«ОСОБЕННОСТИ НОРМАТИВНОГО ЯЗЫКА»
Современным литературным языком Южной Кореи является сеульский язык (кор. 표준어), который был признан таковым в 1912 с выходом в свет книги «보통학교용 언문철자법», где литературным языком Кореи провозглашался язык столицы Кёнсон – кёнсоно (кор. 경성어) или современный сеульский язык (кор. 서울말).
В 1933 году в книге «한글 마춤법 통일안» более тщательно были выработаны орфографические и орфоэпические нормы литературного языка т. е. сеульского языка, который в большей степени использовался средними слоями населения (표준말은 대체로 현재 중류사회에서 쓰는 서울말로 한다).
В 1988 году в книге «표준어 규정» произошли некоторые изменения в определении норм литературного языка. Литературным считался сеульский язык, который использовали все без исключения образованные (культурные) слои населения (표준어는 교양 있는 사람들이 두루 쓰는 현대 서울말로 정함을 원칙으로 한다).
Почему же именно сеульский язык является литературным языком? Как известно, Сеул в течение 600 лет являлся центром политической, экономической и культурной жизни Кореи. В период государства Чосон Сеул назывался Ханъян (кор. 한양) и уже тогда сеульский язык приобрел статус литературного языка. С изобретением в 1443 году фонетического письма (кор. 한글) расширились возможности для развития литературного корейского языка.
Однако и в современном сеульском языке встречаются нарушения норм литературного языка. Так в Сеуле нормативным считается '일고 쓰고' или '돈', но также может произноситься '읽구 쓰구' или '둔'. Несмотря на то что, подобное произношение широко распространено в Сеуле, оно не признается за норму.
Очень много слов, которые активно используют в своем лексиконе молодое поколение.
Например, вместо слов обращения '여보' или '당신' часто используется уменьшительно-ласкательное слово - '자기', которое также приобрело популярность в корейские драмах, но до сих пор не признается за норму литературного языка.
Также встречаются такие слова, заимствованные из других языков.
Например, '디스켓' (diskette), '칩' (chip), '스터디' (study), '디스카운트' (discount), входящие в языковые пласты современного литературного языка и оказывающие огромное влияние, так или иначе их трудно соотнести с нормой литературного языка.
И наоборот очень много устаревших слов, которые были раньше нормой литературного языка.
Например: павлония – раньше '머귀나무', а теперь '오동나무';
слива – раньше '오얏', а теперь '자두'.
Также есть слова, изменения в произношении которых привели к изменению и правописания.
Например: вьюнок - раньше나발꽃, а теперь 나팔꽃 ;
туалетная бумага - раньше수지, а теперь휴지.
Мы не можем не затронуть вопроса литературного языка в Северной Корее. В 1966 году в КНДР взамен «литературного языка» введён термин «культурного языка» (кор. 문화어), каковым является пхеньянский язык (кор. 평양말). Литературным языком в Северной Корее считается язык, который использует рабочее сословие. И поэтому очень много слов, которые в Южной Корее являются диалектными, а в Северной Корее являются литературными словами.
Слова (Северная Корея) | Слова (Южная Корея) |
남새 | 채소 |
에미나이 | 계집아이 |
부루 | 상추 |
수태 | 많이 |
무등 | 무척 |
자랑차다 | 자랑스럽다 |
노엽히다 | 노엽게 하다 |
시들키다 | 시들어지다 |
Также очень много слов иероглифического происхождения, которые заменены исконно-корейскими словами.
Слова (Северная Корея) | Слова (Южная Корея) |
조선옷 | 한복 |
이딲이가루 | 치약 |
떠낸그림 | 탁본 |
일본새 | 능력 |
И очень много заимствованных слов, широко используемых в Южной Корее, замененных исконно-корейскими словами в Северной Корее.
Слова (Северная Корея) | Слова (Южная Корея) |
얼음보숭이 | 아이스크림 |
손기척 | 노크 |
도는네거리 | 로터리 |
비양 | 아이러니 |
Из-за разделения страны на два государства единый процесс нормирования литературного корейского языка оказался нарушенным, развиваются по существу две его разновидности.


