О Г Л А В Л Е Н И Е

Аннотация……………………………………………………………………………стр.2 План исследования………………………………………………………………….стр. 3 Научная статья  «Сравнительный анализ русских и английских сказок……….стр. 4 Введение……………………………………………………………………………..стр. 4 Сказки о животных……………………………………………………........стр. 5 Бытовые сказки……………………………………………………………...стр. 8 Волшебные сказки…………………………………………………………стр. 10 Заключение………………………………………………………………....……...стр. 12 Список использованной литературы………………………………………….…стр. 14 Приложения………………………………………………………………………..стр. 15

, Краснодарский край, Темрюкский район, станица Тамань,  МБОУСОШ№28, 6 класс.

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ  РУССКИХ И АНГЛЙИСКИХ СКАЗОК.

Научный руководитель: , учитель английского языка МБОУСОШ№28

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ


ВВЕДЕНИЕ.


       Актуальность работы. Я изучаю английский язык  и хочу  познакомиться с культурой  этой страны через сказки, т. к. в них сосредоточена народная мудрость. Думаю, что погружение в мир английских сказок поможет лучше понять  самобытность английского народа, его традиции  и  нравы.

  Цель исследования: познакомиться с наиболее популярными английскими сказками,  классифицировать  героев этих сказок по аналогии с героями  русских сказок,  выявить отношение к ним учащихся школы.

  Задачи исследования:

Прочитать и проанализировать  ряд  английских  сказок. Изучить научно - популярную работу и материалы  Интернет по данному вопросу. Составить таблицы сравнительных анализов  русских и  английских сказок. Найти  общие и отличительные черты  русских и английских сказок. Выявить отношение учеников школы  к английским сказкам. Самостоятельно перевести на  русский язык  сказки “Goldilocks and the three bears”, “Adventures of Jack the Giant-Killer", “The Beauty and The Beast”. Оформить полученные результаты в виде  исследовательского проекта и представить его на научно - практической конференции учащихся.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ  РУССКИХ И АНГЛЙИСКИХ СКАЗОК.

       

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

       Детство каждого ребенка  неразрывно связано со  сказками.  Читая  их, мы погружаемся в мир волшебства и фантазий, искренне верим в торжество добра над злом.

       Тысячелетиями,  передавая сказки  от одного поколения другому, люди вкладывали в них свои лучшие мечты и  надежды. Сказки не имеют  языковых границ, многие популярные сказочные  персонажи одного народа имеют  аналогичных героев  в сказках другого народа.

       Мы  прочитали ряд рускких и английских сказок из каждого жанра, затем я отобрала по одной  сказке от каждого жанра, еще раз перечитала их, осмыслила и провела сравнительный анализ, внося полученные результаты в таблицу.

       После проведенной таким образом работы, мы пришли к выводу, что, имея многие сходства,  русские и английские сказки, тем не менее, имеют  и  существенные отличия: не столько по внешнему виду, сколько  по поведению персонажей,  ситуациям, в которые они попадают,  предпринимаемым  действиям. 

       Мы  узнали, что английские сказки, как и русские,  делятся на три группы:

    сказки о животных – в них звери  разговаривают и ведут себя как люди: лиса всегда хитрая, волк - глупый  и жадный, заяц - трусливый, кошка – покладистая и уступчивая; бытовые сказки - герои этих сказок, как правило,  бедные, простые люди, которые  обычно борются с богатыми и  побеждают благодаря своему  уму,  смелости  и находчивости; волшебные сказки,  герои которые борются  с какими– нибудь нереальными существами: Бабой Ягой, Кощеем Бессмертным, Змеем Горынычем и  т. п. Большинство этих сказок связано с поиском невесты или похищенной жены.
Сказки о животных.  Из русских народных сказок о животных мне с детства, конечно же,  хорошо знакомы  сказки «Теремок»,  «Волк и семеро козлят», «Колобок», «Маша и три медведя»  и др.  Работая над исследованием,  я прочла также английские сказки о животных: “Three little pigs”, “Henny - penny”, “Titty Mouse and Tatty Mouse”, “Goldilocks and the Three Bears” и другие.  Для проведения сравнительного анализа я отобрала сказки  «Маша и три медведя» и «Goldilocks and the Three Bears (Златовласка и три медведя)».

Таблица №1. Сравнительный анализ сказок  «Маша и три медведя» и «Goldilocks and Three Bears».

Элементы сказок

Маша и три медведя

Goldilocks and the Three Bears

Действующие лица

Девочка по имени Маша; большой медведь  - Михаил Иваныч, средний медведь - Настасья Петровна, медвежонок  - Мишутка

Goldilocks - Девочка по имени Златовласка, Papa Bear – медведь Отец; Mama Bear – Медведь мама; Baby Bear – Медвежонок.

Зачин сказки

Жила-была девочка Маша.

Once upon a time

Завязка сюжета

Пошла Маша  в лес и заблудилась, была голодна и  увидела домик.

A little girl named Goldilocks came along. She had been picking flowers and had wandered into the woods.

Поведение животных

Думают и говорят;

Готовят себе самостоятельно похлебку;

Живут в доме (как люди) – есть стулья, кровати, кухонная посуда.

In this fairy tale, bears speak and think;

Make porridge themselves;

They live in the house (as people). They have chairs, beds, kitchen utensils;

Bears keep home hygiene (Bears air their rooms)

Место действия

Дом в лесу, где живут медведи.

The house in the wood, where bears live

Развязка

Маша открыла глаза, бросилась к окну и убежала прочь.

She saw the three bears standing around her, she leaped off the bed and ran down the stairs and out the door.

Магические числа

Трехкратность ситуаций: три тарелки, три ложки, три стула, три кровати, три медведя.

Three-fold situations: three plates, three beds, three bears.

Эпитеты (прилагательные)

Большой и лохматый, заревел страшным голосом, запищал тонким голосом.

Cried out in his great big voice, cried out in her medium size voice, cried out in his Tiny Little Voice

Разговорные слова и выражения

Горница, чашка, похлёбка

Tiny bowl


       Прочитав и сравнив также другие сказки 1 2, я сделала вывод о том, что  и  русские,  и английские сказки о животных учат  отличать доброе от злого, помогать слабым, верить в справедливость.  Самые популярные положительные герои таких сказок  - заяц, кошка, курица (петух), отрицательные – лиса и волк.  Сюжет этих сказок построен на борьбе  добра со злом. Волк и лиса очень  хитрые,  коварные и опасные. Но, поскольку симпатии  людей всегда на стороне добра, злые герои таких сказок  высмеиваются, часто оказываются в каких-то нелепых, смешных ситуациях. В русских сказках -  волк остается без хвоста (« Лиса и волк»), медведь  - с распоротым брюхом  или голодным  (« Звери в яме» , « Мужик и медведь»), лиса – побежденной то кувшином ( « Лиса и кувшин»), то журавлем ( « Лиса и журавль»).  В  английских сказках – кот с распоротым брюхом ( «Кот и попугай»,  лиса – голодной ( « Лиса и пустельга»)  Как русские, так и английские  сказки обычно поучительные, их цель – пробудить сочувствие  к слабым и беспомощным персонажам. Например, читая про добрых поросят и злого волка (сказка «Три поросенка»),  мы видим, что  двое их них - непрактичные,  строят свои дома  не очень качественно, но все-таки, благодаря смекалке и находчивости третьего поросенка, им удается  перехитрить  злого волка и  одержать над ним победу.

       Сюжет  английских сказок о животных довольно простой, построен на столкновении добра и зла. Эти сказки короткие,  слабые герои довольно часто попадают в  комические ситуации, но  всегда  находят их них выход.  В этих сказках есть  две основные идеи:

    прославление дружбы и товарищества,  благодаря которым слабые побеждают злых и сильных; прославление самой победы, которое приносит слушателям моральное удовлетворение.

       Общим является также троекратное повторение  каких-либо действий или ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы, трижды волк пытается атаковать домик трех поросят.  Как отмечается в исследованной нами научно - популярной литературе, 3 4  такая троичность связана с появлением христианства как религии: здесь отразилось триединство Бога - отца, Бога - сына и святого духа.

       Следующая общая черта  русских и английских сказок  о животных заключается в том, что  их герои  напоминают речью  и поведением людей той страны, где происходит действие сказки. Думаю, это потому, что  сказки  - народные, т. е.  в  их содержание люди вкладывают то, что переживают сами.

       Но  есть и отличия в русских и английских сказках о животных:  в русских больше образных сравнений, эпитетов, события в этих сказках  развиваются  живее.  Английские сказки, на мой взгляд, менее выразительны. В них какое-то суховатое  повествование. Придя к такому выводу, я решила узнать, а  как же думают об этом мои одноклассники. Я прочитала им  русскую и английскую сказки про трех  медведей  и попросила  их ответить на  несколько простых вопросов. Их ответы совпали с моими выводами. (Приложение 1)

Бытовые сказки.  Бытовыми сказки называются потому, что  в них часто воспроизводится обыденная жизнь.  Герои этих сказок, как и герои сказок о животных,  нередко попадают в комичные ситуации, посмеиваются над собой и не всегда выходят победителями.  Порядочные, честные и добрые люди изображаются простоватыми и наивными и  противопоставляются злобным, алчным и завистливым.  Но симпатии читателей все равно на их стороне.

       Прочитав несколько английских сказок из жанра бытовые ( «Mr Miacca (Мистер Майка)», «Tommy Thumb (Том – мальчик с пальчик)», «Tom Tit Tot (Том-Тит-Тот)»),  я сделала вывод, что  они, как и  сказки о животных,  менее образны и  выразительны, чем русские сказки. В английских бытовых сказках  зачастую просто  передается какая-то информация, перечисляются факты и все.  Эти сказки, на мой взгляд,  суховаты, похожи на поучительные истории, в которых герои  в поисках ответов на  вопросы бродят по свету, наблюдают за происходящим, пробуют себя  в тех или иных ситуациях.  Они не  пытаются как – то изменить свою судьбу, а просто стараются избежать  неприятностей. Например, в сказке «Том Тит Тот» главная героиня, не очень умная девушка, не умеет прясть по пять мотков пряжи за день, как хотела  её мать, а может  только съедать по пять пудингов за один раз. Но все-таки, она находит выход из ситуации и находит  себе  помощника  -  маленького бесенка.  В другой  сказке, «Мистер Майка», маленький мальчик Томми изо всех сил пытается вести себя хорошо или же  прибегает к хитрости, чтобы не попасться  Мистеру Майке на ужин.

       Для проведения  сравнительного анализа по данной части работы я выбрала  сказки  « Иван - крестьянский сын»  и  «Adventures of Jack the Giant-Killer":

Таблица 2. Сравнительный анализ сказок  « Иван - крестьянский сын»  и  «Adventures of Jack the Giant-Killer».

Элементы сказок

Иван - крестьянский сын

Adventures of Jack the Giant-Killer"

Действующие лица

Иван - крестьянский сын

A young Cornish farmer's son named Jack

Зачин сказки

Страшная весть. (Cобирается чудо-юдо поганое на землю напасть, всех людей истребить, все города-села огнем спалить.)

A terrible great giant named Cormoran came to a town…

Место действия

В некотором царстве, в некотором государстве

The tale is set during the reign of King Arthur

Развязка

Столкновение с чудо-юдовым племенем

Jack beheads (обезглавить) the giant.

Магические числа

6, 3, 1

6, 1, 2

Эпитеты (прилагательные)

Поганое чудо-юдо, калиновый мост, ракитов куст, меч булатный, чудо-юдо шестиголовое

-

Народные разговорные слова и выражения

Ходить в дозор; Что ты, мой конь, споткнулся? От чего ты, черный ворон, встрепенулся; ясный сокол: муха не пролетала; ни один комар не пищал, кушак

-

       На основе проведенного анализа я сделала  вывод, что герои английских бытовых сказок  не особенно умны и практичны, не всегда преследуют цель стать  богатыми  и влиятельными, достичь успеха. Может быть, поэтому в  этих сказках не всегда  счастливый конец  ( «Господин всех господ», «Fairy Ointment (Волшебная мазь)»).

       В русской сказке, наоборот, всегда содержится  какое – то поучение,  не зря говорят: « Сказка ложь, да в ней – намек, добрым молодцам урок». Герои русских сказок, хоть и с ленцой, но  всегда умеют найти спутника, который поможет решить  их проблемы: серого волка,  сивку – бурку, щуку  и  пр.  В наших сказках  добро обязательно побеждает зло,  и все они имеют счастливый конец.

Волшебные сказки.  В основе волшебных  сказок лежит нереальный, фантастический мир, в котором происходят разные чудеса:  герои растут не по дням, а по часам, с каждым днем становятся все сильнее или краше, преодолевают огромные расстояния за считанные  отрезки времени и т. д. В этих сказках персонажами  являются  несуществующие в реальной жизни существа: Баба Яга, Кощей Бессмертный, Синяя Борода, кикиморы, русалки, лешии.

       В основе сюжета как русской,  так и английской волшебной сказки находится повествование о преодолении трудностей  при помощи чудесных средств  или волшебных помощников. Как правило, в сказках  представлены два поколения: – старшее (царь с царицей  или король с королевой)  и младшее – их дети. Волшебные сказки часто начинаются с того, что представители старшего поколения умирают или же что-то запрещают своим детям и отправляют их из дома на поиски чего-либо ( Русские сказки: «Иван –царевич и Серый волк»», « Морозко», « Царевна-лягушка», английские сказки: «Fairy Ointment (Волшебная мазь)», «Волшебный рог», « Дочь морского царя».  В странствиях по миру героям приходится преодолевать трудности, сражаться  с противоборствующими силами, но  им всегда  кто - либо приходит на помощь,  и в конце  сказки герои побеждают и  занимают какое-либо  более высокое положение: становятся правителями вместо  своих родителей, получают в награду « полцарства»  и т. д. Герои волшебных сказок ( чаще всего  это мужчины)  – мужественные и  бесстрашные. В  начале  сказки они могут выступать как Иванушка - дурачок,  Емеля-дурак,  но  в конце обязательно превращаются в красавца и молодца Ивана-царевича или прекрасного принца.

       Больше всего из английских волшебных сказок  мне  понравились «Волшебная мазь», «Волшебный рог», «Белая дама», « Красавица и чудовище». Для проведения сравнительного анализа  по данной части исследования  я выбрала  сказки  «Аленький цветочек» и «The Beauty and The Beast».  Правда,  у сказки « Аленький цветочек» есть автор -  русский писатель Сергей Тимофеевич Аксаков, - но записал он ее со  слов ключницы Пелагеи, так что сказку  вполне можно назвать народной.

Таблица 3. Сравнительный анализ  сказок  «Аленький цветочек» и «The Beauty and The Beast».

Название сказки

«Аленький цветочек».

«The Beauty and The Beast»

Имя главной героини

Имени нет (младшая купеческая дочь)

"The little Beauty", as she grew up, she went by the name of Beauty

Действующие лица

Купец и его дочери, зверь лесной - чудо морское

Rich merchant, three sons, and three daughters; the Beast

Место действия.

Дворец королевский или царский  посреди широкой поляны, в широком дворе

The Beast’s castle

Зачин (начало).

В неким царстве, в неким государстве жил-был богатый

купец, именитый человек

There was once a very rich merchant

Причина  происшедшего

Купец сорвал аленький

цветочек.

The rich merchant steals Beast’s roses, which the Beast values beyond anything in the universe.

Кульминация (точка высшего напряжения).

Дочь купецкая  обнаруживает, что зверь лесной, чудо морское,

бездыханен, мертв лежит...

The Beauty found poor Beast stretched out, quite senseless, and, as she imagined, dead

Развязка (завершение действия).

Купецкая дочь признается Чудищу в любви, оно оживает и превращается молодого принца, красавца писаного, на голове со короною царскою

The Beauty said to the Beast that he must not die and be her husband and she cannot live without him.

Волшебные числа.

три дня и три ночи

3 daughters, 3 sons, 3 months (The Beauty lived with the Beast)

Чем заканчивается сказка

Купеческая дочь и чудище поженились

The Beauty and the Beast got married

Как наказано зло

Нет наказания, все прощены

The Beauty’s sister become two statues

Эпитеты.

Дочери – милые, любезные, пригожие, хорошие;

Батюшка – любимый, родимый;

Цветок цвету алого, красоты

невиданной и неслыханной, что ни в  сказке  сказать,  ни  пером

написать, какого нет краше на свете;Чудище - зверь  не  зверь,  человек  не человек,  а так какое-то чудище, страшное и мохнатое

Poor Beauty, Frightful Beast

Народные слова и выражения

веселым пирком да за свадебку,  стали жить да поживать, добра наживать.  Я  сама там была, пиво-мед пила, по усам текло, да в рот не попало.

нет


Вывод по этой  части исследования волшебных сказок  мы сделали следующий:  русские и английские волшебные  сказки имеют много общего: и те, и другие погружают читателя  в фантастический  мир с несуществующими в реальной жизни существами, герои  сказок преодолевают трудности,  выходят победителями  и получают награду.  Но герои русских волшебных сказок более изобретательны, находчивы, умеют найти себе чудодейственного помощника; герои же английских сказок более инертны, надеются, в основном,  на самих себя  и не всегда достигают успеха. В английских волшебных сказках  конец не всегда  счастливый.

        И конечно же, русские сказки  написаны более выразительным и красочным языком, в них много  образных сравнений, народных выражений. В русских волшебных сказках,  как  и в бытовых,  и в сказках о животных,  всегда счастливый конец и торжество добра над злом. 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Нам удалось  справиться с поставленными задачами:  мы сравнили английские и русские сказки и установили их общие и отличительные черты.

Общее:        

Сказки бывают трёх видов – о животных, бытовые и волшебные. Многие русские и английские сказки имеют схожие сюжеты. В русских сказках вариантов зачина и концовки гораздо больше, чем в английских,  но их смысл совпадает. В сказках обоих народов  часто употребляется число «3». В именах главных героев сказок обоих народов часто есть прозвища. Главными мотивами сказок  являются товарищество, дружба, взаимовыручка борьба добра со злом, победа добра. И русские, и английские  сказки знакомят  читателя с культурой, с бытом, с нормами поведения, образом  жизни  своих стран.

Отличия:

В русских сказках встречается больше пословиц и поговорок, чем в английских. Имена русских героев отличаются большим разнообразием, чем английские. В  русских сказках присутствует много песенок, стихов. В английских сказках стихов и песенок намного меньше. Таким образом, русская сказка более яркая, живая, выразительная.

        Кроме этого, мы провели анкетирование среди учеников и установили, что  большинство их них сказки любят.  Опрошенные также разделяют наше мнение о том, что язык русских сказок более выразительный.

       И, самое главное, я пополнила свои знания  сказок  значительным количеством  английских сказок и  попробовала свои силы в их литературном переводе на русский язык.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.


Английские народные сказки. Составление и перевод Н. Шеришевской. М., 1977. Народные сказки. В 3 тт. М., 1992. , / В мире русской и английской народной сказки/ М. 1997г. / Сказки о животных/ Москва, 2004г. Сказки. М., 2001 Русские народные сказки. М., 1976 Русская сказка М 1987 Сказки народов мира. В 10 т. Т. V. – М. : Детская литература, 1993. - 656 с. Русская народная сказка. М. 1999 Русский и английский фольклор. 2002

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИНТЕРНЕТ – РЕСУРСЫ.

www. myshared. ru skazki. yaxy. ru www. tale-store. ru www. PlanetaSkazok. ru . ru/

Приложение

Анкетирование учеников



1 Сказки народов мира. В 10 т. Т. V. – М. : Детская литература, 1993. - 656 с.

2 Русская сказка.  М.,  1987 г.

3   Сказки о животных. Москва, 2004г.

4 , В мире русской и английской народной сказки. М. 1997г.