ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БАЙКАЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ НЕПРЕРЫВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ»

(ЧУ ДПО «БИНО»)

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

  «Переводческая практика»

Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Модуль: 2

Форма обучения: очная (вечерняя)

Программа принята к разработке:

приказ от  __________________________________№

Программа утверждена:

приказ от ___________________________________№

____________

/_____________________/

от __  ___________

____________

/_____________________/

Составитель:

Иркутск - 2016г.

Утверждаю

Ректор ЧУ ДПО «БИНО»

«  28  »  августа  2017  г.

I. Общие положения

Настоящая программа составлена в соответствии с дополнительной образовательной программой профессиональной переподготовки для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», утвержденной МС, протокол №1 от 01.01.2001 г. и Учебным планом по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Основным содержанием практики является производственная деятельность в сфере письменного или устного перевода в условиях предприятий и организаций Иркутской области.

Учитывая характер предварительной подготовки обучающихся и производственные условия на основных базах практики, предпочтение отдается письменному переводу с иностранного языка на русский. Продолжительность практики - 4 недели.

Аттестация обучающихся по результатам производственной практики проводится в определенные руководителем практики сроки до начала итоговой аттестации. Для аттестации практикантам необходимо предоставить руководителю практики следующие документы:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?
Характеристику (Приложение 1); Отчет о прохождении практики (Приложение 2); Производственный дневник (при прохождении практики в режиме устного перевода) (Приложение 3); Анализ профессиональных переводческих проблем и способов их решения (Приложение 4); Тексты перевода (оригинал и перевод); Глоссарий в количестве 25 единиц.

И. Цели, задачи и основные этапы переводческой практики

Цель практики - овладение профессиональной деятельностью в условиях реального производства.

Основные задачи:

    усвоение специфических особенностей конкретного производства в пределах, необходимых для перевода на концептуальном уровне; овладение основными жанрами речевой деятельности на конкретном производстве; усвоение основных структур дискурса, терминов и терминологических гнезд, способов выражения намерений; усвоение переводческих соответствий в объеме, необходимом для осуществления письменного и устного перевода в соответствии с требованиями к заключительному этапу подготовки;

рп ппк

Переводческая практика

Издание 2

стр.


    эффективное использование традиционных и электронных словарей, других справочных и познавательных материалов для решения переводческих проблем; овладение умением анализировать контекст взаимодействия коммуникантов (для устного перевода); использование теоретических знаний для анализа и решения переводческих проблем.

Основные этапы переводческой практики:

    изучение концептуальных основ конкретного производства; определение жанровых и языковых особенностей назначенных к переводу текстов; поиск адекватных переводческих стратегий и анализ переводческих вариантов; оформление и редактирование перевода; составление глоссария; подготовка отчетной документации.
Формы, содержание и порядок прохождения практики

Основной формой переводческой практики является письменный перевод текстов общего и специального содержания по заданию организации, в которую направляется обучающийся. Возможны комбинированные формы (сочетание устного и письменного переводов) сообразно с характером и условиями производства.

Необходимый для аттестации общий объем переведенных текстов - 15 страниц набранного на компьютере текста (шрифт Times New Roman, размер шрифта - 14, 29-30 строк на странице, 65-60 печатных знаков в строке, включая пробелы) при переводе с иностранного языка на русский язык.

Результаты прохождения практики в режиме устного перевода должны отражаться в производственном дневнике (см. Приложение 3).

Необходимый для аттестации объем в режиме устного перевода - не менее часа работы в день в режиме последовательного перевода (расчеты производятся на основе 5-дневной рабочей недели).

Усвоив основные концептуальные характеристики производства, практикант переходит к анализу жанровых и языковых особенностей назначенных к переводу текстов. На этом этапе тщательно исследуются прецедентные тексты на ИЯ и ПЯ, а при отсутствии последних - специальные словари, справочники, жанровые и дискурсивные аналоги и т. п.

Поиск адекватных переводческих стратегий и соответствий рекомендуется сочетать с критикой и редактированием собственного перевода. После окончательного редактирования переведенного текста (проводится по замечаниям специалиста, прочитавшего перевод), текст перевода считается принятым.

РП ППК        Издание 2        стр.

Переводческая практика

"1

Руководитель и кураторы практики Руководителем практики является сотрудник Байкальской школы переводчиков ЧУ ДПО «БИНО», отвечающий за организацию и координацию практики обучающихся. Кураторами производственной переводческой практики являются штатные переводчики, либо лица, осуществляющие переводческую деятельность на предприятии, являющемся базой для прохождения практики обучающимися-переводчиками. Кураторы контролируют ход практики со стороны организации и предоставляют каждому обучающемуся характеристику - оценку согласно Приложению 1. Базовые организации

Базовыми организациями производственной практики могут быть государственные и негосударственные предприятия, давшие согласие принять обучающихся на практику с предоставлением условий для выполнения основных задач практики.

Для выполнения обучающимися основных этапов практики руководители определяют специалистов-кураторов практики, способных давать консультации по особенностям производства и принимать участие в редактировании переводов. В первые две недели практики кураторам целесообразно проводить регулярные консультации с практикантами длительностью 1 -2 часа.

Рабочий режим практикантов, включая время присутствия на производстве или в учреждении, определяется руководителями на основе трудового законодательства РФ. Изменения установленного графика работы практикантами допускаются только с ведома и согласия руководителя базовой организации.

Установленный необходимый объем переводческих работ выполняется практикантами на безвозмездной основе. Сверхнормативные работы производятся после заключения трудового соглашения между руководителем базовой организации и практикантом.

О нарушениях обучающимися условий прохождения практики, трудовой дисциплины и норм корпоративной культуры ставится в известность руководитель практики. В этих случаях, а также неудовлетворительном качестве переводческой работы руководитель базовой организации имеет право отстранить виновного от дальнейшего прохождения практики. О таком решении извещается руководитель практики.

По окончании практики куратор практики заполняет характеристику - оценку практиканта (см. Приложение 1). Характеристика подписывается куратором практики, руководителем базового предприятия и заверяется печатью организации.

рп ппк

Переводческая практика

Издание 2

стр.


Формы, содержание и порядок отчета о производственной практике

В течение последней недели практики обучающийся обязан предоставить руководителю практики следующие отчетные документы:

Характеристику (Приложение 1); Отчет о прохождении практики (Приложение 2); Производственный дневник (при прохождении практики в режиме устного перевода) (Приложение 3); Анализ профессиональных переводческих проблем и способов их решения (Приложение 4); Тексты перевода (оригинал и перевод); Глоссарий в количестве 25 единиц.

рп ппк

Переводческая практика

Издание 2

стр.

Приложение 1

Характеристика - оценка практиканта

Фамилия Имя Отчество практиканта Название базовой организации

Время прохождения практики (с число/месяц/год по число/месяц/год)

Оценка практиканта по отдельным параметрам производственной переводческой деятельности в Таблице 1:

Таблица 1

Параметры ППД

Оценка

Отлично

Хорошо

Удовл.

Неудовл.

уровень понимания основных особенностей производства

качество переводов (передача содержания и соответствие нормам профессионального языка)

соблюдение временных норм перевода (при заранее определенных норм времени на перевод конкретных текстов)

техническое оформление переводов

реакция на речь и скорость перевода (для устного перевода)

умение эффективно решать переводческие проблемы (для устного перевода)

способность сохранять выдержку и сосредоточенность после допущенных ошибок в устном переводе

умение анализировать допущенные ошибки и предупреждать их в дальнейшей переводческой деятельности

оценка общего образовательного уровня переводчика

инициативность

дисциплинированность

способность к сотрудничеству

внешний вид

Итоговая оценка по практике        

Другие замечания и комментарии

Руководитель организации
М. П.

Куратор практики        

подпись

подпись

(ФИО)

(ФИО)

РП ппк

Переводческая практика

Издание 2

Приложение 2

Отчет

(ФИО) о выполненной в ходе производственной практики работе

Название базовой организации

Период прохождения практики (с число/мес/год по число/мес/год)

Куратор практики (должность, ФИО)

Краткая характеристика работы по основным этапам:

специалисты - консультанты на этом этапе усвоения концептуальных основ производства; продолжительность 1-го этапа (до начала работы с текстами или устного перевода); перечень общих источников, с которыми практикант ознакомился на этапе изучения особенностей производства (справочники, популярные материалы, проспекты и т. п.); перечень переведенных текстов с указанием их объема в страницах (для устных переводчиков - дневник); время, затраченное на перевод отдельных текстов, включая их редактирование специалистами и руководителем практики; оценка объема и глубины редакторских исправлений переводов: первый переведенный текст (среднее количество исправлений на одной странице); последний переведенный текст (среднее количество исправлений на одной странице); описание характера допущенных ошибок: незнание или неверное использование терминов, «непрофессиональное» выражение смысла, неверное понимание смысла оригинала и т. п., работы по предупреждению допущенных ошибок в дальнейшей производственной деятельности; взаимодействие с руководителем практики (регулярность консультаций и характер совместно решаемых проблем); замечания и предложения по улучшению организации практики.

Дата

       (ФИО)

подпись практиканта

Примечание: Практикант, работавший в режиме устного перевода, предоставляет отчет только по пунктам 1-3 и 8.

рп ппк

Переводческая практика

Издание 2

стр.

Приложение 3

Дневник производственной переводческой деятельности

Фамилия Имя Отчество практиканта Название базовой организации

Период прохождения практики (с число/мес/год по число/мес/год)

Дата

Время (с (час) по

(час))

Место и участники

Тема и общая характеристика речевого взаимодействия

Трудности, замечания участников, оценка достигнутого уровня взаимопонимания

При необходимости соблюдения переводческой тайны приемлемы общие описания типа: «один из це - хов/офисов базовой организации», «официальный представитель базовой организации» (без указания имен и фамилий и т. д.)

Возможны общие формулировки типа: «переговоры о дальнейшем сотрудничестве», «обсуждение производственной ситуации» и т. д. Речевое взаимодействие характеризуется по следующим аспектам:

- по опыту взаимодействия участников (первая встреча, повторная встреча, длительное сотрудничество и т. д.) - по качеству отношений (дружеские, официальные, холодные, враждебные и т. д.)

-по статусу (равный статус; начальник - подчиненный; контролер - проситель и т. д.).

Кратко описываются переводческие, психологические и технические (производственный шум и т. д.) трудности. Как часто приходилось переспрашивать собеседников. Были ли замечания в адрес переводчика с их стороны (если были, то какого рода). Оценивается уровень достигнутого взаимопонимания и удовлетворенности переводчика выполненной работой.

1 предоставляется практикантами, работавшими в режиме устного перевода                

РП ППК        Издание 2        стр.

Переводческая практика

Приложение -

Анализ профессиональных переводческих проблем и способов их

решения

Фамилия Имя Отчество практиканта Название базовой организации

Время прохождения практики (с число/месяц/год по число/месяц/год)

этап

Оценка различий между направлением специализации в университете и характером производства в базовой организации. Характеристика основных трудностей в понимании концептуальных основ производства (сложность, многоаспектный характер производственной деятельности, использование специалистами профессионального или формализованного языка (типа языка математики и т. д.)).

Взаимодействие с консультантами - специалистами производства. Основные принципы взаимодействия: направленность на усвоение сущности производства и его отдельных сторон (концептуальный подход), уяснение отдельных понятий и терминов, обнаруженных в назначенных к переводу текстах (утилитарный подход).

этап

Краткое описание жанровых и языковых особенностей текстов (научные, научно-популярные, инструктивные, деловые и т. п.). Языковые трудности: особенности профессиональных значения и выражения, степень автономности терминологической системы, уровень идиоматичности спецязыка.

Способы преодоления жанровых и языковых трудностей: использование прецедентных текстов, специальных справочников и руководств. Взаимодействие со специалистами-консультантами, кураторами и координаторами практики.

этап

Характеристика основных переводческих стратегий: использование дословного перевода на подготовительном этапе, интерпретация концептуально неясных смыслов ИЯ, аннотирование и комментарии перевода и т. д. Краткое описание основных трансформаций ИЯ и переводческих соответствий (выборочно, по своему усмотрению, но не менее 10 примеров). Рассмотрение не менее трех примеров анализа с применением положений критики перевода.

IV этап

Характеристика наиболее распространенных ошибок, исправленных в холе первых редакций перевода. Анализ причин допущенных ошибок (недостаточные знания концептуальных особенностей производственной деятельности, недостаточное владение профессиональным дискурсом, ошибочная интерпретация смысла ИЯ и т. д.). Динамика редакторских исправлений от первого текста до последнего. Анализ 5-10 наиболее частых редакторских замечаний.

Взаимодействие со специалистами-консультантами и куратором практики в ходе редакции переводов.

Замечания и предложения по организации подготовительного периода к профессиональной переводческой деятельности.

рп ппк

Переводческая практика

Издание 2

стр.

(титульный лист)

ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БАЙКАЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ НЕПРЕРЫВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ»

(ЧУ ДПО «БИНО»)

Дополнительная профессиональная образовательная программа для получения

дополнительной квалификации:

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Переводческая практика

Выполнил(а):

ФИО

группа ххх-ППК-хх

Иркутск 20

рп ппк

Переводческая практика

Издание 2