

6….an den Worten den Toren.


II. Findet rechts russische Дquivalente!

1.Breite Stirn, wenig Hirn.

1.Опыт – лучший учитель.

2.Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.

2.Учиться никогда не поздно.

3.Lesen und nicht verstehen ist halbes Mыssiggehen.

3.Век живи, век учись.

4.Man lernt so lange man lebt.

4.Смотрит в книгу, а видит фигу.

5.Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu.

5.Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.

6.Probieren geht ыber studieren.

6.Голова с лукошко, а мозгу ни крошки.

7.Voller Magen lernt mit Unbehagen.

7.Сытому ученье на ум не идет.

8.Versuch macht klug.

8.Много знать – мало спать.

9.Zu satt macht matt.

9.Попытка – не пытка.

10.Vieles Wissen verleidet das Kissen.

10.Сытое брюхо к учению глухо.


Sprichwхrter zum Thema “Im gesunden Kхrper – gesunder Geist”

I. Ыbersetzt!

1.Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

2.Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.

3.Armut ist fыrs Podagra gut.

4.Ein guter Magen kann alles vertragen.

5.Frыh zu Bett, frыh wieder auf, macht gesund und reich  in Kauf.

6.Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen. (Nach dem Essen sollst du ruh’n, oder tausend Schritte tun).

7.Streben ist Leben.

II. Findet rechts russische Дquivalente!

1.Den Kopf halt kыhl, die Fыsse warm, das macht den besten Doktor arm.

1.После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.

2.Das viele Trinken fыhrt zum Hinken.

2.Живи просто, доживёшь лет до 100.

3.Gesunder Mann – reicher Mann.

3. От хлеба и соли краснеют щёки.

4.Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

4.Хлеб да вода здоровая еда.

5.Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen.

5.Держи голову в холоде, брюхо в голоде, не знай докторов – и будешь здоров.

6.Nach Faulheit folgt Krankheit.

6.Много пить – добру не быть.

7.Willst du lang’ leben und bleiben gesund, iss wie die Katze und trink wie der Hund.

7. Человека лень не кормит, а здоровье только портит.

8.Salz und Brot macht die Wangen rot.

8.Здоровье – богатство.