УДК - 811.111'42

Путеводитель как тип креолизованного текста.

Кафедра английской филологии №2 КемГУ

*****@***ru

Появление большого количества различных иллюстраций, фотографий, использование рисунков вызывает огромный интерес лингвистов к невербальным средствам коммуникации, так называемой «визуальной информации»

Как справедливо отмечает , «всё большее внимание в рамках изучения языка средств массовой информации лингвисты уделяют организации так называемых креолизованных текстов. [2,c.178] Термин «креолизованный текст» принадлежит и : это – «текст, фактура которого состоит из двух негомогенных частей, вербальной и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [5, с.180-181]

Вербальная часть представлена надписью или подписью и вербальным текстом, а невербальная часть представлена рисунком, фотографией или таблицей. Примером кроелизованных текстов могут служить тексты рекламы, комиксы, афиши, плакаты, листовки, научно – технические тексты, тексты-инструкции и др.

Одним из ярких примеров креолизованного текста может послужить путеводитель. Согласно Толковому словарю русского языка под редакцией , путеводитель - это « справочник о каком-нибудь историческом месте, музее, туристском маршруте». [4, с.322]

Базовая часть путеводителя включает в себя историческую справку (the History of…), описание достопримечательностей (What to See; Sights to See), карту (General Map; Location Map), информацию о месторасположении (How to Get to…), времени и стоимости посещения (Opening Hours; Admission Charge), экскурсионных программах (Tours and Programs), близлежащих кафе и сувенирных лавках (Cafes and Souvenir Shops), информацию для людей с ограниченными возможностями (Services for Disabled Visitors) и необходимые телефоны справочно-информационной службы (Useful Telephone Numbers).

Но несмотря на многообразие и разнотипность англоязычного путеводителя, основной его целью является ознакомление читателя-туриста с историческими и культурными достопримечательностями страны.

Одной из наиболее фундаментальных областей в познании мира является категоризация пространства [3, с.22]

выделяет несколько основных видов пространства.

  Физико-геметрическое пространство

2.  Историческое пространство

3.  Духовное пространство

В языковом плане категория локативности реализуется в путеводителях рядом средств. К лексическим из них относятся:

Географические названия Лексические единицы со значением «природное пространство» Лексические единицы со значением «городское/сельское пространство», обозначающие материальные объекты, характерные для внешнего облика города, деревни; Лексические единицы со значением «пространство-помещение», обозначающие помещение, предметы, находящиеся в нем; Лексические единицы со значением  «средства и способы преодоления пространства». [1, с.44]

Так же, в своих работах приводит одни из широко используемых стилистических приемов формирования путеводителя в современной текстовой коммуникации.

Игра слов Трансформация: Шлагзац Ненормативное написание слов Ненормативное употребление пунктуационных знаков Плоскостное расположение слов

Таким образом, все выше перечисленные лингвистические средства в  тексте путеводителя играют немаловажную роль в текстовой коммуникации, способные не только привлечь внимание читателя, но  и придать тексту оригинальность.

Как было сказано выше, основной целью любого путеводителя является привлечение внимания читателя-туриста. Именно поэтому его составители обращаются к использованию различных лингви­стических приемов.

1.  Метафора: Secluded in Woodland half a mile from a castle a heaven of tranquility has been created (Evan Evans Tours : 22).

2.  Сравнение: London is like a pumping heart of the Britain (The London Guide: 42).

3.  Риторический вопрос:  To make your tour more enjoyable why not combine your visit with a traditional English Pub Lunch with tea or coffee? (Golden tours: 11).

В заключении хотелось бы отметить очевидный факт, что применение иконических и других паралингвистических средств в тексте не только придают ему зрительную чувственную наглядность, но и является неиссякаемым источником его информационного повышения.

       Литература:        


Лингвистика текста и межкультурная коммуникация - М., 2003. Функциональный анализ средств создания образа страны  - Воронеж, 2006.  Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова. - Семантика языковых единиц - М., 1998. , Толковый словарь русского языка. – М., 1999. , Креолизованные тексты и их коммуникативная функция //Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.

Научный руководитель – к. ф.н., доцент