БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ

Кафедра теории и практики перевода

Аннотация к дипломной работе

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ПРАГМЕМ В СТИЛИЗОВАННОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ КИНОДИАЛОГА

КОВАЛЕВА 

Евгения Вадимовна



Научный руководитель:

канд. псих. наук



Минск, 2016

РЕФЕРАТ

Дипломная работа 46 стр., 3 главы, 38 источников, 2 приложения.

Ключевые слова: КИНОДИСКУРС, КИНОТЕКСТ, КИНОДИАЛОГ, ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ОБРАЗНОСТИ, ПРАГМАТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ПРАГМЕМЫ, ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА ПРАГМЕМ, СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ПРАГМЕМ.

Объект исследования: кинодиалог как вербальная составляющая кинотекста.

Цель исследования заключается в выявлении интенциональных, вербально-семантических и функционально-прагматических особенностей функционирования прагмем в кинодиалоге, установлении стратегий сохранения или допустимой модификации прагматического признака при переводе кинодиалога с английского языка на русский.

Методы исследования: стилистический анализ, функциональный контекстуально-семантический анализ, метод классификации, статистический метод, структурный метод, сравнительно-сопоставительный анализ.

Полученные результаты и их новизна. В работе раскрывается полимодальная природа кинотекста как полисемиотического феномена, детально рассмотрен кинодиалог – вербальная реализация кинотекста. Дано определение стилизации как композиционной характеристики кинодиалога. Установлено функциональное назначение эмоционально-оценочных лексических единиц – прагмем – вербальных средств реализации прагматического потенциала кинотекста. Предложена авторская классификация прагмем в кинодиалоге по критерию специфики вербального воплощения семантики и прагматики кинодиалога. На примере кинотекста «Отпуск по обмену» (The Holiday) определены основные семантические функции прагмем в кинодиалоге. На основе сравнительного анализа прагматически маркированных элементов в тексте оригинала и его русскоязычном переводе выявлена специфика функционирования прагмем в английском и русском языках. Обнаружены и определены стратегии передачи прагмем при переводе с учетом возможности сохранения и / или допустимых модификаций прагматического признака.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Практическая значимость исследования и область применения. Результаты работы могут найти применение в дальнейших теоретических исследованиях, имеющих целью изучение прагматического компонента речи в контексте кинотекста путем анализа лексических маркеров в диалогах персонажей. Предложенные стратегии передачи прагмем формируют технологию перевода прагматически маркированных единиц и имеют ключевое значение для разработки теоретико-методологических основ технологии стилизации перевода.

РЭФЕРАТ

Дыпломная работа 46 стар., 3 раздзела, 38 крыніц, 2 дадатка.

Ключавыя словы: КІНАДЫСКУРС, КІНАТЭКСТ, КІНАДЫЯЛОГ, ЛІНГВАСТЫЛІСТЫЧНЫЯ СРОДКІ СТВАРЭННЯ МАСТАЦКАЙ ВОБРАЗНАСЦІ, ПРАГМАТЫЧНА МАРКІРАВАНЫЯ ЛЯКСІЧНЫЯ АДЗІНКІ, ПРАГМЕМЫ, ФУНКЦЫЯНАЛЬНАЯ СЕМАНТЫКА ПРАГМЕМ, СТРАТЭГІІ ПЕРАВОДУ ПРАГМЕМ.

Аб’ект даследавання: кінадыялог як вербальны кампанент кінатэксту.

Мэта даследавання зводзіцца да выяўлення інтэнцыяльных, вербальна-семантычных і функцыянальна-прагматычных асаблівасцей функцыянавання прагмем у кінадыялогу, устанаўленне стратэгій захавання або дапушчальнай мадыфікацыі прагматычнай адзнакі пры перакладзе кінадыялога з англійскай мовы на рускую.

Метады даследавання: стылістычны аналіз, функцыянальны кантэкстуальна-семантычны аналіз, метад класіфікацыі, статыстычны метад, структурны метад, параўнальна-супастаўляльны аналіз.

Атрыманыя вынікі і іх навізна: у рабоце раскрываецца полімадальная прырода кінатэксту як полісеміятычнага феномену, дэталёва разглядан кінадыялог – вербальная рэалізацыя кінатэксту. Дано азначэнне стылізацыі як кампазіцыйнай характарыстыкі кінадыялогу. Устаноўлена функцыянальнае назначэнне эмацыянальна-ацэначных ляксічных адзінак – прагмем – вербальных сродкаў рэалізацыі прагматычнага патэнцыялу кінатэксту. Прапанавана аўтарская класіфікацыя прагмем у кінадыялогу па крытэрыі спецыфікі вербальнага ўвасаблення семантыкі і прагматыкі кінадыялогу. На прыкладзе кінатэксту «Адпачынак па абмене» (The Holiday) вызначаны асноўныя семантычныя функцыі прагмем у кінадыялогу. На аснове параўнальнага аналізу прагматычна маркіраваных элементаў у тэксце арыгінала і яго русскамоўнам перакладзе выяўлена спецыфіка функцыянавання прагмем у англійскай і рускай мовах. Выяўлены і вызначаны стратэгіі перадачы прагмем пры перакладзе з улікам магчымасці захавання і / або дапушчальных мадыфікацый прагматычнай адзнакі.

Практычная значнасць даследавання і галіна выкарыстання. Вынікі работы могуць знайсці скарыстанне ў далейшых тэарытычных даследаваннях, мэта якіх – вывучэнне прагматычнага кампанента мовы ў кантэксце кінатэксту метадам аналізу ляксічных маркераў у дыялогах персанажаў. Прапанаваныя стратэгіі перадачы прагмем фарміруюць тэхналогію перакладу прагматычна маркіраваных адзінак і маюць ключавое значэнне для распрацоўкі тэарэтыка-метадалагічных асноў тэхналогіі стылізацыі перакладу.

SUMMARY

Diploma project 46 pp., 3 chapters, 38 sources, 2 app.

Keywords: MOVIE DISCOURSE, MOVIE TEXT, MOVIE DIALOGUE, LINGUOSTYLISTIC MEANS OF FIGURALITY, PRAGMATICALLY MARKED LEXICAL UNITS, PRAGMEMS, FUNCTIONAL SEMANTICS OF PRAGMEMS, PRAGMEMS TRANSLATION STRATEGIES.

The object of the study: movie dialogue as verbal component of movie text.

The aim of the research is to detect intentional, verbal semantic and functional pragmatic peculiarities of using pragmems in movie dialogue, to determine the strategies of pragmatical feature retention and / or possible modification during the process of translation from English to Russian language.

Methods used in the research: stylistic analysis, functional contextual-semantic analysis, classification method, statistical method, structural method, comparative analysis.

The results obtained and their novelty. In the diploma project the polymodal nature of movie text as polysemiotic phenomenon has been disclosed, the verbal component of movie text – movie dialogue – has been examined. The definition of stylization as movie dialogue’s composite feature has been given. The functional purpose of emotional-evaluative lexical units – pragmems – as verbal means of movie text’s pragmatical potential realization has been determined. The unique classification of pragmems in movie dialogue, based on the criterion of semantic and pragmatic verbal embodiment peculiarities in movie dialogue, has been suggested. With specific reference to the movie text The Holiday, the main semantic functions of pragmems in movie dialogue has been defined. Based on the comparative analysis of pragmatically marked units in the original text and in its Russian translation the specificity of using pragmems in English and Russian languages has been revealed. The pragmems translation strategies have been identified, taking into account the opportunity of retention and / or  possible modification of pragmatical feature.

The practical value of the research and spheres of application. The results obtained can be applied in subsequent theoretical researches aimed at examining the pragmatical component of movie language by analyzing lexical markers in characters’ dialogues. The pragmems translation strategies suggested form the technology of pragmatically marked units translation and lay the basis for theoretical and methodological principles of stylized translation development.