ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БАЙКАЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ НЕПРЕРЫВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ»
(ЧУ ДПО «БИНО»)
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
«Переводческая практика»
Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Модуль: 2
Форма обучения: очная (вечерняя)
Программа принята к разработке:
приказ от __________________________________№
Программа утверждена:
приказ от ___________________________________№
____________
/_____________________/
от __ ___________
____________
/_____________________/
Составитель:
Иркутск - 2016г.
Утверждаю
Ректор ЧУ ДПО «БИНО»

![]()
« 28 » августа 2017 г.
I. Общие положения
Настоящая программа составлена в соответствии с дополнительной образовательной программой профессиональной переподготовки для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», утвержденной МС, протокол №1 от 01.01.2001 г. и Учебным планом по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Основным содержанием практики является производственная деятельность в сфере письменного или устного перевода в условиях предприятий и организаций Иркутской области.
Учитывая характер предварительной подготовки обучающихся и производственные условия на основных базах практики, предпочтение отдается письменному переводу с иностранного языка на русский. Продолжительность практики - 4 недели.
Аттестация обучающихся по результатам производственной практики проводится в определенные руководителем практики сроки до начала итоговой аттестации. Для аттестации практикантам необходимо предоставить руководителю практики следующие документы:
И. Цели, задачи и основные этапы переводческой практики
Цель практики - овладение профессиональной деятельностью в условиях реального производства.
Основные задачи:
- усвоение специфических особенностей конкретного производства в пределах, необходимых для перевода на концептуальном уровне; овладение основными жанрами речевой деятельности на конкретном производстве; усвоение основных структур дискурса, терминов и терминологических гнезд, способов выражения намерений; усвоение переводческих соответствий в объеме, необходимом для осуществления письменного и устного перевода в соответствии с требованиями к заключительному этапу подготовки;
рп ппк
Переводческая практика
Издание 2
стр.
- эффективное использование традиционных и электронных словарей, других справочных и познавательных материалов для решения переводческих проблем; овладение умением анализировать контекст взаимодействия коммуникантов (для устного перевода); использование теоретических знаний для анализа и решения переводческих проблем.
Основные этапы переводческой практики:
- изучение концептуальных основ конкретного производства; определение жанровых и языковых особенностей назначенных к переводу текстов; поиск адекватных переводческих стратегий и анализ переводческих вариантов; оформление и редактирование перевода; составление глоссария; подготовка отчетной документации.
Основной формой переводческой практики является письменный перевод текстов общего и специального содержания по заданию организации, в которую направляется обучающийся. Возможны комбинированные формы (сочетание устного и письменного переводов) сообразно с характером и условиями производства.
Необходимый для аттестации общий объем переведенных текстов - 15 страниц набранного на компьютере текста (шрифт Times New Roman, размер шрифта - 14, 29-30 строк на странице, 65-60 печатных знаков в строке, включая пробелы) при переводе с иностранного языка на русский язык.
Результаты прохождения практики в режиме устного перевода должны отражаться в производственном дневнике (см. Приложение 3).
Необходимый для аттестации объем в режиме устного перевода - не менее часа работы в день в режиме последовательного перевода (расчеты производятся на основе 5-дневной рабочей недели).
Усвоив основные концептуальные характеристики производства, практикант переходит к анализу жанровых и языковых особенностей назначенных к переводу текстов. На этом этапе тщательно исследуются прецедентные тексты на ИЯ и ПЯ, а при отсутствии последних - специальные словари, справочники, жанровые и дискурсивные аналоги и т. п.
Поиск адекватных переводческих стратегий и соответствий рекомендуется сочетать с критикой и редактированием собственного перевода. После окончательного редактирования переведенного текста (проводится по замечаниям специалиста, прочитавшего перевод), текст перевода считается принятым.
РП ППК Издание 2 стр.
Переводческая практика
"1
Руководитель и кураторы практики Руководителем практики является сотрудник Байкальской школы переводчиков ЧУ ДПО «БИНО», отвечающий за организацию и координацию практики обучающихся. Кураторами производственной переводческой практики являются штатные переводчики, либо лица, осуществляющие переводческую деятельность на предприятии, являющемся базой для прохождения практики обучающимися-переводчиками. Кураторы контролируют ход практики со стороны организации и предоставляют каждому обучающемуся характеристику - оценку согласно Приложению 1. Базовые организацииБазовыми организациями производственной практики могут быть государственные и негосударственные предприятия, давшие согласие принять обучающихся на практику с предоставлением условий для выполнения основных задач практики.
Для выполнения обучающимися основных этапов практики руководители определяют специалистов-кураторов практики, способных давать консультации по особенностям производства и принимать участие в редактировании переводов. В первые две недели практики кураторам целесообразно проводить регулярные консультации с практикантами длительностью 1 -2 часа.
Рабочий режим практикантов, включая время присутствия на производстве или в учреждении, определяется руководителями на основе трудового законодательства РФ. Изменения установленного графика работы практикантами допускаются только с ведома и согласия руководителя базовой организации.
Установленный необходимый объем переводческих работ выполняется практикантами на безвозмездной основе. Сверхнормативные работы производятся после заключения трудового соглашения между руководителем базовой организации и практикантом.
О нарушениях обучающимися условий прохождения практики, трудовой дисциплины и норм корпоративной культуры ставится в известность руководитель практики. В этих случаях, а также неудовлетворительном качестве переводческой работы руководитель базовой организации имеет право отстранить виновного от дальнейшего прохождения практики. О таком решении извещается руководитель практики.
По окончании практики куратор практики заполняет характеристику - оценку практиканта (см. Приложение 1). Характеристика подписывается куратором практики, руководителем базового предприятия и заверяется печатью организации.
рп ппк
Переводческая практика
Издание 2
стр.
Формы, содержание и порядок отчета о производственной практике
В течение последней недели практики обучающийся обязан предоставить руководителю практики следующие отчетные документы:
Характеристику (Приложение 1); Отчет о прохождении практики (Приложение 2); Производственный дневник (при прохождении практики в режиме устного перевода) (Приложение 3); Анализ профессиональных переводческих проблем и способов их решения (Приложение 4); Тексты перевода (оригинал и перевод); Глоссарий в количестве 25 единиц.рп ппк
Переводческая практика
Издание 2
стр.
Приложение 1
Характеристика - оценка практиканта
Фамилия Имя Отчество практиканта Название базовой организации
Время прохождения практики (с число/месяц/год по число/месяц/год)
Оценка практиканта по отдельным параметрам производственной переводческой деятельности в Таблице 1:
Таблица 1
Параметры ППД | Оценка | ||
Отлично | Хорошо | Удовл. | Неудовл. |
уровень понимания основных особенностей производства | |||
качество переводов (передача содержания и соответствие нормам профессионального языка) | |||
соблюдение временных норм перевода (при заранее определенных норм времени на перевод конкретных текстов) | |||
техническое оформление переводов | |||
реакция на речь и скорость перевода (для устного перевода) | |||
умение эффективно решать переводческие проблемы (для устного перевода) | |||
способность сохранять выдержку и сосредоточенность после допущенных ошибок в устном переводе | |||
умение анализировать допущенные ошибки и предупреждать их в дальнейшей переводческой деятельности | |||
оценка общего образовательного уровня переводчика | |||
инициативность | |||
дисциплинированность | |||
способность к сотрудничеству | |||
внешний вид |
Итоговая оценка по практике
Другие замечания и комментарии
Руководитель организации
М. П.
Куратор практики
подпись
подпись
(ФИО)
(ФИО)
РП ппк
Переводческая практика
Издание 2
Приложение 2
Отчет
(ФИО) о выполненной в ходе производственной практики работе
Название базовой организации
Период прохождения практики (с число/мес/год по число/мес/год)
Куратор практики (должность, ФИО)
Краткая характеристика работы по основным этапам:
специалисты - консультанты на этом этапе усвоения концептуальных основ производства; продолжительность 1-го этапа (до начала работы с текстами или устного перевода); перечень общих источников, с которыми практикант ознакомился на этапе изучения особенностей производства (справочники, популярные материалы, проспекты и т. п.); перечень переведенных текстов с указанием их объема в страницах (для устных переводчиков - дневник); время, затраченное на перевод отдельных текстов, включая их редактирование специалистами и руководителем практики; оценка объема и глубины редакторских исправлений переводов: первый переведенный текст (среднее количество исправлений на одной странице); последний переведенный текст (среднее количество исправлений на одной странице); описание характера допущенных ошибок: незнание или неверное использование терминов, «непрофессиональное» выражение смысла, неверное понимание смысла оригинала и т. п., работы по предупреждению допущенных ошибок в дальнейшей производственной деятельности; взаимодействие с руководителем практики (регулярность консультаций и характер совместно решаемых проблем); замечания и предложения по улучшению организации практики.Дата
(ФИО)
подпись практиканта
Примечание: Практикант, работавший в режиме устного перевода, предоставляет отчет только по пунктам 1-3 и 8.
рп ппк
Переводческая практика
Издание 2
стр.
Приложение 3
Дневник производственной переводческой деятельности
Фамилия Имя Отчество практиканта Название базовой организации
Период прохождения практики (с число/мес/год по число/мес/год)
Дата | Время (с (час) по (час)) | Место и участники | Тема и общая характеристика речевого взаимодействия | Трудности, замечания участников, оценка достигнутого уровня взаимопонимания |
При необходимости соблюдения переводческой тайны приемлемы общие описания типа: «один из це - хов/офисов базовой организации», «официальный представитель базовой организации» (без указания имен и фамилий и т. д.) | Возможны общие формулировки типа: «переговоры о дальнейшем сотрудничестве», «обсуждение производственной ситуации» и т. д. Речевое взаимодействие характеризуется по следующим аспектам: - по опыту взаимодействия участников (первая встреча, повторная встреча, длительное сотрудничество и т. д.) - по качеству отношений (дружеские, официальные, холодные, враждебные и т. д.) -по статусу (равный статус; начальник - подчиненный; контролер - проситель и т. д.). | Кратко описываются переводческие, психологические и технические (производственный шум и т. д.) трудности. Как часто приходилось переспрашивать собеседников. Были ли замечания в адрес переводчика с их стороны (если были, то какого рода). Оценивается уровень достигнутого взаимопонимания и удовлетворенности переводчика выполненной работой. |
1 предоставляется практикантами, работавшими в режиме устного перевода
РП ППК Издание 2 стр.
Переводческая практика
Приложение -
Анализ профессиональных переводческих проблем и способов их
решения
Фамилия Имя Отчество практиканта Название базовой организации
Время прохождения практики (с число/месяц/год по число/месяц/год)
этапОценка различий между направлением специализации в университете и характером производства в базовой организации. Характеристика основных трудностей в понимании концептуальных основ производства (сложность, многоаспектный характер производственной деятельности, использование специалистами профессионального или формализованного языка (типа языка математики и т. д.)).
Взаимодействие с консультантами - специалистами производства. Основные принципы взаимодействия: направленность на усвоение сущности производства и его отдельных сторон (концептуальный подход), уяснение отдельных понятий и терминов, обнаруженных в назначенных к переводу текстах (утилитарный подход).
этапКраткое описание жанровых и языковых особенностей текстов (научные, научно-популярные, инструктивные, деловые и т. п.). Языковые трудности: особенности профессиональных значения и выражения, степень автономности терминологической системы, уровень идиоматичности спецязыка.
Способы преодоления жанровых и языковых трудностей: использование прецедентных текстов, специальных справочников и руководств. Взаимодействие со специалистами-консультантами, кураторами и координаторами практики.
этапХарактеристика основных переводческих стратегий: использование дословного перевода на подготовительном этапе, интерпретация концептуально неясных смыслов ИЯ, аннотирование и комментарии перевода и т. д. Краткое описание основных трансформаций ИЯ и переводческих соответствий (выборочно, по своему усмотрению, но не менее 10 примеров). Рассмотрение не менее трех примеров анализа с применением положений критики перевода.
IV этап
Характеристика наиболее распространенных ошибок, исправленных в холе первых редакций перевода. Анализ причин допущенных ошибок (недостаточные знания концептуальных особенностей производственной деятельности, недостаточное владение профессиональным дискурсом, ошибочная интерпретация смысла ИЯ и т. д.). Динамика редакторских исправлений от первого текста до последнего. Анализ 5-10 наиболее частых редакторских замечаний.
Взаимодействие со специалистами-консультантами и куратором практики в ходе редакции переводов.
Замечания и предложения по организации подготовительного периода к профессиональной переводческой деятельности.
рп ппк
Переводческая практика
Издание 2
стр.
(титульный лист)
ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БАЙКАЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ НЕПРЕРЫВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ»
(ЧУ ДПО «БИНО»)
Дополнительная профессиональная образовательная программа для получения
дополнительной квалификации:
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Переводческая практика
Выполнил(а):
ФИО
группа ххх-ППК-хх
Иркутск 20
рп ппк
Переводческая практика
Издание 2


